Englisch diskutieren: englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Langenscheidt
2003
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 88 S. |
ISBN: | 3468425139 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025319945 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200817 | ||
007 | t | ||
008 | 100417s2003 |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3468425139 |9 3-468-42513-9 | ||
035 | |a (OCoLC)917216316 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025319945 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a HD 224 |0 (DE-625)48455: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Hohmann, Heinz-Otto |d ca. 20./21. Jh. |e Verfasser |0 (DE-588)1216055939 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Englisch diskutieren |b englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen |c Heinz O. Hohmann |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Berlin |b Langenscheidt |c 2003 | |
300 | |a 88 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskussion |0 (DE-588)4012478-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4144384-6 |a Beispielsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)4491366-7 |a Mehrsprachiges Wörterbuch |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 3\p |0 (DE-588)4143389-0 |a Aufgabensammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Diskussion |0 (DE-588)4012478-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |8 4\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Diskussion |0 (DE-588)4012478-2 |D s |
689 | 1 | |8 5\p |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-019950171 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 5\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804142394361249792 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Hohmann, Heinz-Otto ca. 20./21. Jh |
author_GND | (DE-588)1216055939 |
author_facet | Hohmann, Heinz-Otto ca. 20./21. Jh |
author_role | aut |
author_sort | Hohmann, Heinz-Otto ca. 20./21. Jh |
author_variant | h o h hoh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025319945 |
classification_rvk | HD 224 |
ctrlnum | (OCoLC)917216316 (DE-599)BVBBV025319945 |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
edition | 1. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02298nam a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV025319945</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200817 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100417s2003 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3468425139</subfield><subfield code="9">3-468-42513-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)917216316</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025319945</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HD 224</subfield><subfield code="0">(DE-625)48455:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hohmann, Heinz-Otto</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1216055939</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch diskutieren</subfield><subfield code="b">englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen</subfield><subfield code="c">Heinz O. Hohmann</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Langenscheidt</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">88 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskussion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012478-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4144384-6</subfield><subfield code="a">Beispielsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4491366-7</subfield><subfield code="a">Mehrsprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143389-0</subfield><subfield code="a">Aufgabensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Diskussion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012478-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Diskussion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012478-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">5\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-019950171</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">5\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4144384-6 Beispielsammlung gnd-content 2\p (DE-588)4491366-7 Mehrsprachiges Wörterbuch gnd-content 3\p (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content |
genre_facet | Beispielsammlung Mehrsprachiges Wörterbuch Aufgabensammlung |
id | DE-604.BV025319945 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:31:04Z |
institution | BVB |
isbn | 3468425139 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-019950171 |
oclc_num | 917216316 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 88 S. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Langenscheidt |
record_format | marc |
spelling | Hohmann, Heinz-Otto ca. 20./21. Jh. Verfasser (DE-588)1216055939 aut Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen Heinz O. Hohmann 1. Aufl. Berlin Langenscheidt 2003 88 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Diskussion (DE-588)4012478-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4144384-6 Beispielsammlung gnd-content 2\p (DE-588)4491366-7 Mehrsprachiges Wörterbuch gnd-content 3\p (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Diskussion (DE-588)4012478-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Wörterbuch (DE-588)4066724-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s 4\p DE-604 Wortschatz (DE-588)4126555-5 s 5\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 5\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Hohmann, Heinz-Otto ca. 20./21. Jh Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Diskussion (DE-588)4012478-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4066724-8 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4012478-2 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4144384-6 (DE-588)4491366-7 (DE-588)4143389-0 |
title | Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen |
title_auth | Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen |
title_exact_search | Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen |
title_full | Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen Heinz O. Hohmann |
title_fullStr | Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen Heinz O. Hohmann |
title_full_unstemmed | Englisch diskutieren englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen Heinz O. Hohmann |
title_short | Englisch diskutieren |
title_sort | englisch diskutieren englisch deutscher diskussionswortschatz mit satzbeispielen |
title_sub | englisch-deutscher Diskussionswortschatz mit Satzbeispielen |
topic | Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Diskussion (DE-588)4012478-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Wörterbuch Phraseologie Wortschatz Diskussion Englisch Deutsch Beispielsammlung Mehrsprachiges Wörterbuch Aufgabensammlung |
work_keys_str_mv | AT hohmannheinzotto englischdiskutierenenglischdeutscherdiskussionswortschatzmitsatzbeispielen |