Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2009
|
Ausgabe: | 2. überarb. Aufl. |
Schriftenreihe: | Translations-Wissenschaft
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 251 - 263 |
Beschreibung: | 276 S. graph. Darst. 23 cm |
ISBN: | 9783823363873 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023535095 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110323 | ||
007 | t | ||
008 | 080122s2009 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 08,N03,1004 |2 dnb | ||
015 | |a 09,A16,0847 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 98687972X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823363873 |c kart. : EUR 49.00, sfr 83.00 (freier Pr.) |9 978-3-8233-6387-3 | ||
024 | 3 | |a 9783823363873 | |
035 | |a (OCoLC)318209870 | ||
035 | |a (DE-599)DNB98687972X | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-521 |a DE-863 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-739 |a DE-1043 | ||
082 | 0 | |a 418.020285 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 004 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Risku, Hanna |d 1967- |e Verfasser |0 (DE-588)115677739 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translationsmanagement |b Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |c Hanna Risku |
250 | |a 2. überarb. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2009 | |
300 | |a 276 S. |b graph. Darst. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translations-Wissenschaft |v Bd. 1 | |
500 | |a Literaturverz. S. 251 - 263 | ||
650 | 0 | 7 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Informatik |0 (DE-588)4026894-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Organisation |0 (DE-588)4043774-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Informatik |0 (DE-588)4026894-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Organisation |0 (DE-588)4043774-7 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Informatik |0 (DE-588)4026894-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Organisation |0 (DE-588)4043774-7 |D s |
689 | 2 | |8 2\p |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Translations-Wissenschaft |v 1 |w (DE-604)BV019530016 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3046688&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016824347&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016824347 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 710 R595(2)st |
DE-BY-FWS_katkey | 338012 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101085253 |
_version_ | 1824555555807559680 |
adam_text |
INHALT 1 KOOPERATION UND ARTEFAKTE ALS FAKTOREN DER INTERKULTURELLEN
TEXTGESTALTUNG. 13 1.1 EIN BEITRAG ZUM THEORETISCHEN PARADIGMENWECHSEL
UND ZUR PRAKTISCHEN AKTUALITAET 13 1.2 KOOPERATION UND ARTEFAKTE IN DER
INTERKULTURELLEN FACHKOMMUNIKATION - BEGRIFFSBESTIMMUNG 16 1.2.1
INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION 16 1.2.2 KOOPERATION 19 1.2.3
ARTEFAKTE, UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIE 20 1.3 QUALITATIVE METHODEN IM RAHMEN
DER VORLIEGENDEN UNTERSUCHUNG 22 1.4 AN DER SCHNITTSTELLE
UNTERSCHIEDLICHER DISZIPLINEN 23 2 GESELLSCHAFTLICHE TRENDS UND IHRE
AUSWIRKUNG AUF DIE INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION 25 2.1 ALLGEMEINE
MAKROTRENDS 25 2.1.1 VIRTUALISIERUNG UND GLOKALISIERUNG - NEUE FORMEN
DER KOMMUNIKATION 26 2.1.2 NEW WORK UND RATIONAL OVERCHOICE - FOLGEN DER
WISSENSGESELLSCHAFT 27 2.2 TRENDS IM BEREICH DER (INTERKULTURELLEN)
FACHKOMMUNIKATION .28 2.2.1 STEIGENDER BEDARF AN PROFESSIONELLER
FACHKOMMUNIKATION 28 2.2.2 TECHNISCHE KOMMUNIKATION ALS
WISSENSMANAGEMENT UND INFORMATIONSDESIGN 29 2.2.3 FACHKOMMUNIKATION ALS
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION .30 2.3 VERSCHWIMMENDE BERUFSBILDER -
NEUE ANFORDERUNGEN 32 2.3.1 INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION ALS
HERAUSFORDERUNG .32 2.3.2 KOMPLEXES PROBLEMLOESEN 33 2.3.3 NOTWENDIGKEIT
EINER THEORETISCHEN GRUNDLAGE 34 3 INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION ALS
GEGENSTAND DER TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UND ALS PRAKTISCHE TAETIGKEIT 37
3. BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/98687972X
DIGITALISIERT DURCH 3.1.2.3 RELATIVIERUNG VON HANDLUNGSKONZEPTEN 46
3.1.2.4 VERANTWORTUNGSVOLLE NEUSCHOEPFUNG 47 3.2 ARBEITSMARKT UND
AUSBILDUNG INTERKULTURELLER FACHKOMMUNIKATORINNEN UND -KOMMUNIKATOREN 48
3.2.1 BERUFSPROFILE 48 3.2.2 ARBEITSMARKT UND AUSBILDUNG 50 3.2.2.1
BEISPIEL FINNLAND 51 3.2.2.2 SITUATION IN OESTERREICH 51 3.3
BASISKOMPETENZEN FUER INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATOREN 52 3.3.1
INFORMATIONSRECHERCHE, -AUSWAHL UND -ANALYSE 53 3.3.1.1 ZIELANALYSE:
ANALYSE DER ZIELSITUATION UND ZIELGRUPPE 53 3.3.1.2 AUSGANGSANALYSE:
ANALYSE DER AUSGANGSSITUATION UND DES AUSGANGSMATERIALS 54 3.3.2
MAKROSTRATEGIE ALS HANDLUNGSKONZEPT 55 3.3.3 MASSNAHMENPLANUNG UND
-ENTSCHEIDUNG 56 3.3.4 SELBSTORGANISATION UND KOOPERATIONSMANAGEMENT 59
3.3.5 RESUEMEE 60 3.4 ROLLE DER UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIE 61 4
KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN UND IHRE KONSEQUENZEN FUER
TRANSLATIONSRELEVANTE FRAGEN 65 4.1 ENTWICKLUNG DER
KOGNITIONSWISSENSCHAFT 67 4.1.1 BEHAVIORISMUS: AUF REIZ FOLGT REAKTION
67 4.1.2 SYMBOLMANIPULATION: DENKEN ALS RECHNERISCHE LEISTUNG .68
4.1.3 KONNEKTIONISMUS: AKTIVIEREN VON NETZEN 69 4.1.4 SITUATED
COGNITION: UMWELT ALS EINFLUSSFAKTOR 71 4.2 RELEVANTE
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE BEGRIFFE VOR DEM HINTERGRUND DER
KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHEN PARADIGMEN 73 4.2.1 UEBERSETZUNGSBEGRIFF 73
4.2.2 UEBERSETZUNGSKOMPETENZ UND -DIDAKTIK 76 4.2.3 UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
78 4.3 SITUATED COGNITION UND TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
BEGRIFFE.81 4.3. 5.2 ARTEFAKTE ALS MITTEL UND ZIEL: DESIGN ALS
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND 98 5.3 KOOPERATION UND KONFLIKT 100 5.4
COMMUNITY 102 5.5 COMMUNITY VS. KULTUR 104 5.6 COMMUNITY KNOWLEGDE 104 6
METHODE UND FORSCHUNGSDESIGN 107 6.1 QUALITATIVE FELDFORSCHUNG 109 6.2
ROLLE DER BEOBACHTENDEN 111 6.3 PROJEKTVERLAUF. 111 6.3.1 PLANUNG UND
FELDEINSTIEG 112 6.3.2 HAUPTFORSCHUNGSPHASE 112 6.3.3
BEOBACHTUNGSANALYSE 113 6.3.4 ARTEFAKTANALYSE 114 6.3.5
FORSCHUNGSDOKUMENTATION 115 6.3.5.1 BESPRECHUNGEN DES FORSCHUNGSTEAMS
115 6.3.5.2 BEOBACHTUNGEN '. 116 6.3.5.3 ARTEFAKTE 116 6.3.5.4 ANALYSEN
117 6.3.5.5 ZWISCHENERGEBNISSE 117 7 VORSTUDIE: INTERVIEWSTUDIE 119 7.1
INTERVIEWMETHODE UND -ANALYSE 121 7.2 ERGEBNISSE DER INTERVIEWSTUDIE 123
7.2.1 SCHREIBEN OHNE VORLAGE 123 7.2.2 SPRACHE UND INHALT 124 7.2.3
STATUS UND IDENTITAET 125 7.2.4 MEDIEN-UND IT-KOMPETENZ 127 7.2.5
RECHERCHEN UND ANALYSEN 128 7.2.6 KOMMUNIKATION MIT SACHFACHEXPERTEN 129
7.2.7 ROLLE UND QUALITAET DES AUSGANGSMATERIALS 130 7.2.8
SACHFACHKENNTNISSE 130 7.2.9 PROJEKTMANAGEMENT 131 7.2.10
ZUSAMMENFASSUNG 131 8 EMPIRISCHES SETTING 135 8.1 UNTERNEHMEN 135 8.2
GESCHAEFTSBEREICHE 138 8.3 ARBEITSPROZESSE UND ROLLENVERTEILUNG INNERHALB
DES UEBERSETZUNGSBUEROS 141 8.4 ARBEITSRAUM 144 9 9.1.1 ARTEFAKTE ZUM
ZWECK DER KOMMUNIKATION 149 9.1.1.1 TELEFON 149 9.1.1.2 E-MAIL 150
9.1.1.3 FAX 151 9.1.1.4 POST UND BOTENDIENST 152 9.1.2 ARTEFAKTE ZUM
ZWECK DER AUFTRAGSABWICKLUNG 152 9.1.2.1 TEXTVERARBEITUNGSSOFTWARE 152
9.1.2.2 KONVERTIERUNGSSOFTWARE 153 9.1.2.3 TRANSLATION-MEMORY-SYSTEM 154
9.1.2.4 TERMINOLOGIE-MANAGEMENT-SYSTEM 159 9.1.2.5 WERKZEUGE ZUR
INTERNETRECHERCHE 161 9.1.2.6 WOERTERBUECHER 161 9.1.2.7 AUFSTELLUNGEN 162
9.1.2.8 NOTIZZETTEL UND POST-ITS 162 9.1.3 ARTEFAKTE ZUM ZWECK DER
VERWALTUNG 163 9.1.3.1 LAUFENDE AUFTRAGSLISTE 163 9.1.3.2 AKTENMAPPEN
164 9.1.3.3 AUFTRAGSBLATT/PO (PURCHASE ORDER) 165 9.1.3.4 DATENBANKEN
UND AKTENARCHIVE 165 9.1.3.5 CHECKLISTEN 166 9.1.4 ARTEFAKTE ZUM ZWECK
DER ARCHIVIERUNG 168 9.1.4.1 ARCHIVE UND SPEICHERMEDIEN 168 9.1.5
PROJEKTMANAGEMENT-SYSTEM 169 9.2 KOORDINATION 172 9.2.1 DIE BETEILIGTEN
173 9.2.2 ARBEITSPROZESSE BEI DER KOOPERATIVEN TEXTGESTALTUNG 175
9.2.2.1 KONTAKTAUFNAHME UND AUFTRAGSERTEILUNG 175 9.2.2.2
ZIELTEXTGESTALTUNG 176 9.2.2.3 QUALITAETSKONTROLLE, LAYOUT UND FREIGABE
177 9.2.3 ROLLEN UND ZUSTAENDIGKEITSBEREICHE 179 9.2.3.1 PROJEKT
*INDUSTRIE, BAUPLAENE" 182 9.2.3.2 PROJEKT *ADVERTISEMENTS AUF CD-ROM"
182 9.2.3.3 PROJEKT *BUSSE: SCHALTPLAENE" 185 9.2.3.4 PROJEKT *BUSSE:
DISPLAY" 187 9.2.3.5 PROJEKT *HEBEZEUGE" 187 9.2.3.6 PROJEKT *TELEFONE,
FAXGERAETE" 188 9. 9.4.1 COMMUNITY IM KLEINEN RAHMEN: UEBERSETZUNGSBUERO
UND PARTNERFIRMA 216 9.4.1.1 DAS UEBERSETZUNGSBUERO 216 9.4.1.2 DIE
ARBEITSGEMEINSCHAFT: KOOPERATION MIT EINER SPRACHTECHNOLOGIEFIRMA 217
9.4.2 COMMUNITY IM GROSSEN RAHMEN: ARBEITSGEMEINSCHAFT, KUNDEN UND
UEBERSETZER 220 9.4.2.1 KONSTELLATION UND FRAGESTELLUNGEN 220 9.4.2.2
UEBERSETZUNGSBUERO UND KUNDE 221 9.4.2.3 UEBERSETZUNGSBUERO UND UEBERSETZER
225 9.4.3 GESAMTBILD 230 9.4.3.1 SHIFTING COMMUNITIES 230 9.4.3.2
FIRMENPOLITIK 232 9.4.3.3 FAZIT 237 10 DISKUSSION 239 10.1
TRANSLATORISCHES VS. ARCHITEKTONISCHES HANDELN ALS COMPUTERUNTERSTUETZTE
KOOPERATIVE GESTALTUNG 239 10.2 UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIEN ALS
KOLLABORATIVE ARTEFAKTE 242 10.3 RICHTLINIEN ALS KOLLABORATIVE ARTEFAKTE
244 11 AUSBLICK 247 12 LITERATUR 251 13 INDEX 265 14 ANHANG 271 14.1
ABRECHNUNGSBLATT 271 14.2 CHECKLISTE BEI AUFTRAGSVERGABE 272 14.3
AUFTRAGSBLATT/PO (PURCHASE ORDER) 274 14.4 FRAGMENTARISCHER AUSGANGSTEXT
275 |
adam_txt |
INHALT 1 KOOPERATION UND ARTEFAKTE ALS FAKTOREN DER INTERKULTURELLEN
TEXTGESTALTUNG. 13 1.1 EIN BEITRAG ZUM THEORETISCHEN PARADIGMENWECHSEL
UND ZUR PRAKTISCHEN AKTUALITAET 13 1.2 KOOPERATION UND ARTEFAKTE IN DER
INTERKULTURELLEN FACHKOMMUNIKATION - BEGRIFFSBESTIMMUNG 16 1.2.1
INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION 16 1.2.2 KOOPERATION 19 1.2.3
ARTEFAKTE, UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIE 20 1.3 QUALITATIVE METHODEN IM RAHMEN
DER VORLIEGENDEN UNTERSUCHUNG 22 1.4 AN DER SCHNITTSTELLE
UNTERSCHIEDLICHER DISZIPLINEN 23 2 GESELLSCHAFTLICHE TRENDS UND IHRE
AUSWIRKUNG AUF DIE INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION 25 2.1 ALLGEMEINE
MAKROTRENDS 25 2.1.1 VIRTUALISIERUNG UND GLOKALISIERUNG - NEUE FORMEN
DER KOMMUNIKATION 26 2.1.2 NEW WORK UND RATIONAL OVERCHOICE - FOLGEN DER
WISSENSGESELLSCHAFT 27 2.2 TRENDS IM BEREICH DER (INTERKULTURELLEN)
FACHKOMMUNIKATION .28 2.2.1 STEIGENDER BEDARF AN PROFESSIONELLER
FACHKOMMUNIKATION 28 2.2.2 TECHNISCHE KOMMUNIKATION ALS
WISSENSMANAGEMENT UND INFORMATIONSDESIGN 29 2.2.3 FACHKOMMUNIKATION ALS
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION .30 2.3 VERSCHWIMMENDE BERUFSBILDER -
NEUE ANFORDERUNGEN 32 2.3.1 INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION ALS
HERAUSFORDERUNG .32 2.3.2 KOMPLEXES PROBLEMLOESEN 33 2.3.3 NOTWENDIGKEIT
EINER THEORETISCHEN GRUNDLAGE 34 3 INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION ALS
GEGENSTAND DER TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UND ALS PRAKTISCHE TAETIGKEIT 37
3. BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/98687972X
DIGITALISIERT DURCH 3.1.2.3 RELATIVIERUNG VON HANDLUNGSKONZEPTEN 46
3.1.2.4 VERANTWORTUNGSVOLLE NEUSCHOEPFUNG 47 3.2 ARBEITSMARKT UND
AUSBILDUNG INTERKULTURELLER FACHKOMMUNIKATORINNEN UND -KOMMUNIKATOREN 48
3.2.1 BERUFSPROFILE 48 3.2.2 ARBEITSMARKT UND AUSBILDUNG 50 3.2.2.1
BEISPIEL FINNLAND 51 3.2.2.2 SITUATION IN OESTERREICH 51 3.3
BASISKOMPETENZEN FUER INTERKULTURELLE FACHKOMMUNIKATOREN 52 3.3.1
INFORMATIONSRECHERCHE, -AUSWAHL UND -ANALYSE 53 3.3.1.1 ZIELANALYSE:
ANALYSE DER ZIELSITUATION UND ZIELGRUPPE 53 3.3.1.2 AUSGANGSANALYSE:
ANALYSE DER AUSGANGSSITUATION UND DES AUSGANGSMATERIALS 54 3.3.2
MAKROSTRATEGIE ALS HANDLUNGSKONZEPT 55 3.3.3 MASSNAHMENPLANUNG UND
-ENTSCHEIDUNG 56 3.3.4 SELBSTORGANISATION UND KOOPERATIONSMANAGEMENT 59
3.3.5 RESUEMEE 60 3.4 ROLLE DER UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIE 61 4
KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN UND IHRE KONSEQUENZEN FUER
TRANSLATIONSRELEVANTE FRAGEN 65 4.1 ENTWICKLUNG DER
KOGNITIONSWISSENSCHAFT 67 4.1.1 BEHAVIORISMUS: AUF REIZ FOLGT REAKTION
67 4.1.2 SYMBOLMANIPULATION: DENKEN ALS RECHNERISCHE LEISTUNG .68
4.1.3 KONNEKTIONISMUS: AKTIVIEREN VON NETZEN 69 4.1.4 SITUATED
COGNITION: UMWELT ALS EINFLUSSFAKTOR 71 4.2 RELEVANTE
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE BEGRIFFE VOR DEM HINTERGRUND DER
KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHEN PARADIGMEN 73 4.2.1 UEBERSETZUNGSBEGRIFF 73
4.2.2 UEBERSETZUNGSKOMPETENZ UND -DIDAKTIK 76 4.2.3 UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
78 4.3 SITUATED COGNITION UND TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
BEGRIFFE.81 4.3. 5.2 ARTEFAKTE ALS MITTEL UND ZIEL: DESIGN ALS
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND 98 5.3 KOOPERATION UND KONFLIKT 100 5.4
COMMUNITY 102 5.5 COMMUNITY VS. KULTUR 104 5.6 COMMUNITY KNOWLEGDE 104 6
METHODE UND FORSCHUNGSDESIGN 107 6.1 QUALITATIVE FELDFORSCHUNG 109 6.2
ROLLE DER BEOBACHTENDEN 111 6.3 PROJEKTVERLAUF. 111 6.3.1 PLANUNG UND
FELDEINSTIEG 112 6.3.2 HAUPTFORSCHUNGSPHASE 112 6.3.3
BEOBACHTUNGSANALYSE 113 6.3.4 ARTEFAKTANALYSE 114 6.3.5
FORSCHUNGSDOKUMENTATION 115 6.3.5.1 BESPRECHUNGEN DES FORSCHUNGSTEAMS
115 6.3.5.2 BEOBACHTUNGEN '. 116 6.3.5.3 ARTEFAKTE 116 6.3.5.4 ANALYSEN
117 6.3.5.5 ZWISCHENERGEBNISSE 117 7 VORSTUDIE: INTERVIEWSTUDIE 119 7.1
INTERVIEWMETHODE UND -ANALYSE 121 7.2 ERGEBNISSE DER INTERVIEWSTUDIE 123
7.2.1 SCHREIBEN OHNE VORLAGE 123 7.2.2 SPRACHE UND INHALT 124 7.2.3
STATUS UND IDENTITAET 125 7.2.4 MEDIEN-UND IT-KOMPETENZ 127 7.2.5
RECHERCHEN UND ANALYSEN 128 7.2.6 KOMMUNIKATION MIT SACHFACHEXPERTEN 129
7.2.7 ROLLE UND QUALITAET DES AUSGANGSMATERIALS 130 7.2.8
SACHFACHKENNTNISSE 130 7.2.9 PROJEKTMANAGEMENT 131 7.2.10
ZUSAMMENFASSUNG 131 8 EMPIRISCHES SETTING 135 8.1 UNTERNEHMEN 135 8.2
GESCHAEFTSBEREICHE 138 8.3 ARBEITSPROZESSE UND ROLLENVERTEILUNG INNERHALB
DES UEBERSETZUNGSBUEROS 141 8.4 ARBEITSRAUM 144 9 9.1.1 ARTEFAKTE ZUM
ZWECK DER KOMMUNIKATION 149 9.1.1.1 TELEFON 149 9.1.1.2 E-MAIL 150
9.1.1.3 FAX 151 9.1.1.4 POST UND BOTENDIENST 152 9.1.2 ARTEFAKTE ZUM
ZWECK DER AUFTRAGSABWICKLUNG 152 9.1.2.1 TEXTVERARBEITUNGSSOFTWARE 152
9.1.2.2 KONVERTIERUNGSSOFTWARE 153 9.1.2.3 TRANSLATION-MEMORY-SYSTEM 154
9.1.2.4 TERMINOLOGIE-MANAGEMENT-SYSTEM 159 9.1.2.5 WERKZEUGE ZUR
INTERNETRECHERCHE 161 9.1.2.6 WOERTERBUECHER 161 9.1.2.7 AUFSTELLUNGEN 162
9.1.2.8 NOTIZZETTEL UND POST-ITS 162 9.1.3 ARTEFAKTE ZUM ZWECK DER
VERWALTUNG 163 9.1.3.1 LAUFENDE AUFTRAGSLISTE 163 9.1.3.2 AKTENMAPPEN
164 9.1.3.3 AUFTRAGSBLATT/PO (PURCHASE ORDER) 165 9.1.3.4 DATENBANKEN
UND AKTENARCHIVE 165 9.1.3.5 CHECKLISTEN 166 9.1.4 ARTEFAKTE ZUM ZWECK
DER ARCHIVIERUNG 168 9.1.4.1 ARCHIVE UND SPEICHERMEDIEN 168 9.1.5
PROJEKTMANAGEMENT-SYSTEM 169 9.2 KOORDINATION 172 9.2.1 DIE BETEILIGTEN
173 9.2.2 ARBEITSPROZESSE BEI DER KOOPERATIVEN TEXTGESTALTUNG 175
9.2.2.1 KONTAKTAUFNAHME UND AUFTRAGSERTEILUNG 175 9.2.2.2
ZIELTEXTGESTALTUNG 176 9.2.2.3 QUALITAETSKONTROLLE, LAYOUT UND FREIGABE
177 9.2.3 ROLLEN UND ZUSTAENDIGKEITSBEREICHE 179 9.2.3.1 PROJEKT
*INDUSTRIE, BAUPLAENE" 182 9.2.3.2 PROJEKT *ADVERTISEMENTS AUF CD-ROM"
182 9.2.3.3 PROJEKT *BUSSE: SCHALTPLAENE" 185 9.2.3.4 PROJEKT *BUSSE:
DISPLAY" 187 9.2.3.5 PROJEKT *HEBEZEUGE" 187 9.2.3.6 PROJEKT *TELEFONE,
FAXGERAETE" 188 9. 9.4.1 COMMUNITY IM KLEINEN RAHMEN: UEBERSETZUNGSBUERO
UND PARTNERFIRMA 216 9.4.1.1 DAS UEBERSETZUNGSBUERO 216 9.4.1.2 DIE
ARBEITSGEMEINSCHAFT: KOOPERATION MIT EINER SPRACHTECHNOLOGIEFIRMA 217
9.4.2 COMMUNITY IM GROSSEN RAHMEN: ARBEITSGEMEINSCHAFT, KUNDEN UND
UEBERSETZER 220 9.4.2.1 KONSTELLATION UND FRAGESTELLUNGEN 220 9.4.2.2
UEBERSETZUNGSBUERO UND KUNDE 221 9.4.2.3 UEBERSETZUNGSBUERO UND UEBERSETZER
225 9.4.3 GESAMTBILD 230 9.4.3.1 SHIFTING COMMUNITIES 230 9.4.3.2
FIRMENPOLITIK 232 9.4.3.3 FAZIT 237 10 DISKUSSION 239 10.1
TRANSLATORISCHES VS. ARCHITEKTONISCHES HANDELN ALS COMPUTERUNTERSTUETZTE
KOOPERATIVE GESTALTUNG 239 10.2 UEBERSETZUNGSTECHNOLOGIEN ALS
KOLLABORATIVE ARTEFAKTE 242 10.3 RICHTLINIEN ALS KOLLABORATIVE ARTEFAKTE
244 11 AUSBLICK 247 12 LITERATUR 251 13 INDEX 265 14 ANHANG 271 14.1
ABRECHNUNGSBLATT 271 14.2 CHECKLISTE BEI AUFTRAGSVERGABE 272 14.3
AUFTRAGSBLATT/PO (PURCHASE ORDER) 274 14.4 FRAGMENTARISCHER AUSGANGSTEXT
275 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Risku, Hanna 1967- |
author_GND | (DE-588)115677739 |
author_facet | Risku, Hanna 1967- |
author_role | aut |
author_sort | Risku, Hanna 1967- |
author_variant | h r hr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023535095 |
classification_rvk | ES 700 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)318209870 (DE-599)DNB98687972X |
dewey-full | 418.020285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.020285 |
dewey-search | 418.020285 |
dewey-sort | 3418.020285 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Informatik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Informatik Literaturwissenschaft |
edition | 2. überarb. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV023535095</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110323</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080122s2009 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N03,1004</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,A16,0847</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">98687972X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823363873</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 49.00, sfr 83.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6387-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823363873</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)318209870</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB98687972X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.020285</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">004</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Risku, Hanna</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115677739</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translationsmanagement</subfield><subfield code="b">Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter</subfield><subfield code="c">Hanna Risku</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. überarb. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">276 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translations-Wissenschaft</subfield><subfield code="v">Bd. 1</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 251 - 263</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Informatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026894-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043774-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Informatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026894-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043774-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Informatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026894-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043774-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations-Wissenschaft</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3046688&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016824347&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016824347</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023535095 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T22:29:57Z |
indexdate | 2025-02-20T07:09:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823363873 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016824347 |
oclc_num | 318209870 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-739 DE-1043 |
owner_facet | DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-739 DE-1043 |
physical | 276 S. graph. Darst. 23 cm |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Translations-Wissenschaft |
series2 | Translations-Wissenschaft |
spellingShingle | Risku, Hanna 1967- Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Translations-Wissenschaft Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Informatik (DE-588)4026894-9 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Organisation (DE-588)4043774-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4196910-8 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4026894-9 (DE-588)4200053-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4043774-7 |
title | Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
title_auth | Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
title_exact_search | Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
title_exact_search_txtP | Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
title_full | Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Hanna Risku |
title_fullStr | Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Hanna Risku |
title_full_unstemmed | Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Hanna Risku |
title_short | Translationsmanagement |
title_sort | translationsmanagement interkulturelle fachkommunikation im informationszeitalter |
title_sub | Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter |
topic | Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Informatik (DE-588)4026894-9 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Organisation (DE-588)4043774-7 gnd |
topic_facet | Neue Medien Fachsprache Kulturkontakt Übersetzer Informatik Interkulturelle Kompetenz Übersetzung Organisation |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3046688&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016824347&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019530016 |
work_keys_str_mv | AT riskuhanna translationsmanagementinterkulturellefachkommunikationiminformationszeitalter |
Beschreibung
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 710 R595(2)st |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |