Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Trier
WVT, Wiss. Verl. Trier
1999
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 301 S. graph. Darst. 21 cm |
ISBN: | 3884763571 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023521825 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080502000000.0 | ||
007 | t| | ||
008 | 000517s1999 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 99,N23,0657 |2 dnb | ||
015 | |a 02,A26,1627 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 956376533 |2 DE-101 | |
020 | |a 3884763571 |c kart. : EUR 26.00 |9 3-88476-357-1 | ||
035 | |a (OCoLC)722236924 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023521825 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE | ||
049 | |a DE-521 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 02 |2 sdnb | ||
084 | |a 28 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Austermühl, Frank |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzen im Informationszeitalter |b Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village |c von Frank Austermühl |
264 | 1 | |a Trier |b WVT, Wiss. Verl. Trier |c 1999 | |
300 | |a 301 S. |b graph. Darst. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1998 | ||
650 | 0 | 7 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Terminologiearbeit |0 (DE-588)4246652-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Informationsgesellschaft |0 (DE-588)4114011-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Berufsbild |0 (DE-588)4069340-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Terminologiearbeit |0 (DE-588)4246652-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Berufsbild |0 (DE-588)4069340-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Informationsgesellschaft |0 (DE-588)4114011-4 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Informationsgesellschaft |0 (DE-588)4114011-4 |D s |
689 | 2 | |8 2\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016842117&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016842117 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1816445445759565824 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1
DER
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND
UND
DIE
ZIELSETZUNG
DER
ARBEIT
.
1
2
UEBERSETZEN
IM
SPIEGEL
NACHHALTIG
VERAENDERTER
GLOBALER
SOZIO-OEKONOMISCHER
BEDINGUNGEN
.
S
2.1
DIE
SCHLUESSELELEMENTE
DER
TECHNOLOGISCHEN
ENTWICKLUNG
.
5
T
2.2
DIE ZENTRALEN GLOBALISIERUNGSEFFEKTE
.
9
2.2.1
DIE
URSPRUNGS
UND
WIRKUNGSBEREICHE
DER
GLOBALISIERUNG
.
12
2.2.1.1
UEBER
DIE
OEKONOMISCHEN
PHAENOMENE
DER
GLOBALISIERUNG
.
12
2.2.1.2
UEBER
DIE
POLITISCHEN UND
SOZIO-KULTURELLEN
PHAENOMENE
DER
GLOBALISIERUNG
.
15
2
3
UEBER
DEN
ZUSAMMENHANG
ZWISCHEN
GLOBALISIERUNG
UND
UEBERSETZEN
.
16
2.3.1
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
ZU
EINEM
VERAENDERTEN
UEBERSETZUNGSPROZESS
.
24
2.3.1.1
UEBER
DIE
INTEGRATION
VON
UEBERSETZUNGEN
IN
DEN
UNTERNEHMERISCHEN
WORKFLOW
.
26
2.3.1.2
ZUM
KONZEPT
DER
TELE-UEBERSETZUNG
.
26
3
DER
VERAENDERTE
UEBERSETZUNGSPROZESS
ALS
GEGENSTAND
EINER
EMPIRISCHEN
UNTERSUCHUNG
.
29
3.1
DER
BEDARF
AN
SPRACHDIENSTLEISTUNGEN
IN
GROSS
UND
MITTELSTANDSUNTEMEHMEN
.
29
3.1.1
DER
GEGENSTAND
DER
UNTERSUCHUNG
.
30
3.1.2
DIE
HYPOTHESEN
.
30
3
1.3
DIE
ZIELGRUPPE
.
31
3.1.4
DIE
DURCHFUEHRUNG
DER
ERHEBUNG
.
31
3.1.5
DIE ERGEBNISSE
DER
BEFRAGUNG
.
32
3.1.5
1
ALLGEMEINE
ANGABEN
ZUR
UNTEMEHMENSSTRUKTUR
.
32
3.1.5.2
DER UBERSETZUNGSBEDARF
.
33
3.1.5.3
DIE BEDARFSDECKUNG
.
39
3.1.5.4
DIE
ZUSATZQUALIFIKATIONEN
DER
UEBERSETZER
UND
MOEGLICHE
NEUE
EINSATZGEBIETE
.
42
3.1.5.5
DIE
KOMMUNIKATION
ZWISCHEN
AUFTRAGGEBER
UND
UEBERSETZER
.
43
3.1.5.6
DIE
VERWENDUNG
ELEKTRONISCHER
HILFSMITTEL
.
45
3.1.6
DIE
UEBERPRUEFUNG
DER
HYPOTHESEN
.
47
3.1.6.1
VERAENDERUNGEN
DES
UEBERSETZUNGSBEREICHS
.
47
3.1.6.2
VERAENDERUNGEN
DER
UEBERSETZENSCHEN
ORGANISATIONSFORMEN
.
49
3.1.6
3
VERAENDERUNGEN
DES
TAETIGKEITSBEREICHS
.
51
3.2
DIE
ELEKTRONISCHEN
MEDIEN
IN
KLEINEREN
UND
MITTLEREN
UEBERSETZUNGSDIENSTEN
.
51
3.2.1
DER
GEGENSTAND
DER
UNTERSUCHUNG
.
52
3.2.2
DIE
HYPOTHESEN
.
52
3.2.3
DIE
ZIELGRUPPE
.
53
3
2.4
DIE
DURCHFUEHRUNG
DER
ERHEBUNG
.
53
3.2.5
DIE
ERGEBNISSE
DER
BEFRAGUNG
.
54
3
2
5.1
ALLGEMEINE
ANGABEN
ZU
DEN
BEFRAGTEN
DIENSTEN
.
54
3.2
5.2
DER
UEBERSETZUNGSBEDARF
.
55
3.2.5.3
DIE
MEDIENTECHNISCHE
SITUATION
.
57
3.2.5.4
TERMINOLOGIEARBEIT
.
61
3.2.6
DIE
UEBERPRUEFUNG
DER
HYPOTHESEN
.
62
3.2.6.1 VERAENDERUNGEN
DES
UEBERSETZUNGSBEREICHS
.
62
3.2
6.2
VERAENDERUNGEN
DER
UEBERSETZERISCHEN
ORGANISATIONSFORMEN
.
62
3.2.6
3
VERAENDERUNGEN
DES
TAETIGKEITSBEREICHS
.
64
3.3
DIE ERGEBNISSE
IM
VERGLEICH
.
65
4
UEBERSETZEN
IM
KONTEXT
EINES
ERWEITERTEN,
WISSENSBASIERTEN
HANDLUNGSRAHMENS
.
67
4.1
EIN
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHER
PARADIGMENWECHSEL?
.
67
4.1.1
DIE PARADIGMATHEORIE
NACH
THOMAS
S
.
KUHN
.
67
4.1.2
UEBERSETZUNGSTHEORIEN
-
EME
FORSCHUNGSSKIZZE
.
70
4.1.2
1
SPRACHENPAARORIENTIERTE
ANSAETZE
.
70
4.1.2.2
TEXTLINGUISTISCHE
UND
PRAGMATISCHE
THEORIEN
.
71
4.1.2.3
DIE
HANDLUNGS
UND
KULTURTHEORETISCHE
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
72
4.1.2
4
DER
ANSATZ
DER
TRANSLATION
STUDIES
.
73
4
1.2.5
DIE
PROZESSORIENTIERTE
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
74
4.1.2.6
DIE
HERMENEUTISCHE
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
75
4
1.3
DER
VERSUCH
EINER
WERTUNG
.
76
4.2
DIE
MODELLIERUNG
DES
UEBERSETZUNGSPROZESSES
.
77
4.2.1
DER
UEBERSETZUNGSPROZESS
NACH
JAMES
S.
HOLMES
.
78
4
2.2
DIE
VERAENDERTE
PROZESSHAFTIGKEIT
UBERSETZENSCHEN
HANDELNS
.
81
4
2.2.1
DIE
UEBERSETZUNGSPHASEN
.
82
4.2
2.2
DIE
PHASE
DER
TEXTANALYSE
UND
DES
TEXTVERSTEHENS
.
83
4
2.2.3
DER
TRANSFER
.
83
4.2.2.4
DIE
TEXTPRODUKTION
.
83
S
UEBER
DIE
AUTONOMISIERUNG
UEBERSETZERISCHER
SUBPROZESSE.
85
5.1
DIE
TERMINOLOGIEARBEIT
ALS
TEILSCHRITT
DES
UBERSETZUNGSPROZESSES
.
.
85
5.1.1
UEBER
DIE
ROLLE
DER
TERMINOLOGIE
IN
DER
INTERNATIONALEN
FACHKOMMUNIKATION
.
85
5.1.1.1
TERMINOLOGIE
UND
UEBERSETZEN
.
87
5
1.1.2
TERMINOLOGISCHE
KOMPETENZEN
.
90
5.1.2
RECHNERGESTUTZTE
TERMINOLOGIEARBEIT
.
91
5.1.2.1
SPRACHWISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN
UEBERSETZUNGSBEZOGENER
TERMINOLOGIEARBEIT
.
92
5.1.2
2
INFORMATIONSWISSENSCHAFTLICHE
GRUNDLAGEN
DER
RECHNERGESTUETZTEN
TERMINOLOGIEARBEIT
.
101
5.1.2
3
FORMEN
DER
RECHNERGESTUETZTEN
TERMINOLOGIEARBEIT
.
106
5.1.2.4
KONZEPTIONEN
DES
TERMINOLOGISCHEN
EINTRAGS
.
112
5.1.3
PROZESSSTUFEN
UEBERSETZUNGSBEZOGENER
TERMINOLOGIEARBEIT
.
125
5.1.3.1
VORSTUFEN
SYSTEMATISCHER
TERMINOLOGIEARBEIT
.
127
5.1.3.2
UEBER
DIE
SYSTEMATISCHE BEARBEITUNG
VON
TERMINOLOGIEN
.
128
5.1.33
MASSNAHMEN
DER
MEHRWERTGENERIERUNG
FUER
DAS
PRODUKT
YYTERMINOLOGIE
"
.
133
5.2
DIE
UBERSETZUNGSBEZOGENE
SPRACH
UND
FACHDATENRECHERCHE
.
134
5.2.1
UEBERSETZEN
ALS
VERWENDUNG
DES
VERSTANDENEN
.
134
5.2.2
DER
UEBERSETZUNGSBEZOGENE
EINSATZ
VON
ONLINE-DATENBANKEN
.
136
5
2
3
DAS
INTERNET
UND
SEINE
RELEVANZ
FUER
DAS
UEBERSETZEN
.
137
5.2.3.1
DIE
GRUNDLAGEN
INTERNATIONALER
DATENNETZE
.
138
5.2.3
2
DIE
TECHNISCHE
INFRASTRUKTUR
DES
INTERNET
.
138
5.2.3.3
DIE
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DES
INTERNET
.
139
5.2.3.4
MOEGLICHKEITEN
DES
INTERNET-ZUGRIFFS
.
140
5.2
3
5
INTEMET-BASIERTE
KOMMUNIKATIONS
UND
INFORMATIONSDIENSTE
.
141
5
2.3.6
DAS
INTERNET
ALS
KOMMUNIKATIONSPLATTFORM
.
142
5.2.3.7
INFORMATIONSRECHERCHE
IM
INTERNET
.
144
5
2.3
8
DAS
WORLD
WIDE
WEB
(WWW)
.
146
5.2.3.9
INTEMET-BASIERTE,
UEBERSETZUNGSRELEVANTE
HILFSMITTEL
.
147
5.3
UBER
DIE
PARALLELEN
VON
UEBERSETZEN
UND
TECHNISCHER
REDAKTION
.
152
5.3.1
DIE
TECHNISCHE
REDAKTION
-
KONTUREN
EINER
INTRALINGUALEN
TRANSFERLEISTUNG
.
153
5.3.1.1
EINE
ERSTE
BEGRIFFLICHE
ORIENTIERUNG.
.
154
5.3.2
UEBER
DIE
RELEVANZ
DER
TECHNISCHEN
DOKUMENTATION
.
155
5.3.3
SUBPROZESSE
DER
DOKUMENTATIONSERSTELLUNG
.
157
5.3.3.1
DIE
PHASE
DER
KONZEPTIONIEMNG
.
158
5.3.3
2
DAS
ERSTELLEN
DER
TECHNISCHEN
DOKUMENTATION
.
158
5.3.3.3
DAS
ERSTELLEN
DER
DRUCKSCHRIFT
.
161
5.3.4
UEBER
DIE
KOMPETENZEN
DES
TECHNISCHEN
REDAKTEURS
.
161
5.3.5
UEBER
DEN
AUFBAU
EINER
KOMPETENZ
IN
DER
FACHTEXTPRODUKTION
.
162
5.3.5.1
HANDLUNGSSZENANEN
TECHNISCHER
REDAKTION
.
163
5
3.5
2
UEBER
DIE
BERUEHRUNGSPUNKTE
VON
TECHNISCHER
DOKUMENTATION
UND
UEBERSETZEN
.
163
5,4
DIE GRUNDLAGEN
DER
INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION
.
165
5.4.1
UEBER
DIE
VERAENDERUNGEN
INTERNATIONALER KOMMUNIKATIONSPROZESSE
.
166
5.4.1.1
DIE
PROBLEMATIK
INTERKULTURELLER
KOMMUNIKATION
.
167
5.4.1.2
INTERKULTURELLE
KOMMUNIKATION
-
VERSUCH
EINER
BEGRIFISKLAERUNG
.
169
5.4.1
3
INTERKULTURELLES
MANAGEMENT
.
170
5.4.1.4
VOM
KULTURSCHOCK
ZUR
KULTURELLEN ADAPTION
-
PROZESSSTUFEN
INTERKULTURELLER
BEGEGNUNGEN
.
171
5.4.1
5
INTERNATIONALE
WIRTSCHAFTSUNTEMEHMEN UND
INTERKULTURELLE
SENSIBILITAET
.
172
5.4.1.6
KULTURBEEINFLUSSTE
BETRIEBLICHE
FUNKTIONSBEREICHE
.
173
5
4.17
UEBER
KULTUREME,
KULTURSTANDARDS
UND
KULTURKONZEPTE
-
VERSUCHE
EINER
STRUKTURIERUNG
VON
INTERKULTURALITAET
.
175
5.4.18
UEBER
DEN
AUFBAU
INTERKULTURELLER
KOMPETENZ
.
179
5.4.2
DER
UEBERSETZER
ALS
ZENTRALER
MITSPIELER
IN
DER
INTERKULTURELLEN
KOMMUNIKATION
.
183
5.4.2
1
UEBER
DIE
REPRAESENTATION
VON
(KULTURELLEM)
WISSEN
.
185
6
ELEKTRONISCHE
HILFSMITTEL
DES
UEBERSETZENS.
189
6
1
COMPUTEREINSATZ
IM
BEREICH
DER
SPRACH
UND
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
190
6.1
1
DIE
ENTWICKLUNG
DER
UEBERSETZERISCHEN
HILFSMITTELSITUATION
IM
KONTEXT
DES
MEDIENTECHNISCHEN
PARADIGMENWECHSELS
.
192
6.1.2
DIE
COMPUTERGESTUETZTE
UEBERSETZUNG
-
VERSUCH
EINER
TYPOLOGISCHEN
EINORDNUNG
.
194
6
2
DIE
PROZESSBEZOGENE
ANALYSE
DES
UEBERSETZERISCHEN
HILFSMITTELEINSATZES
.
196
6.2.1 DIE
REZEPTIONS
UND
VERSTEHENSPHASE
.
197
6.2.1
1
DIE
UEBERSETZUNGSVORBEREITENDE
ELEKTRONISCHE
TEXTANALYSE
.
198
6.2.1.2
UEBER DEN
UBERSETZUNGSBEZOGENEN
UMGANG
MIT
SPRACH
UND
FACHDATEN
.200
6.2
2
PROBLEMGROESSEN
DER
UEBERSETZENSCHEN
TEXTPRODUKTION
.
226
6.2.2
1
AKZEPTABILITAETSPRUEFUNGEN
VON
WORTKOMBINATIONEN
ALS
UEBERSETZUNGSPROBLEM
.226
6
2.2
2
LEXIKOGRAPHISCHE
ZUGRIFFE
AUF
ZEITUNGSKORPORA
.227
6.2.3
DER
EINSATZ
HALB
UND
VOLLAUTOMATISCHER
UEBERSETZUNGSHILFEN
.229
6
2.3.1
TRANSLATION
MEMORIES
.229
6.2.3
2
DIE
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
.
231
6.2.4
POSTTRANSLATONSCHE
AKTIVITAETEN
.
236
6.2.4.1
DER
AUSTAUSCH
VON
UBERSETZUNGSBEZOGENEN
DATEN
.237
6.2
4.2
DIE
DEFIZITE
BEI
DER
KOMMUNIKATIONSINFRASTRUKTUR
VON
UEBERSETZUNGSDIENSTEN
.
238
7
UEBER
DIE
NOTWENDIGKEIT
CURRICULARER
MODIFIKATIONEN
IN
DER
UEBERSETZERAUSBILDUNG
.
241
7.1
VISIONEN
EINES
VERAENDERTEN
CURRICULUMS
IN
DER UEBERSETZERAUSBILDUNG
.
241
7.1.1
PRIMAERE
TRANSLATORISCHE
KOMPETENZEN
.
243
7.1.1.1
DIE
SPRACHLICHE
KOMPETENZ
.
243
7.1.1.2
DIE
INTERKULTURELLE
KOMPETENZ
.
243
7
1.2
DIE
SPRACH
UND
UBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE
KOMPETENZ
.
245
7.1.2.1
DIE
UEBERSETZUNGSPRAKTISCHE
KOMPETENZ
.
245
7.1.3
SEKUNDAERE
TRANSLATORISCHE
KOMPETENZEN
.
246
7.1.3
1
DIE
AUSBILDUNG
IN
EINER
FACHDISZIPLIN
.247
7.1.3
2
DIE
MEDIENTECHNISCHE
KOMPETENZ
.
247
7.1.3.3
DIE
PROFESSIONELLEN
FAEHIGKEITEN
.
248
7
1.4
ALLGEMEINE
ORGANISATORISCHE
VERAENDERUNGEN
.248
7.141
ZENTRALE
LEHRVERANSTALTUNGEN
UND
SCHEINERWERB
.
249
7.1.4.2
STUDIENBEGLEITENDE
PRIIFUENGSLEISTUNGEN
.250
7.1
4
3
FACHSTUDIENBERATUNG
UND
TUTORIEN
.250
7.1.4.4
VORSCHLAEGE
FUER
EINE
MODERATE
CURRICULARE
MODIFIKATION
.
251
7.2
DIE
MOEGLICHKEITEN
DER
MULTIMEDIALEN
LEHRE
IN
DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
261
7.2.1
DIE
BEWEGGRUENDE
FUER
DEN
EINSATZ
MULTIMEDIALER
LEHRMETHODEN
.
261
7.2.2
DIE
GRUNDELEMENTE
DER
NEUEN
LEMTECHNOLOGIE
.
265
7.2.3
VERSUCH
DER
BESTIMMUNG
DER
ZIELGRUPPEN
.
266
7.2
4
DAS
DIDAKTISCHE
KONZEPT
.267
7.2.5
DAS
TELETEACHING-PROJEKT
DER
UNIVERSITAETEN
HEIDELBERG
UND
MANNHEIM
.
270
7
2.6
DAS
TELETEACHING-PROJEKT
DER
UNIVERSITAETEN
ERLANGEN
UND
NUERNBERG
.
272
7.2.7
DIE
KONZEPTION
VON
TELETEACHING-MODULEN
IN
DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.274
8
AUSBLICK
UND
SCHLUSS
.
275
9
ANHANG
.
281
9.1
LITERATURVERZEICHNIS
.
281
9.2
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
.
301 |
adam_txt | |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | |
author | Austermühl, Frank |
author_facet | Austermühl, Frank |
author_role | aut |
author_sort | Austermühl, Frank |
author_variant | f a fa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023521825 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)722236924 (DE-599)BVBBV023521825 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV023521825</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080502000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">000517s1999 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">99,N23,0657</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">02,A26,1627</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">956376533</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3884763571</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 26.00</subfield><subfield code="9">3-88476-357-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)722236924</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023521825</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">02</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">28</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Austermühl, Frank</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen im Informationszeitalter</subfield><subfield code="b">Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village</subfield><subfield code="c">von Frank Austermühl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Trier</subfield><subfield code="b">WVT, Wiss. Verl. Trier</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">301 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1998</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Terminologiearbeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246652-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Informationsgesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114011-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Berufsbild</subfield><subfield code="0">(DE-588)4069340-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Terminologiearbeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246652-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Berufsbild</subfield><subfield code="0">(DE-588)4069340-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Informationsgesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114011-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Informationsgesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114011-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016842117&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016842117</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV023521825 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T22:33:02Z |
indexdate | 2024-11-22T17:42:47Z |
institution | BVB |
isbn | 3884763571 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016842117 |
oclc_num | 722236924 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 |
owner_facet | DE-521 |
physical | 301 S. graph. Darst. 21 cm |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | WVT, Wiss. Verl. Trier |
record_format | marc |
spelling | Austermühl, Frank Verfasser aut Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village von Frank Austermühl Trier WVT, Wiss. Verl. Trier 1999 301 S. graph. Darst. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1998 Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd rswk-swf Terminologiearbeit (DE-588)4246652-0 gnd rswk-swf Informationsgesellschaft (DE-588)4114011-4 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Berufsbild (DE-588)4069340-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Terminologiearbeit (DE-588)4246652-0 s Neue Medien (DE-588)4196910-8 s DE-604 Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Berufsbild (DE-588)4069340-5 s Informationsgesellschaft (DE-588)4114011-4 s 1\p DE-604 2\p DE-604 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016842117&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Austermühl, Frank Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Terminologiearbeit (DE-588)4246652-0 gnd Informationsgesellschaft (DE-588)4114011-4 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Berufsbild (DE-588)4069340-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4196910-8 (DE-588)4246652-0 (DE-588)4114011-4 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4069340-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village |
title_auth | Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village |
title_exact_search | Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village |
title_exact_search_txtP | Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village |
title_full | Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village von Frank Austermühl |
title_fullStr | Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village von Frank Austermühl |
title_full_unstemmed | Übersetzen im Informationszeitalter Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village von Frank Austermühl |
title_short | Übersetzen im Informationszeitalter |
title_sort | ubersetzen im informationszeitalter uberlegungen zur zukunft fachkommunikativen und interkulturellen handelns im global village |
title_sub | Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village |
topic | Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Terminologiearbeit (DE-588)4246652-0 gnd Informationsgesellschaft (DE-588)4114011-4 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Berufsbild (DE-588)4069340-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Neue Medien Terminologiearbeit Informationsgesellschaft Übersetzer Berufsbild Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016842117&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT austermuhlfrank ubersetzeniminformationszeitalteruberlegungenzurzukunftfachkommunikativenundinterkulturellenhandelnsimglobalvillage |