Übersetzungstheorien: eine Einführung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2008
|
Ausgabe: | 5., überarb. und erw. Aufl. |
Schriftenreihe: | Narr Studienbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 285 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783823364313 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023475125 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110510 | ||
007 | t | ||
008 | 080804s2008 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 08,N26,1079 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 98910222X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823364313 |9 978-3-8233-6431-3 | ||
024 | 3 | |a 9783823364313 | |
035 | |a (OCoLC)233544563 | ||
035 | |a (DE-599)DNB98910222X | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-20 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-521 |a DE-863 |a DE-12 |a DE-83 |a DE-739 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Stolze, Radegundis |d 1950- |e Verfasser |0 (DE-588)110043081 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungstheorien |b eine Einführung |c Radegundis Stolze |
250 | |a 5., überarb. und erw. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2008 | |
300 | |a 285 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr Studienbücher | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |u http://d-nb.info/98910222X/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3123189&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016657391&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016657391 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 S876(5) |
DE-BY-FWS_katkey | 322892 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101077377 |
_version_ | 1806528638494965760 |
adam_text |
Inhalt
Vorwort. 9
1 Zur Vorgeschichte.13
1.1 Der Begriff Übersetzung.13
1.2 Die historische Rolle der Übersetzer.15
1.3 Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche.17
1.4 Verdeutschende Übersetzung (Luther).19
Der Blick auf die Sprachsysteme
2 Relativistisch orientierte Theorien.25
2.1 Einheit von Sprache und Denken (Humboldt).25
2.2 Verfremdendes Übersetzen (Schleiermacher).26
2.3 Die Sprachinhaltsforschung (Weisgerber).28
2.4 Das linguistische Relativitätsprinzip (Sapir/Whorf-Hypothese).30
2.5 Formbetontes Übersetzen (Benjamin).31
2.6 Dekonstruktion und Unübersetzbarkeit (Derrida).32
3 Universalistische Übersetzungstheorie.37
3.1 Sprache als Kommunikationsinstrument.37
3.2 Zeichentheorien und Funktionen der Sprache.38
3.3 Der Zeicheninhalt.41
3.4 Generative Transformationsgrammatik (Chomsky).42
3.5 Universalienforschung.43
3.6 Strukturelle Semantik.44
3.7 Die absolute Übersetzbarkeit (Koschmieder).45
4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer.48
4.1 Wissenschaftliche Maximen moderner Linguistik, MÜ.48
4.2 Das kommunikationstheoretische Modell des Übersetzungsvorgangs
(Kade,
Neubert).50
4.3 Die potentiellen Entsprechungen zwischen AS und ZS.52
4.4 Translation
shifts (Catford)
.55
4.5 Translation
quality assessment (House)
.58
4.6 Übersetzen als Transferprozess (Wilss).62
4.7 Schemabasierung des Transfers als Fertigkeit.64
6 Inhalt
5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft.69
5.1 Die
Stylistique comparée
(Vinay/Darbelnet,
Malblanc)
.69
5.2 Umsetzungsprozeduren (Jumpelt).74
5.3 Translation
rules
(Newmark).
75
5.4 Fehleranalyse und Übersetzungsdidaktik (Truffaut, Friederich,
Gallagher, Henschelmann)
.79
Der Blick auf die Texte
6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion.87
6.1 Ausgangspunkt Bibelübersetzung
(Nida)
.87
6.2 Die Übersetzungsmethode
(Nida
/ Taber).89
6.3 Philologische Genauigkeit (Schreiber).94
6.4 Die normativen Äquivalenzforderungen (Koller).96
6.5 Der Begriff „Äquivalenz".101
7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie.105
7.1 Textkonstitution durch Satzverknüpfung (Harweg).105
7.2 Sprachspezifische Unterschiede der Syntax.108
7.3 Gliederungssignale in Texten (Gülich / Raible).111
7.4 Übersetzungsorientierte Texttypologie (Reiß).112
7.5 Übersetzungsrelevante Textgattungen (Koller).116
7.6 Aspektliste zum Übersetzen (Gerzymisch-Arbogast).118
8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen.124
8.1 Die Sprechakttheorie (Austin, Searle).124
8.2 Illokutionsindikatoren in Texten.127
8.3 Die funktionale Satzperspektive und Fokussierung.129
8.4 Textsorten durch Kommunikationskonventionen.131
8.5 Strategie des Übersetzens (Honig / Kußmaul).133
9 Die Rolle der literarischen Übersetzung.137
9.1 Literarische Qualität in Übersetzungen
(Levý, Popovic)
.137
9.2 Translation
Studies (Hermans, Lefevere)
.139
9.3 Literatur als Polysystem (Even-Zohar).141
9.4 Kulturgeschichte der Übersetzung (SFB Göttingen).143
Inhalt 7
Der Blick auf die Disziplin
10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie.149
10.1 Der empirische Ansatz (Holmes).149
10.2
Descriptive
Translation
Studies
DTS (Toury).151
11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin.157
11.1
Prototypologie
der Texte (Snell-Hornby).157
11.2 Integration linguistischer Theorien.160
11.3 Das Scenes-and-frames-Konzept (Vannerem / Snell-Hornby).162
11.4 Textstatus und Stil
(Leech
/ Short).165
12 Translationstheorie als Handlungstheorie.169
12.1 Eine allgemeine Translationstheorie
(Vermeer)
.169
12.2 Die Skopostheorie.172
Der Blick auf das Handeln
13 Die funktionale Translation.177
13.1 Übersetzen als interkultureller Transfer (Reiß /
Vermeer)
.177
13.2 Das Faktorenmodell der Translation (Reiß).180
13.3 Translation als Expertenhandeln (Holz-Mänttäri).182
13.4 Das Konzept der Berufsprofile.184
14 Der didaktische Übersetzungsauftrag.187
14.1 Die übersetzerische Loyalität (Nord).187
14.2 Analyse des Übersetzungsauftrags.188
14.3 Die Übersetzungsprobleme.190
15 Übersetzen und Ideologie.195
15.1 Postmoderne Strömungen des
cultural
turn
(Arrojo,
Venuti).
195
15.2 Feministische Translation (v. Flotow, Wolf).198
15.3 Politische Ethik durch Übersetzen (Tymoczko).203
Der Blick auf den Übersetzer
16 Übersetzen als Interpretation.209
16.1 Die Pariser Schule (Seleskovitch, Lederer).209
16.2 Die Deverbalisierung.212
16.3 Ein sprachphilosophischer Ansatz (Ladmiral).215
16.4 Die Relevanztheorie (Gutt).218
8 Inhalt
17 Das
hermeneutische
Denken.222
17.1 Die Sprache: das individuelle Allgemeine (Frank).222
17.2 Übersummativität, Multiperspektivität Individualität von Texten
(Paepcke).224
17.3 Orientierungskategorien beim Übersetzen (Stolze).228
17.4 Stimmigkeit von Übersetzung und Textvorlage.235
18 Kognitionspsychologische Prozessforschung zum Übersetzen.240
18.1 Der Blick in die 'Black Box' - Lautes Denken (Krings).240
18.2 Psycholinguistisehe Studien: Intuition und Kognition.243
18.3 Konstruktives Übersetzen (Honig).246
18.4 Kognitive Grundlagen der Expertentätigkeit
(Risku)
.250
18.5 Kreativität beim Übersetzen (Kußmaul).253
18.6 Empirische Erforschung von Verhaltensmustern (Hansen).256
19 Zusammenfassung.260
20 Bibliographie.270
21 Register.279 |
adam_txt |
Inhalt
Vorwort. 9
1 Zur Vorgeschichte.13
1.1 Der Begriff Übersetzung.13
1.2 Die historische Rolle der Übersetzer.15
1.3 Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche.17
1.4 Verdeutschende Übersetzung (Luther).19
Der Blick auf die Sprachsysteme
2 Relativistisch orientierte Theorien.25
2.1 Einheit von Sprache und Denken (Humboldt).25
2.2 Verfremdendes Übersetzen (Schleiermacher).26
2.3 Die Sprachinhaltsforschung (Weisgerber).28
2.4 Das linguistische Relativitätsprinzip (Sapir/Whorf-Hypothese).30
2.5 Formbetontes Übersetzen (Benjamin).31
2.6 Dekonstruktion und Unübersetzbarkeit (Derrida).32
3 Universalistische Übersetzungstheorie.37
3.1 Sprache als Kommunikationsinstrument.37
3.2 Zeichentheorien und Funktionen der Sprache.38
3.3 Der Zeicheninhalt.41
3.4 Generative Transformationsgrammatik (Chomsky).42
3.5 Universalienforschung.43
3.6 Strukturelle Semantik.44
3.7 Die absolute Übersetzbarkeit (Koschmieder).45
4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer.48
4.1 Wissenschaftliche Maximen moderner Linguistik, MÜ.48
4.2 Das kommunikationstheoretische Modell des Übersetzungsvorgangs
(Kade,
Neubert).50
4.3 Die potentiellen Entsprechungen zwischen AS und ZS.52
4.4 Translation
shifts (Catford)
.55
4.5 Translation
quality assessment (House)
.58
4.6 Übersetzen als Transferprozess (Wilss).62
4.7 Schemabasierung des Transfers als Fertigkeit.64
6 Inhalt
5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft.69
5.1 Die
Stylistique comparée
(Vinay/Darbelnet,
Malblanc)
.69
5.2 Umsetzungsprozeduren (Jumpelt).74
5.3 Translation
rules
(Newmark).
75
5.4 Fehleranalyse und Übersetzungsdidaktik (Truffaut, Friederich,
Gallagher, Henschelmann)
.79
Der Blick auf die Texte
6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion.87
6.1 Ausgangspunkt Bibelübersetzung
(Nida)
.87
6.2 Die Übersetzungsmethode
(Nida
/ Taber).89
6.3 Philologische Genauigkeit (Schreiber).94
6.4 Die normativen Äquivalenzforderungen (Koller).96
6.5 Der Begriff „Äquivalenz".101
7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie.105
7.1 Textkonstitution durch Satzverknüpfung (Harweg).105
7.2 Sprachspezifische Unterschiede der Syntax.108
7.3 Gliederungssignale in Texten (Gülich / Raible).111
7.4 Übersetzungsorientierte Texttypologie (Reiß).112
7.5 Übersetzungsrelevante Textgattungen (Koller).116
7.6 Aspektliste zum Übersetzen (Gerzymisch-Arbogast).118
8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen.124
8.1 Die Sprechakttheorie (Austin, Searle).124
8.2 Illokutionsindikatoren in Texten.127
8.3 Die funktionale Satzperspektive und Fokussierung.129
8.4 Textsorten durch Kommunikationskonventionen.131
8.5 Strategie des Übersetzens (Honig / Kußmaul).133
9 Die Rolle der literarischen Übersetzung.137
9.1 Literarische Qualität in Übersetzungen
(Levý, Popovic)
.137
9.2 Translation
Studies (Hermans, Lefevere)
.139
9.3 Literatur als Polysystem (Even-Zohar).141
9.4 Kulturgeschichte der Übersetzung (SFB Göttingen).143
Inhalt 7
Der Blick auf die Disziplin
10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie.149
10.1 Der empirische Ansatz (Holmes).149
10.2
Descriptive
Translation
Studies
DTS (Toury).151
11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin.157
11.1
Prototypologie
der Texte (Snell-Hornby).157
11.2 Integration linguistischer Theorien.160
11.3 Das Scenes-and-frames-Konzept (Vannerem / Snell-Hornby).162
11.4 Textstatus und Stil
(Leech
/ Short).165
12 Translationstheorie als Handlungstheorie.169
12.1 Eine allgemeine Translationstheorie
(Vermeer)
.169
12.2 Die Skopostheorie.172
Der Blick auf das Handeln
13 Die funktionale Translation.177
13.1 Übersetzen als interkultureller Transfer (Reiß /
Vermeer)
.177
13.2 Das Faktorenmodell der Translation (Reiß).180
13.3 Translation als Expertenhandeln (Holz-Mänttäri).182
13.4 Das Konzept der Berufsprofile.184
14 Der didaktische Übersetzungsauftrag.187
14.1 Die übersetzerische Loyalität (Nord).187
14.2 Analyse des Übersetzungsauftrags.188
14.3 Die Übersetzungsprobleme.190
15 Übersetzen und Ideologie.195
15.1 Postmoderne Strömungen des
cultural
turn
(Arrojo,
Venuti).
195
15.2 Feministische Translation (v. Flotow, Wolf).198
15.3 Politische Ethik durch Übersetzen (Tymoczko).203
Der Blick auf den Übersetzer
16 Übersetzen als Interpretation.209
16.1 Die Pariser Schule (Seleskovitch, Lederer).209
16.2 Die Deverbalisierung.212
16.3 Ein sprachphilosophischer Ansatz (Ladmiral).215
16.4 Die Relevanztheorie (Gutt).218
8 Inhalt
17 Das
hermeneutische
Denken.222
17.1 Die Sprache: das individuelle Allgemeine (Frank).222
17.2 Übersummativität, Multiperspektivität Individualität von Texten
(Paepcke).224
17.3 Orientierungskategorien beim Übersetzen (Stolze).228
17.4 Stimmigkeit von Übersetzung und Textvorlage.235
18 Kognitionspsychologische Prozessforschung zum Übersetzen.240
18.1 Der Blick in die 'Black Box' - Lautes Denken (Krings).240
18.2 Psycholinguistisehe Studien: Intuition und Kognition.243
18.3 Konstruktives Übersetzen (Honig).246
18.4 Kognitive Grundlagen der Expertentätigkeit
(Risku)
.250
18.5 Kreativität beim Übersetzen (Kußmaul).253
18.6 Empirische Erforschung von Verhaltensmustern (Hansen).256
19 Zusammenfassung.260
20 Bibliographie.270
21 Register.279 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Stolze, Radegundis 1950- |
author_GND | (DE-588)110043081 |
author_facet | Stolze, Radegundis 1950- |
author_role | aut |
author_sort | Stolze, Radegundis 1950- |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023475125 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)233544563 (DE-599)DNB98910222X |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 5., überarb. und erw. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV023475125</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110510</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080804s2008 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N26,1079</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">98910222X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823364313</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6431-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823364313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)233544563</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB98910222X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stolze, Radegundis</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)110043081</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungstheorien</subfield><subfield code="b">eine Einführung</subfield><subfield code="c">Radegundis Stolze</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">5., überarb. und erw. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">285 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">http://d-nb.info/98910222X/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3123189&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016657391&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016657391</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV023475125 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:35:54Z |
indexdate | 2024-08-05T08:39:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823364313 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016657391 |
oclc_num | 233544563 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-29 DE-384 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-12 DE-83 DE-739 DE-11 |
owner_facet | DE-20 DE-29 DE-384 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-12 DE-83 DE-739 DE-11 |
physical | 285 S. graph. Darst. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series2 | Narr Studienbücher |
spellingShingle | Stolze, Radegundis 1950- Übersetzungstheorien eine Einführung Translating and interpreting Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4511937-5 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_auth | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_exact_search | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_exact_search_txtP | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_full | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_fullStr | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_full_unstemmed | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_short | Übersetzungstheorien |
title_sort | ubersetzungstheorien eine einfuhrung |
title_sub | eine Einführung |
topic | Translating and interpreting Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Online-Ressource Theorie Übersetzung Lehrbuch |
url | http://d-nb.info/98910222X/04 http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3123189&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016657391&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT stolzeradegundis ubersetzungstheorieneineeinfuhrung |
Inhaltsverzeichnis
Beschreibung
Beschreibung
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 S876(5) |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |