Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français: étude contrastive
Gespeichert in:
Format: | Abschlussarbeit Buch |
---|---|
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Göteborg
Göteborgs Univ., Acta Univ. Gothoburgensis
2008
|
Schriftenreihe: | Acta Universitatis Gothoburgensis
Romanica Gothoburgensia ; 60 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zsf. in engl. Sprache |
Beschreibung: | 218 S. |
ISBN: | 9789173466172 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023472636 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20091014 | ||
007 | t | ||
008 | 080801s2008 m||| 10||| fre d | ||
020 | |a 9789173466172 |9 978-91-7346-617-2 | ||
035 | |a (OCoLC)493655642 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023472636 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-19 |a DE-355 |a DE-188 | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français |b étude contrastive |c Pauli Kortteinen |
264 | 1 | |a Göteborg |b Göteborgs Univ., Acta Univ. Gothoburgensis |c 2008 | |
300 | |a 218 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Acta Universitatis Gothoburgensis : Romanica Gothoburgensia |v 60 | |
500 | |a Zsf. in engl. Sprache | ||
502 | |a Göteborg, Univ., Diss., 2008 | ||
650 | 7 | |a Français (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques |2 ram | |
650 | 7 | |a Suédois (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques |2 ram | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 4 | |a Swedish language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Positionsverb |0 (DE-588)7591487-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Positionsverb |0 (DE-588)7591487-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kortteinen, Pauli |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Acta Universitatis Gothoburgensis |v Romanica Gothoburgensia ; 60 |w (DE-604)BV000006434 |9 60 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016654943&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016654943 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137895287586816 |
---|---|
adam_text | TABUi DES MATIÈRES
TAB1E DES MATIERES
Table des matières
1. Introduction
2.
1.1 Remarques préliminaires
1.2 Recherches antérieures
1.3 Matériaux
1.4 Méthode
1.5 Remarques préliminaires statistiques et taxinomiques
1.5.1 Classement des verbes de position suédois
1.5.2 Classement des équivalents français
1.6 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible
Emploi prototypique___________________________
2.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques
2.2 Équivalents français — approche quantitative et
qualitative
2.2.1 Expressions explicites de position
2.2.2 Vefbes et locutions verbales à sens généra]
2.2.3 Contextes marqués et contextes non-marqués
2.2.4 « Variantes »
2.2.4.1 Verbes et locutions verbales statiques
2.2.4.2 Verbes et locutions verbales dynamiques
2.2.4.3 « Autres »
2.2.5 Équivalents « zéro »
2.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible
2.4. Résumé
3. Expressions locatives___________
3.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques
3.2 Équivalents français — approche quantitative et
qualitative
3.2.1 Expressions explicites de position
3.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général
3.2.3 « Variantes »
3.2.3.1 Verbes et locutions verbales statiques
3.2.3.2 Verbes et locutions verbales dynamiques
3.2.3.3 « Autres »
11
11
12
13
17
19
20
22
22
24
24
29
31
34
38
40
43
44
48
50
54
56
58
58
63
65
67
71
72
76
79
3.2.4 Équivalents « zéro » 83
3.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 85
3.4. Résumé 87
4. Constructions attributives 88
4.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 88
4.2 Équivalents français - approche quantitative et 101
qualitative
4.2.1 Expressions explicites de position 102
4.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général 104
4.2.3 « Variantes » 107
4.2.3.1 Verbes et locutions verbales dynamiques 107
4.2.3.2 «Autres» 110
4.2.4 Équivalents « zéro » 112
4.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 116
4.4. Résumé 117
5. Structures pseudo-coordonnées 119
5.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 119
5.2 Équivalents français — approche quantitative et 126
qualitative
5.2.1 Classement sémantique 126
5.2.2 Classement syntaxique 129
5.2.2.1 [V, och V2] - [V2] 130
5.2.2.2 [V, och VJ - [X à V21NF] 131
5.2.2.3 [V, och VJ - [X et VJ 133
5.2.2.4 [V, och VJ - [X, VJ 134
5.2.2.5 [V, och VJ - [X en train de V2INF] 135
5.2.2.6 [V, och VJ «-» [X (en) V2 PARTICIP, PRnsLNT) 136
5.2.2.7 [V, och VJ «- passer du temps à V21NF] 137
5.2.2.8 [V, och VJ «- [V, + construction absolue) 137
5.2.2.9 [V, och VJ -» [V,] 138
5.2.2.10 [V, och VJ *- [Xpour V2INF] 138
5.2.2.11 [V, och VJ «-» [présentatif + VJ 139
5.2.2.12 «Autres» 139
5.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 141
5.4. Résumé 143
TAB1I- DES MATIÈRES
3.2.4 Équivalents « zéro » 83
3.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 85
3.4. Résumé 87
4. Constructions attributives__________________________88_
4.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 88
4.2 Équivalents français - approche quantitative et 101
qualitative
4.2.1 Expressions explicites de position 102
4.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général 104
4.2.3 «Variantes» 107
4.2.3.1 Verbes et locutions verbales dynamiques 107
4.2.3.2 «Autres» 110
4.2.4 Équivalents « zéro » 112
4.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 116
4.4. Résumé 117
5. Structures pseudo-coordonnées_____________________119
5.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 119
5.2 Équivalents français — approche quantitative et 126
qualitative
5.2.1 Classement sémantique 126
5.2.2 Classement syntaxique 129
5.2.2.1 [V, och VJ - [V2] 130
5.2.2.2 [V, och VJ - [X à V21NF] 131
5.2.2.3 [V, och VJ - [X et VJ 133
5.2.2.4 [V, och VJ - • [X, VJ 134
5.2.2.5 [V, och VJ - [X m /rcs» V2INF] 135
5.2.2.6 [V, och VJ «-» [X (W) V2 PAR.nclPI, PRfiSLNT) 136
5.2.2.7 [V, och VJ - |^w«r temps à V21NF] 137
5.2.2.8 [V, och VJ «- [V, + construction absolue) 137
5.2.2.9 [V, och VJ -» [V,] 138
5.2.2.10 [V, w* VJ ?-+ [X/w«r V2INF] 138
5.2.2.11 [V, och VJ «-» [présentatif + VJ 139
5.2.2.12 «Autres» 139
5.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 141
5.4. Résumé 143
TARIH DES MATIÈRES
6. Collocations 144
6.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 144
6.1.1 Classement phraséologique 147
6.1.2 Classement quantitatif 150
6.1.3 Classement sémantique 151
6.2 Équivalents français — approche quantitative et 156
qualitative
6.2.1 « Axe vertical » 158
6.2.2 « Axe horizontal » 164
6.2.3 « Contact » / « Inclusion » 169
6.2.4 « Pression » 174
6.2.5 « Blocage » 176
6.2.6 « Lien » / « Lignes et échelles » 180
6.2.7 « Chemin » 184
6.2.8 « Contre-forces » 186
6.2.9 « Équilibre » 186
6.2.10 «Autres» 187
6.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 193
6.4. Résumé 194
7. En guise de conclusion 195
8. Bibliographie 199
8.1 Ouvrages consultés 199
8.2 Le Corpus Parallèle Suédois-Français (CPSF) 205
9. Appendice 208
9.1 «Axe vertical» 208
9.2 « Axe horizontal » 209
9.3 « Contact » / « Inclusion » 210
9.4 « Pression » 212
9.5 « Blocage » 212
9.6 « Lien » / « Lignes et échelles » 213
9.7 « Chemin » 215
9.8 « Contre-forces » 215
9.9 « Équilibre » 215
9.10 « Autres » 215
10. English Summary 217
10
|
adam_txt |
TABUi DES MATIÈRES
TAB1E DES MATIERES
Table des matières
1. Introduction
2.
1.1 Remarques préliminaires
1.2 Recherches antérieures
1.3 Matériaux
1.4 Méthode
1.5 Remarques préliminaires statistiques et taxinomiques
1.5.1 Classement des verbes de position suédois
1.5.2 Classement des équivalents français
1.6 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible
Emploi prototypique_
2.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques
2.2 Équivalents français — approche quantitative et
qualitative
2.2.1 Expressions explicites de position
2.2.2 Vefbes et locutions verbales à sens généra]
2.2.3 Contextes marqués et contextes non-marqués
2.2.4 « Variantes »
2.2.4.1 Verbes et locutions verbales statiques
2.2.4.2 Verbes et locutions verbales dynamiques
2.2.4.3 « Autres »
2.2.5 Équivalents « zéro »
2.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible
2.4. Résumé
3. Expressions locatives_
3.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques
3.2 Équivalents français — approche quantitative et
qualitative
3.2.1 Expressions explicites de position
3.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général
3.2.3 « Variantes »
3.2.3.1 Verbes et locutions verbales statiques
3.2.3.2 Verbes et locutions verbales dynamiques
3.2.3.3 « Autres »
11
11
12
13
17
19
20
22
22
24
24
29
31
34
38
40
43
44
48
50
54
56
58
58
63
65
67
71
72
76
79
3.2.4 Équivalents « zéro » 83
3.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 85
3.4. Résumé 87
4. Constructions attributives 88
4.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 88
4.2 Équivalents français - approche quantitative et 101
qualitative
4.2.1 Expressions explicites de position 102
4.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général 104
4.2.3 « Variantes » 107
4.2.3.1 Verbes et locutions verbales dynamiques 107
4.2.3.2 «Autres» 110
4.2.4 Équivalents « zéro » 112
4.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 116
4.4. Résumé 117
5. Structures pseudo-coordonnées 119
5.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 119
5.2 Équivalents français — approche quantitative et 126
qualitative
5.2.1 Classement sémantique 126
5.2.2 Classement syntaxique 129
5.2.2.1 [V, och V2] - [V2] 130
5.2.2.2 [V, och VJ - [X à V21NF] 131
5.2.2.3 [V, och VJ - [X et VJ 133
5.2.2.4 [V, och VJ - [X, VJ 134
5.2.2.5 [V, och VJ - [X en train de V2INF] 135
5.2.2.6 [V, och VJ «-» [X (en) V2 PARTICIP, PRnsLNT) 136
5.2.2.7 [V, och VJ «- \passer du temps à V21NF] 137
5.2.2.8 [V, och VJ «- [V, + construction absolue) 137
5.2.2.9 [V, och VJ -» [V,] 138
5.2.2.10 [V, och VJ *- [Xpour V2INF] 138
5.2.2.11 [V, och VJ «-» [présentatif + VJ 139
5.2.2.12 «Autres» 139
5.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 141
5.4. Résumé 143
TAB1I- DES MATIÈRES
3.2.4 Équivalents « zéro » 83
3.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 85
3.4. Résumé 87
4. Constructions attributives_88_
4.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 88
4.2 Équivalents français - approche quantitative et 101
qualitative
4.2.1 Expressions explicites de position 102
4.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général 104
4.2.3 «Variantes» 107
4.2.3.1 Verbes et locutions verbales dynamiques 107
4.2.3.2 «Autres» 110
4.2.4 Équivalents « zéro » 112
4.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 116
4.4. Résumé 117
5. Structures pseudo-coordonnées_119
5.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 119
5.2 Équivalents français — approche quantitative et 126
qualitative
5.2.1 Classement sémantique 126
5.2.2 Classement syntaxique 129
5.2.2.1 [V, och VJ - [V2] 130
5.2.2.2 [V, och VJ - [X à V21NF] 131
5.2.2.3 [V, och VJ - [X et VJ 133
5.2.2.4 [V, och VJ - • [X, VJ 134
5.2.2.5 [V, och VJ - [X m /rcs» V2INF] 135
5.2.2.6 [V, och VJ «-» [X (W) V2 PAR.nclPI, PRfiSLNT) 136
5.2.2.7 [V, och VJ - |^w«r temps à V21NF] 137
5.2.2.8 [V, och VJ «- [V, + construction absolue) 137
5.2.2.9 [V, och VJ -» [V,] 138
5.2.2.10 [V, w* VJ ?-+ [X/w«r V2INF] 138
5.2.2.11 [V, och VJ «-» [présentatif + VJ 139
5.2.2.12 «Autres» 139
5.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 141
5.4. Résumé 143
TARIH DES MATIÈRES
6. Collocations 144
6.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 144
6.1.1 Classement phraséologique 147
6.1.2 Classement quantitatif 150
6.1.3 Classement sémantique 151
6.2 Équivalents français — approche quantitative et 156
qualitative
6.2.1 « Axe vertical » 158
6.2.2 « Axe horizontal » 164
6.2.3 « Contact » / « Inclusion » 169
6.2.4 « Pression » 174
6.2.5 « Blocage » 176
6.2.6 « Lien » / « Lignes et échelles » 180
6.2.7 « Chemin » 184
6.2.8 « Contre-forces » 186
6.2.9 « Équilibre » 186
6.2.10 «Autres» 187
6.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 193
6.4. Résumé 194
7. En guise de conclusion 195
8. Bibliographie 199
8.1 Ouvrages consultés 199
8.2 Le Corpus Parallèle Suédois-Français (CPSF) 205
9. Appendice 208
9.1 «Axe vertical» 208
9.2 « Axe horizontal » 209
9.3 « Contact » / « Inclusion » 210
9.4 « Pression » 212
9.5 « Blocage » 212
9.6 « Lien » / « Lignes et échelles » 213
9.7 « Chemin » 215
9.8 « Contre-forces » 215
9.9 « Équilibre » 215
9.10 « Autres » 215
10. English Summary 217
10 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023472636 |
classification_rvk | ES 460 |
ctrlnum | (OCoLC)493655642 (DE-599)BVBBV023472636 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02250nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023472636</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20091014 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080801s2008 m||| 10||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789173466172</subfield><subfield code="9">978-91-7346-617-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)493655642</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023472636</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français</subfield><subfield code="b">étude contrastive</subfield><subfield code="c">Pauli Kortteinen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göteborg</subfield><subfield code="b">Göteborgs Univ., Acta Univ. Gothoburgensis</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">218 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Acta Universitatis Gothoburgensis : Romanica Gothoburgensia</subfield><subfield code="v">60</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zsf. in engl. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Göteborg, Univ., Diss., 2008</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Suédois (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Swedish language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Positionsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)7591487-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Positionsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)7591487-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kortteinen, Pauli</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Acta Universitatis Gothoburgensis</subfield><subfield code="v">Romanica Gothoburgensia ; 60</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006434</subfield><subfield code="9">60</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016654943&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016654943</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift Konferenzschrift |
id | DE-604.BV023472636 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:34:56Z |
indexdate | 2024-07-09T21:19:33Z |
institution | BVB |
isbn | 9789173466172 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016654943 |
oclc_num | 493655642 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
physical | 218 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Göteborgs Univ., Acta Univ. Gothoburgensis |
record_format | marc |
series | Acta Universitatis Gothoburgensis |
series2 | Acta Universitatis Gothoburgensis : Romanica Gothoburgensia |
spelling | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive Pauli Kortteinen Göteborg Göteborgs Univ., Acta Univ. Gothoburgensis 2008 218 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Acta Universitatis Gothoburgensis : Romanica Gothoburgensia 60 Zsf. in engl. Sprache Göteborg, Univ., Diss., 2008 Français (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques ram Suédois (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques ram Französisch French language Verb Swedish language Verb Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf Positionsverb (DE-588)7591487-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Schwedisch (DE-588)4116437-4 s Positionsverb (DE-588)7591487-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Kortteinen, Pauli Sonstige oth Acta Universitatis Gothoburgensis Romanica Gothoburgensia ; 60 (DE-604)BV000006434 60 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016654943&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive Acta Universitatis Gothoburgensis Français (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques ram Suédois (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques ram Französisch French language Verb Swedish language Verb Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Positionsverb (DE-588)7591487-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4116437-4 (DE-588)7591487-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 (DE-588)1071861417 |
title | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive |
title_auth | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive |
title_exact_search | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive |
title_exact_search_txtP | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive |
title_full | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive Pauli Kortteinen |
title_fullStr | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive Pauli Kortteinen |
title_full_unstemmed | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français étude contrastive Pauli Kortteinen |
title_short | Les verbes de position suèdois STÅ, SITTA, LIGGA et leurs équivalents français |
title_sort | les verbes de position suedois sta sitta ligga et leurs equivalents francais etude contrastive |
title_sub | étude contrastive |
topic | Français (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques ram Suédois (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques ram Französisch French language Verb Swedish language Verb Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Positionsverb (DE-588)7591487-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Français (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques Suédois (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques Französisch French language Verb Swedish language Verb Übersetzung Schwedisch Positionsverb Hochschulschrift Konferenzschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016654943&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000006434 |
work_keys_str_mv | AT kortteinenpauli lesverbesdepositionsuedoisstasittaliggaetleursequivalentsfrancaisetudecontrastive |