Translationsprozessforschung: Stand - Methoden - Perspektiven
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2008
|
Schriftenreihe: | Translations-Wissenschaft
4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 277 - 297 |
Beschreibung: | XIV, 313 S. Ill., graph. Darst. 23 cm |
ISBN: | 9783823364399 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023417575 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211125 | ||
007 | t | ||
008 | 080728s2008 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 08,N26,1067 |2 dnb | ||
015 | |a 09,A16,0841 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 989100138 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823364399 |c Kt. : sfr 98.00 (freier Pr.), ca. EUR 58.00 |9 978-3-8233-6439-9 | ||
024 | 3 | |a 9783823364399 | |
035 | |a (OCoLC)255190665 | ||
035 | |a (DE-599)DNB989100138 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-20 |a DE-29 |a DE-521 |a DE-863 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-739 | ||
082 | 0 | |a 418.02019 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Göpferich, Susanne |d 1965-2017 |e Verfasser |0 (DE-588)12066805X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translationsprozessforschung |b Stand - Methoden - Perspektiven |c Susanne Göpferich |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2008 | |
300 | |a XIV, 313 S. |b Ill., graph. Darst. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translations-Wissenschaft |v 4 | |
500 | |a Literaturverz. S. 277 - 297 | ||
650 | 0 | 7 | |a Kognitiver Prozess |0 (DE-588)4140177-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Psycholinguistik |0 (DE-588)4127537-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kognitiver Prozess |0 (DE-588)4140177-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Psycholinguistik |0 (DE-588)4127537-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-8233-7439-8 |
830 | 0 | |a Translations-Wissenschaft |v 4 |w (DE-604)BV019530016 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3123146&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016600076 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 G596 |
DE-BY-FWS_katkey | 322896 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101077344 |
_version_ | 1809312157748166656 |
adam_text |
Inhalt
Abkürzungsverzeichnis X
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis XI
Vorwort XIII
1 Gegenstand und Relevanz der Translationsprozessforschung 1
2 Geschichte der Translationsprozessforschung 3
3 Methoden der Translationsprozessforschung 9
3.1 Methodenklassifikation 9
3.1.1 Offline- vs. Online-Verfahren 9
3.1.2 Psycholinguistische vs. neurowissenschaftliche
Verfahren 11
3.1.3 Qualitative vs. quantitative Verfahren 11
3.1.4 Punktuelle Studien vs. Longitudinalstudien 12
3.1.5 Labor- vs. Feldstudien 13
3.2 Introspektive Verfahren 16
Exkurs: Das Informationsverarbeitungsmodell von
Ericsson/Simon 17
3.2.1 Lautes Denken 22
3.2.1.1 Validität von LD-Daten 22
3.2.1.1.1 Epiphänomenalität von LD-Daten 24
3.2.1.1.2 Interferenzen zwischen der
Verbalisierung und dem eigentlichen
Problemlösungsprozess 27
3.2.1.1.3 Vollständigkeit von LD-Daten 30
3.2.1.2 Instruktionen für Versuche mit lautem Denken 32
3.2.2 Retrospektive Befragungen und Kommentierungen 34
3.2.3 Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) und
Translationstagebücher (Translation Diaries) 35
3.2.4 Fragebögen 37
3.2.5 Dialogprotokolle 37
3.2.6 Technische Hilfsmittel zur Aufzeichnung verbaler
Daten 39
3.3 Schreib-Logging und Pausenanalysen 40
3.3.1 Vorgehensweise mit Translog 2006 42
3.3.2 Pausenanalysen 48
VI Inhalt
3.3.3 Andere Analysen mit Hilfe von Schreib-Logging 52
3.4 Videoaufzeichnungen und Screen-Recording 53
3.5 Augenbewegungsmessung (Okulometrie, Eye-Tracking) 56
3.6 Elektroenzephalographie (EEG) 63
3.7 Bildgebende Verfahren 63
3.7.1 Funktionelle Magnetresonanztomographie (fMRT) 64
3.7.2 Positronenemissionstomographie (PET) 65
3.8 Methodenpluralismus und Triangulation 65
3.9 Planung empirischer Studien in der Translationsprozess¬
forschung 67
4 Datendokumentation und -bereitstellung 69
4.1 Metadaten 70
4.2 Asset-Management 71
4.3 Transkription 72
4.3.1 Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem (GAT) 72
4.3.2 Standards der Text Encoding Initiative (TEI) 77
4.3.2.1 Der TEI-Header 79
4.3.2.2 Der Transkript-Body 86
5 Auswertung und Interpretation verbaler Daten 95
5.1 Die Analysekriterien von Krings (1986a) 96
5.2 Die Analysekategorien und die Transkriptkodierung von
Krings (2001) 106
5.2.1 Die Transkriptsegmentierung 108
5.2.2 Die Segmentklassifikation 111
5.2.2.1 Die Prozessklasse SOURCE 112
5.2.2.2 Die Prozessklasse MACHINE 114
5.2.2.3 Die Prozessklasse TARGET/PROD 116
5.2.2.4 Die Prozessklasse TARGET/MON 118
5.2.2.5 Die Prozessklasse REFBOOK 121
5.2.2.6 Die Prozessklasse WRITE 122
5.2.2.7 Die Prozessklasse NONTASK 123
5.2.2.8 Die Prozessklasse GLOBTASK 124
6 Modelle der Translationsprozessforschung 127
6.1 Translationsprozessmodelle 128
6.1.1 Die Modelle von Krings 128
6.1.2 Das Modell Honigs 132
Inhalt VII
6.1.3 Das Modell Kiralys 137
6.2 Translationskompetenzmodelle 143
6.2.1 Zum Begriff der translatorischen Kompetenz 143
6.2.2 Erhebung translatorischer Kompetenz 146
6.2.3 Translatorische Teilkompetenzen 148
6.2.4 Das erste Translationskompetenzmodell der
PACTE-Gruppe 151
6.2.5 Das überarbeitete Translationskompetenzmodell
der PACTE-Gruppe 153
6.2.6 Das Translationskompetenzmodell Göpferichs 155
6.3 Translationskompetenzentwicklungsmodelle 158
6.3.1 Das Translationskompetenzentwicklungsmodell der
PACTE-Gruppe 158
6.3.2 Die Kognitionsmodelle der translatorischen
Kompetenz Riskus 159
7 Spezielle Fragestellungen der Translationsprozessforschung 165
7.1 Die Rolle von Intuition und Kognition beim Übersetzen 165
7.2 Übersetzungsprozesse bei Bilingualen, angehenden und
professionellen Übersetzern im Vergleich 168
7.3 Metaphernübersetzung 178
7.3.1 Zur Metapherndefinition 179
7.3.1.1 Die allgemeine semantische Struktur
von Metaphern 179
7.3.1.2 Die Vergleichsebene 182
7.3.2 Der Metaphernübersetzungsprozess 184
7.3.2.1 Die Analysephase 184
7.3.2.1.1 Die Metaphernidentifikation 184
7.3.2.1.2 Die Metapherninterpretation 185
7.3.2.1.3 Die Bestimmung der Funktion der
Metapher im Text 190
7.3.2.2 Die Transferphase 190
7.3.2.2.1 Die Wahl des bevorzugten
Übersetzungsverfahrens 190
7.3.2.2.2 Die Verbalisierung im Zieltext 191
VIII Inhalt
7.3.3 Faktoren, die einen Einfluss auf den Schwierigkeits¬
grad der Übersetzung von (Ex-)Metaphern haben 197
7.3.3.1 Aktualisierung symptomfunktionaler Seme
oder kulturspezifischer enzyklopädischer
Merkmale als z 197
7.3.3.2 Grad der Konventionalisiertheit von
Metaphern und Einbindung von Metaphern
in gebundene Sprache 198
7.3.3.3 Remetaphorisierung/ Wortspiele mit
Metaphern 199
7.3.3.4 Einbettung in Metaphernsysteme 200
7.3.3.5 Morphologisch-grammatische
Anisomorphien 201
7.3.3.6 Fazit zu den übersetzungserschwerenden
Faktoren 202
7.3.4 Metaphernübersetzungsprozessmodell 202
7.3.5 Zur Universalität bzw. Kulturgebundenheit von
Metaphern 203
7.3.6 Prozessorientierte empirische Studien zur
Metaphernübersetzung 204
7.4 Explizitierungen impliziter logischer Relationen in
Abhängigkeit von der translatorischen Erfahrung 210
7.5 Der Einfluss des Translationsmodus auf das Translat und
den Translationsprozess 212
7.6 Übersetzen und Zeitdruck 218
7.7 Posteditieren maschineller Übersetzungen vs. Human¬
übersetzung: Der kognitive Aufwand im Vergleich 225
7.8 Gebrauch von Nachschlagewerken 231
7.9 Störquellen im Translationsprozess 234
7.10 Prozessorientierte Prüfung der Skoposadäquatheit von
Texten 238
7.10.1 Exteriorisierung des Verständnisses des Textes als
Ganzem und in seinen Details 241
7.10.2 Adressatenzentriertheit der Analyse 244
7.10.3 Versuchsbedingungen (Hilfsmittel und Technik) 247
7.10.4 Datenauswertung und -nutzung 249
7.10.5 Anwendbarkeit in der Praxis 250
8 Perspektiven 253
Inhalt IX
Anhang 257
Versuchsbegleitender Fragebogen 257
Fragebogen zum übersetzerischen Selbstbild 264
Literaturverzeichnis 277
Translationsprozessforschungsgruppen 299
Stichwortverzeichnis 301
Das Buch bietet den ersten umfassenden
Überblick über den Stand der Transla¬
tionsprozessforschung (speziell der Über¬
setzungsprozessforschung) mit ihren
Methoden und Analyseverfahren, den
Möglichkeiten der Datendokumentation
und -bereitstellung sowie ihren Modellen
und Ergebnissen und zeigt zukunftsträch¬
tige Perspektiven für die weitere Forschung
auf. Es richtet sich an Übersetzungsstudie¬
rende, Übersetzungsdidaktiker und profes¬
sionelle Übersetzer sowie Forschungsinter¬
essierte gleichermaßen. Studierende, aber
auch professionelle Übersetzer finden darin
Anstöße zur Reflexion ihrer eigenen kogni¬
tiven Prozesse und damit zur Optimierung
ihrer Übersetzungsleistungen. Überset¬
zungsdidaktiker erhalten Anregungen für
die Lehre. Forschungsinteressierten liefert
es in kompakter Form die Basis für weiter¬
führende Arbeiten. Wer beruflich mit Über¬
setzung zu tun hat, gewinnt Einblick in die
Komplexität der Profession und damit
auch den Wert der auf diesem Gebiet
erbrachten Leistungen. |
adam_txt |
Inhalt
Abkürzungsverzeichnis X
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis XI
Vorwort XIII
1 Gegenstand und Relevanz der Translationsprozessforschung 1
2 Geschichte der Translationsprozessforschung 3
3 Methoden der Translationsprozessforschung 9
3.1 Methodenklassifikation 9
3.1.1 Offline- vs. Online-Verfahren 9
3.1.2 Psycholinguistische vs. neurowissenschaftliche
Verfahren 11
3.1.3 Qualitative vs. quantitative Verfahren 11
3.1.4 Punktuelle Studien vs. Longitudinalstudien 12
3.1.5 Labor- vs. Feldstudien 13
3.2 Introspektive Verfahren 16
Exkurs: Das Informationsverarbeitungsmodell von
Ericsson/Simon 17
3.2.1 Lautes Denken 22
3.2.1.1 Validität von LD-Daten 22
3.2.1.1.1 Epiphänomenalität von LD-Daten 24
3.2.1.1.2 Interferenzen zwischen der
Verbalisierung und dem eigentlichen
Problemlösungsprozess 27
3.2.1.1.3 Vollständigkeit von LD-Daten 30
3.2.1.2 Instruktionen für Versuche mit lautem Denken 32
3.2.2 Retrospektive Befragungen und Kommentierungen 34
3.2.3 Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) und
Translationstagebücher (Translation Diaries) 35
3.2.4 Fragebögen 37
3.2.5 Dialogprotokolle 37
3.2.6 Technische Hilfsmittel zur Aufzeichnung verbaler
Daten 39
3.3 Schreib-Logging und Pausenanalysen 40
3.3.1 Vorgehensweise mit Translog 2006 42
3.3.2 Pausenanalysen 48
VI Inhalt
3.3.3 Andere Analysen mit Hilfe von Schreib-Logging 52
3.4 Videoaufzeichnungen und Screen-Recording 53
3.5 Augenbewegungsmessung (Okulometrie, Eye-Tracking) 56
3.6 Elektroenzephalographie (EEG) 63
3.7 Bildgebende Verfahren 63
3.7.1 Funktionelle Magnetresonanztomographie (fMRT) 64
3.7.2 Positronenemissionstomographie (PET) 65
3.8 Methodenpluralismus und Triangulation 65
3.9 Planung empirischer Studien in der Translationsprozess¬
forschung 67
4 Datendokumentation und -bereitstellung 69
4.1 Metadaten 70
4.2 Asset-Management 71
4.3 Transkription 72
4.3.1 Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem (GAT) 72
4.3.2 Standards der Text Encoding Initiative (TEI) 77
4.3.2.1 Der TEI-Header 79
4.3.2.2 Der Transkript-Body 86
5 Auswertung und Interpretation verbaler Daten 95
5.1 Die Analysekriterien von Krings (1986a) 96
5.2 Die Analysekategorien und die Transkriptkodierung von
Krings (2001) 106
5.2.1 Die Transkriptsegmentierung 108
5.2.2 Die Segmentklassifikation 111
5.2.2.1 Die Prozessklasse SOURCE 112
5.2.2.2 Die Prozessklasse MACHINE 114
5.2.2.3 Die Prozessklasse TARGET/PROD 116
5.2.2.4 Die Prozessklasse TARGET/MON 118
5.2.2.5 Die Prozessklasse REFBOOK 121
5.2.2.6 Die Prozessklasse WRITE 122
5.2.2.7 Die Prozessklasse NONTASK 123
5.2.2.8 Die Prozessklasse GLOBTASK 124
6 Modelle der Translationsprozessforschung 127
6.1 Translationsprozessmodelle 128
6.1.1 Die Modelle von Krings 128
6.1.2 Das Modell Honigs 132
Inhalt VII
6.1.3 Das Modell Kiralys 137
6.2 Translationskompetenzmodelle 143
6.2.1 Zum Begriff der translatorischen Kompetenz 143
6.2.2 Erhebung translatorischer Kompetenz 146
6.2.3 Translatorische Teilkompetenzen 148
6.2.4 Das erste Translationskompetenzmodell der
PACTE-Gruppe 151
6.2.5 Das überarbeitete Translationskompetenzmodell
der PACTE-Gruppe 153
6.2.6 Das Translationskompetenzmodell Göpferichs 155
6.3 Translationskompetenzentwicklungsmodelle 158
6.3.1 Das Translationskompetenzentwicklungsmodell der
PACTE-Gruppe 158
6.3.2 Die Kognitionsmodelle der translatorischen
Kompetenz Riskus 159
7 Spezielle Fragestellungen der Translationsprozessforschung 165
7.1 Die Rolle von Intuition und Kognition beim Übersetzen 165
7.2 Übersetzungsprozesse bei Bilingualen, angehenden und
professionellen Übersetzern im Vergleich 168
7.3 Metaphernübersetzung 178
7.3.1 Zur Metapherndefinition 179
7.3.1.1 Die allgemeine semantische Struktur
von Metaphern 179
7.3.1.2 Die Vergleichsebene 182
7.3.2 Der Metaphernübersetzungsprozess 184
7.3.2.1 Die Analysephase 184
7.3.2.1.1 Die Metaphernidentifikation 184
7.3.2.1.2 Die Metapherninterpretation 185
7.3.2.1.3 Die Bestimmung der Funktion der
Metapher im Text 190
7.3.2.2 Die Transferphase 190
7.3.2.2.1 Die Wahl des bevorzugten
Übersetzungsverfahrens 190
7.3.2.2.2 Die Verbalisierung im Zieltext 191
VIII Inhalt
7.3.3 Faktoren, die einen Einfluss auf den Schwierigkeits¬
grad der Übersetzung von (Ex-)Metaphern haben 197
7.3.3.1 Aktualisierung symptomfunktionaler Seme
oder kulturspezifischer enzyklopädischer
Merkmale als z 197
7.3.3.2 Grad der Konventionalisiertheit von
Metaphern und Einbindung von Metaphern
in gebundene Sprache 198
7.3.3.3 Remetaphorisierung/ Wortspiele mit
Metaphern 199
7.3.3.4 Einbettung in Metaphernsysteme 200
7.3.3.5 Morphologisch-grammatische
Anisomorphien 201
7.3.3.6 Fazit zu den übersetzungserschwerenden
Faktoren 202
7.3.4 Metaphernübersetzungsprozessmodell 202
7.3.5 Zur Universalität bzw. Kulturgebundenheit von
Metaphern 203
7.3.6 Prozessorientierte empirische Studien zur
Metaphernübersetzung 204
7.4 Explizitierungen impliziter logischer Relationen in
Abhängigkeit von der translatorischen Erfahrung 210
7.5 Der Einfluss des Translationsmodus auf das Translat und
den Translationsprozess 212
7.6 Übersetzen und Zeitdruck 218
7.7 Posteditieren maschineller Übersetzungen vs. Human¬
übersetzung: Der kognitive Aufwand im Vergleich 225
7.8 Gebrauch von Nachschlagewerken 231
7.9 Störquellen im Translationsprozess 234
7.10 Prozessorientierte Prüfung der Skoposadäquatheit von
Texten 238
7.10.1 Exteriorisierung des Verständnisses des Textes als
Ganzem und in seinen Details 241
7.10.2 Adressatenzentriertheit der Analyse 244
7.10.3 Versuchsbedingungen (Hilfsmittel und Technik) 247
7.10.4 Datenauswertung und -nutzung 249
7.10.5 Anwendbarkeit in der Praxis 250
8 Perspektiven 253
Inhalt IX
Anhang 257
Versuchsbegleitender Fragebogen 257
Fragebogen zum übersetzerischen Selbstbild 264
Literaturverzeichnis 277
Translationsprozessforschungsgruppen 299
Stichwortverzeichnis 301
Das Buch bietet den ersten umfassenden
Überblick über den Stand der Transla¬
tionsprozessforschung (speziell der Über¬
setzungsprozessforschung) mit ihren
Methoden und Analyseverfahren, den
Möglichkeiten der Datendokumentation
und -bereitstellung sowie ihren Modellen
und Ergebnissen und zeigt zukunftsträch¬
tige Perspektiven für die weitere Forschung
auf. Es richtet sich an Übersetzungsstudie¬
rende, Übersetzungsdidaktiker und profes¬
sionelle Übersetzer sowie Forschungsinter¬
essierte gleichermaßen. Studierende, aber
auch professionelle Übersetzer finden darin
Anstöße zur Reflexion ihrer eigenen kogni¬
tiven Prozesse und damit zur Optimierung
ihrer Übersetzungsleistungen. Überset¬
zungsdidaktiker erhalten Anregungen für
die Lehre. Forschungsinteressierten liefert
es in kompakter Form die Basis für weiter¬
führende Arbeiten. Wer beruflich mit Über¬
setzung zu tun hat, gewinnt Einblick in die
Komplexität der Profession und damit
auch den Wert der auf diesem Gebiet
erbrachten Leistungen. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Göpferich, Susanne 1965-2017 |
author_GND | (DE-588)12066805X |
author_facet | Göpferich, Susanne 1965-2017 |
author_role | aut |
author_sort | Göpferich, Susanne 1965-2017 |
author_variant | s g sg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023417575 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)255190665 (DE-599)DNB989100138 |
dewey-full | 418.02019 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02019 |
dewey-search | 418.02019 |
dewey-sort | 3418.02019 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023417575</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211125</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080728s2008 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N26,1067</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,A16,0841</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">989100138</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823364399</subfield><subfield code="c">Kt. : sfr 98.00 (freier Pr.), ca. EUR 58.00</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6439-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823364399</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)255190665</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB989100138</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02019</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Göpferich, Susanne</subfield><subfield code="d">1965-2017</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12066805X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translationsprozessforschung</subfield><subfield code="b">Stand - Methoden - Perspektiven</subfield><subfield code="c">Susanne Göpferich</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 313 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translations-Wissenschaft</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 277 - 297</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kognitiver Prozess</subfield><subfield code="0">(DE-588)4140177-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Psycholinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127537-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kognitiver Prozess</subfield><subfield code="0">(DE-588)4140177-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Psycholinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127537-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-8233-7439-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations-Wissenschaft</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3123146&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016600076</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023417575 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:29:53Z |
indexdate | 2024-09-05T00:02:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823364399 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016600076 |
oclc_num | 255190665 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-29 DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 DE-739 |
owner_facet | DE-20 DE-29 DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 DE-739 |
physical | XIV, 313 S. Ill., graph. Darst. 23 cm |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Translations-Wissenschaft |
series2 | Translations-Wissenschaft |
spelling | Göpferich, Susanne 1965-2017 Verfasser (DE-588)12066805X aut Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven Susanne Göpferich Tübingen Narr 2008 XIV, 313 S. Ill., graph. Darst. 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translations-Wissenschaft 4 Literaturverz. S. 277 - 297 Kognitiver Prozess (DE-588)4140177-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kognitiver Prozess (DE-588)4140177-3 s Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-8233-7439-8 Translations-Wissenschaft 4 (DE-604)BV019530016 4 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3123146&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Göpferich, Susanne 1965-2017 Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven Translations-Wissenschaft Kognitiver Prozess (DE-588)4140177-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4140177-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4127537-8 |
title | Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven |
title_auth | Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven |
title_exact_search | Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven |
title_exact_search_txtP | Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven |
title_full | Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven Susanne Göpferich |
title_fullStr | Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven Susanne Göpferich |
title_full_unstemmed | Translationsprozessforschung Stand - Methoden - Perspektiven Susanne Göpferich |
title_short | Translationsprozessforschung |
title_sort | translationsprozessforschung stand methoden perspektiven |
title_sub | Stand - Methoden - Perspektiven |
topic | Kognitiver Prozess (DE-588)4140177-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd |
topic_facet | Kognitiver Prozess Übersetzung Psycholinguistik |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3123146&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016600076&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019530016 |
work_keys_str_mv | AT gopferichsusanne translationsprozessforschungstandmethodenperspektiven |
Beschreibung
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 G596 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |