Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul: [etude linguistique]
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2008
|
Schriftenreihe: | Sephardica
4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 578 S. |
ISBN: | 9783039116942 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023402375 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230809 | ||
007 | t | ||
008 | 080718s2008 |||| 00||| fre d | ||
015 | |a 08,N22,0951 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 988673312 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783039116942 |c Pb. : sfr 109.00 (freier Pr.), EUR 71.00 (freier Pr.) |9 978-3-03911-694-2 | ||
024 | 3 | |a 9783039116942 | |
035 | |a (OCoLC)239725543 | ||
035 | |a (DE-599)DNB988673312 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-703 |a DE-473 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-19 | ||
082 | 0 | |a 467.949618 |2 22/ger | |
084 | |a IM 9200 |0 (DE-625)61132: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Bornes-Varol, Marie-Christine |d 1952- |e Verfasser |0 (DE-588)143070541 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul |b [etude linguistique] |c Marie-Christine Varol Bornes |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2008 | |
300 | |a 578 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sephardica |v 4 | |
650 | 0 | 7 | |a Judenspanisch |0 (DE-588)4120211-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Istanbul |0 (DE-588)4027821-9 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Judenspanisch |0 (DE-588)4120211-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Istanbul |0 (DE-588)4027821-9 |D g |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sephardica |v 4 |w (DE-604)BV011171860 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
940 | 1 | |n jfk | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016585138 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137785849806848 |
---|---|
adam_text | Sommaire
Liste des abréviations
.......................................19
Introduction à la présente édition
..............................21
Le terrain
.............................................22
Le champ des recherches
..................................24
Mes connaissances
......................................27
Place et utilité de la présente édition
.........................30
Bibliographie (de l introduction à la présente édition)
...........36
Introduction
..............................................43
Notices biographiques
....................................52
Nature orale du corpus
...................................58
Conventions graphiques
..................................61
Contenu de l analyse
.....................................63
1.
Le judéo-espagnol et les langues de contact
...................69
1.1
Historique de la formation du judéo-espagnol
..............69
1.1.1
L exil
.........................................69
1.1.2
L influence italienne
.............................69
1.1.3
L espagnol des Séfarades et le grec des
Romaniotes
.... 70
1.1.4
De l espagnol à la
koine
..........................73
1.1.5
L influence du français
...........................74
1.1.6
La «réhispanisation»
.............................75
1.1.7
Les contacts avec le turc
..........................77
1.1.8
L hébreu
......................................79
1.1.9
Autres langues
.................................82
1.2
Le multilinguisme
....................................83
1.2.1
Etat du multilinguisme
...........................83
1.2.2
Pratique du multilinguisme
........................84
Le judéo-espagnol
............................... 84
L hébreu et le
ladino
.............................86
Le français
....................................86
Le turc
........................................87
Le grec
.......................................87
L espagnol péninsulaire
..........................88
2.
L expressivité au niveau phonétique
........................ 89
2.0
Tableau phonologique et conventions graphiques
.......... 89
2.1
Evolution phonétique
................................ 91
2.1.1
Maintien du/initial
............................ 91
2.1.2 Metathese
non réalisée
.......................... 91
2.1.3
Passage de la consonne sonore à la sourde
........... 92
2.1.4
Passage de la fricative sourde à l occlusive
.......... 93
2.2
Articulation intensive
................................ 93
2.2.1
M/frr]
....................................... 93
2.2.2
La gémination des consonnes
..................... 95
2.2.3
Allongement des voyelles
........................ 97
2.2.4
Déplacement de l accent
......................... 98
2.3
Emprunts
......................................... 100
2.3.1
Passage du h aspiré du turc au h fricatif de l hébreu
... 100
2.3.2
Introduction du tsade hébreu
..................... 103
2.3.3
Introduction de sons empruntés
................... 104
2.3.4
Correction des termes empruntés
.................. 105
2.3.5
Phénomènes d hypercorrection phonétique
.......... 105
2.4
Phonétisme et stylistique
............................. 106
2.4.1
Usage des traits d intégration phonétique
dans le comique
................................ 106
2.4.2
Le rôle de l allitération
.......................... 107
2.4.3
Exploitation du phonétisme dans les jeux de mots
..... 108
3.
L expressivité au niveau morphologique
..................... 111
3.1
Les préfixes et suffixes
............................... 111
3.1.1
Les préfixes
................................... 112
Préfixes verbaux
............................... 113
a-;
arre-
ou are-; des-; en-, em-; es-Zez-; ko(n)-; m-;
mal-;
per-/ pre—; re-; so(n)-; tres-.
Préfixes nominaux
............................. 122
biz-
/bis-; er-;
φΐί-;
ко(п)-;
m-; mal-.
Préfixes adjectivaux
............................124
a—; ar(r)e—;
anti—;
archi—;
dez—
/des—
;
m—; mal—; ultra—.
3.1.2
Les suffixes
...................................126
Les suffixes nominaux
..........................126
-ada;
-adje ou
—aje;
-ado; —aldad; -an; —ané ou
-ana;
-ankyon;
-ano;
—ansyo;
-antchon; -ar; -arra; -astro; —atchi;
-atcho;
-aya;
-ciZ-çi; -cikZ-çik (-cukZ-çuk);
-dera;
8
-dero;
-dor; —dumbre;
-dura;
-eda(d);
-endort;
-era, —yera;
—eriya;
—ero;
-ésZ-éz;
-eskoZ-isko;
—eta/—eto; -e/e; -eyo;
—eza;
-hon; -í;
-ida;
-idiş; -ijo; -iko, -ika
;
-im;
-in; -ina;
—ino;
-inyado, —inyada; -inyön;
-ista,
-isto;
—istada;
-Ucha;
—ito, —ita; —iya, -iyo;
-izo;
-lik; -lón;
—(a)mbre;
—myento;
-(i)/(a)ndera; -(a)nsa; -oglu;
-on, -ona; -onka;
-or, (-ora);
-oza; -rukua; —syón;
—tin;
—tina; -ud/—
ut;
—ula;
-una;
-ura;
-uryo; -usaZ-usya;
-uto, -uta;
-utcho, -utcha.
Suffixes adjectivaux
............................166
—ado
,
-ada;
-ankyon;
-(a)nte/—(e)nte; -ci/
-çi; -dera; -dor,
-dora;
-eado;
-ero; -eto, -eta;
-его;
-i; -iko(a), -ito(a),
-iziko(a), -itiko(a); -ino; -inyado; -inyón;
—isto, -ista;
-itch;
-li,
-líya
(et
-lü, -lüya); -lón,
-lona;
-on, -ona; -ozo, -oza;
-siz, -siza
et-suz, -suza;
-(a)sko; -udo, -uda; —ujento, -ujenta;
—uli,(-uliya);-uto/-uta;-yento,-yenta(et-yentado,-yentada).
Les suffixes verbaux
............................176
-e(ar);
-(y)entar;
-es(er);
-etear;
-igu(ar);
-indar.
Un suffixe verbal emprunté au turc
(-tear)
..........179
Présentation générale; Eléments d explication; Classement
des verbes; Listes; Examen d ensemble des listes; Typologie
nouvelle.
Conclusion générale sur la dérivation
...............206
3.2
Le nombre
.........................................209
3.2.1
Le pluriel
.....................................209
Les différentes marques de pluriel
.................209
Les pluriels hébreux; Pluriels
ladinos;
Pluriels
ladinos,
calqués
sur l hébreu; Répétition de pluriels; Double marque de pluriel.
L utilisation du pluriel
...........................212
L intégration phonétique de l emprunt; Le pluriel comme
marque de
substantiation;
Le pluriel de
dissimilation
séman¬
tique; Effets de sens du pluriel; Quelques cas particuliers; Le
pluriel à valeur de collectif; Pluriel intensif renforcé par
todo;
Pluriel d indétermination.
3.2.2
Le singulier
...................................219
Différenciation de sens
..........................219
Effets de sens
.................................219
Le singulier à valeur de collectif
...................221
3.3
La générisation
.....................................222
3.3.1
Dissimilation
sémantique et création lexicale
.........223
3.3.2
Le genre des termes d origine espagnole
............224
3.3.3
Le genre des emprunts
..........................224
Emprunts aux langues possédant un genre
...........224
Règles de générisation
..........................225
Les termes terminés par a; Les termes terminés par e; Les ter¬
mes terminés par o; Les termes terminés par
ι;
Termes termi¬
nés par une consonne ou une autre voyelle.
3.3.4
Effets de sens
.................................228
4.
L expressivité en syntaxe
.................................231
4.1
Introduction
.......................................231
4.2
Les archaïsmes
.....................................232
4.2.1
L infinitif narratif
.............................. 232
4.2.2
Les possessifs
................................. 232
L article devant le possessif
...................... 232
Le possessif sus
+
sg
............................ 233
4.2.3
L inversion prédicat/sujet
........................ 233
4.2.4
L inversion objet/verbe
.......................... 234
4.2.5
L infinitif réfléchi en
-sen
........................ 235
4.3
Les calques syntaxiques
.............................. 235
4.3.1
Influence de l hébreu à travers le
ladino
.............235
Emprunts de formulations
........................236
Pluriels ladinisants et collectifs singuliers
...........237
Ellipse du verbe «être»
..........................237
Les propositions nominales
......................238
La parataxe
...................................238
La parataxe syndétique; La parataxe asyndétique.
L infinitif
.....................................241
Valeur
imperative
de l infinitif; L infinitif paronomastique; L in¬
finitif narratif; L infinitif
substantive;
La forme homologique.
La réduplication
...............................245
La réduplication homologique; La réduplication synonymique.
Adjonction du verbe venir ou
ir
...................251
L approximation numérique
......................252
Mise en
reliefde
l adjectif par l article
..............252
Les appositions de type biblique
...................253
L abus des relatifs
..............................253
Calques sémantico-syntaxiques
...................254
4.3.2
Les emprunts syntaxiques au turc
..................254
L ordre des mots
...............................254
L antëposition du complément de nom; L antéposition des su¬
bordonnées; Mise en relief des compléments; Place de l ad¬
verbe; Place de l adjectif.
10
Reduplication homologique
en turc
................259
Calques expressifs
.............................259
4.3.3
Calques syntaxiques du français
...................261
Introduction
...................................261
Le pronom sujet
...............................262
Calques expressifs
.............................262
Le gérondif
...................................263
4.4
Autres intensifs syntaxiques
...........................263
4.4.1
Les pléonasmes
................................263
4.4.2
Les résultatifs
.................................264
4.4.3
Constructions intensives
.........................264
4.4.4
Les pronoms
..................................265
Redondance des pronoms
........................265
Le possessif
efe él, a él ..........................
266
La tournure pronominale
........................267
Quelques tournures affectives
.....................268
4.4.5
Valeur euphémistique de la troisième personne du pluriel
.. 268
4.4.6
La négation intensive
...........................270
4.4.7
Constructions avec ke
...........................271
4.4.8
Le semi-auxiliaire
tener
.........................271
4.4.9
L article
......................................273
Usage de l article indéfini
........................273
Nécessité relative de l article;
Dissimilation
sémantique; Créa¬
tion lexicale; Devant les noms propres; Devant les emprunts;
Dans les calques; Nuances stylistiques.
L article défini
.................................275
Devant les emprunts; Devant les noms propres; L article de¬
vant les noms de fête; L article défini remplaçant le possessif;
Valeurs intensives de l article défini singulier; L article défini
et le singulier avec le sens de collectif; Devant l adjectif.
L absence d article
.............................281
Expressions; Effet d abstraction engendré par l absence d ar¬
ticle; La construction
ser
ou
estar
+
substantif sans article.
4.5
Les démonstratifs
...................................284
4.5.1
L adjectif démonstratif este
.......................284
4.5.2
Emploi emphatique de akel
.......................284
4.6
Conclusion
........................................286
5.
L expressivité lexicale
...................................289
5.1
Introduction
.......................................289
11
5.2
Les archaïsmes
.....................................291
5.2.1
Introduction
...................................291
5.2.2
Etude de quelques archaïsmes
....................292
5.2.3
Maintien d arabismes espagnols
...................294
5.3
Evolution sémantique de termes espagnols
...............296
5.3.1
Banalisation d intensifs
.........................296
5.3.2
Métaphores usées
..............................297
5.3.3
Particularités d usage
...........................298
5.3.4
Jargons et argot
................................300
Jargon des affaires
.............................300
Argot
........................................301
5.3.5
Disparition de mots et absence de termes
............302
5.3.6
Les termes de remplacement
......................304
5.3.7
Interférences lexicales
...........................307
Les réinterprétations et les calques
.................307
Les jeux de mots
...............................309
5.4
La création lexicale
.................................309
5.4.1
Formations déverbales
..........................309
5.4.2
Création de doublets et
dissimilation
sémantique
......310
Par changement de genre
........................310
Par dérivation
.................................310
Par évolution phonétique
........................310
Par opposition entre singulier et pluriel
.............310
Opposition entre forme pronominale et forme simple
.. 310
Par changement de classe
........................310
5.4.3
Les termes dérivés
..............................310
Les termes concrets usuels
.......................311
Termes abstraits usuels
..........................312
Termes péjoratifs
...............................313
Dérivations lexicales à contenu ironique
............314
5.4.4
Les termes composés
...........................316
Introduction
...................................316
Les mots fusionnés
.............................317
Compositions unilingues (espagnol); Compositions multi¬
lingues; Compositions de termes empruntés.
Les composés en plusieurs parties
.................319
Expressions composées unilingues (espagnol); Expressions
composées
plurilingües.
5.4.5
Conclusion
...................................323
12
5.5
Les emprunts lexicaux
...............................325
5.5.1
Introduction
...................................325
5.5.2
Les emprunts à l hébreu (hébraïco-araméen biblique
et michnique)
.................................326
Vue d ensemble
...............................326
Calques et traductions
...........................327
Emprunts à l hébreu changeant de sens
.............328
Emprunts cryptiques et euphémistiques
.............328
Les emprunts spécifiques ou de nécessité
............329
Termes en rapport avec la religion; Les institutions commu¬
nautaires et sociétés diverses.
Termes généraux sans caractère de nécessité
.........333
Les emprunts à l hébreu dans les expressions imagées,
proverbes et métaphores
.........................337
Les termes d hébreu moderne
.....................339
5.5.3
Les emprunts au turc
............................340
Introduction
...................................340
Glissements sémantiques
........................340
Introduction de termes modernes
..................340
Les emprunts de nécessité
........................342
Les expressions composées
......................345
Les calques lexicaux du turc
......................347
Les expressions imagées
.........................348
L emprunt au turc comme recherche d intensité
.......350
Les verbes empruntés; Les opérateurs de discours; Les rédu¬
plications; Interjections et exclamations; Attestation, affirma¬
tion, négation; Obscénités, insultes et argot; Euphémismes;
Connotations intensives.
5.5.4
Les emprunts au français
........................356
Introduction
...................................356
Les glissements sémantiques
.....................359
Les emprunts spécifiques ou de nécessité
............360
Le vocabulaire administratif et politique; Religion et céré¬
monies; L instruction et la culture; La médecine; Les titres et
fonctions; Le commerce et les affaires; Le confort et la moder¬
nité; Les emprunts culturels; La datation, la localisation et l éva¬
luation des quantités; La religion des Autres; Les termes de
parenté et d adresse.
Les expressions imagées
.........................370
13
La recherche d intensité
.........................370
Les opérateurs de discours; Exclamations, attestations, déné¬
gations, formules; Les euphémismes; La richesse, la fortune,
le prestige social; Dramatisation, effets d intensité.
Conclusion partielle
............................375
5.5.5
Les emprunts à l italien
..........................376
Introduction
...................................376
Glissements sémantiques
........................378
Champs sémantiques des emprunts à l italien
........379
Le vocabulaire commercial; Vocabulaire relatif aux institutions
communautaires; Vocabulaire politique; Les emprunts cultu¬
rels; Le vocabulaire technique; Quelques adjectifs; Les opéra¬
teurs de discours.
Conclusion partielle
............................384
5.5.6
Les emprunts au grec
...........................385
Introduction
...................................385
Les glissements sémantiques
.....................386
Les champs sémantiques des emprunts au grec
.......388
Le vocabulaire religieux; Les noms d institutions et les titres;
Termes d usage; Les emprunts culturels; La conjonction makaré
+
subjonctif; Termes à contenu péjoratif; Les emprunts au grec
dans les expressions imagées.
Conclusion partielle
............................394
5.5.7
Emprunts à l anglais
............................395
Introduction
...................................395
Termes empruntés
..............................395
Termes anciens; Termes d introduction récente.
5.5.8
Emprunt à l arménien
...........................396
5.5.9
Emprunts à l espagnol actuel
.....................396
5.6
Conclusion
........................................398
6.
Stylistique et expressivité
................................401
6.1
Introduction
.......................................401
6.2
Le recours à l image
.................................402
6.2.1
Emploi et fonction de l expression imagée
...........403
Nommer l innommable
..........................403
La mort; L abject; L intime; Les Autres; L infraction; Le sacré.
Bénir et maudire
...............................404
Exorciser
.....................................404
Décrire, commenter et juger
......................405
Marquer la désapprobation
.......................405
14
6.2.2
Les procédés utilisés et le fonctionnement en discours
. 405
Variété des signifiants
...........................406
L usage de toponymes et patronymes
...............406
L emprunt culturel
.............................407
L effet de rupture
..............................409
L absurde
....................................409
Les emplois en discours
.........................411
6.3
La périphrase
......................................411
6.3.1
Stratégies d évitement et euphémismes
.............412
La mort
......................................412
L indécent ou l intime
...........................412
Les Autres
....................................412
Les superstitions
...............................413
Le sacré
......................................413
6.3.2
Bénir et maudire
...............................413
Les bénédictions
...............................413
Les malédictions
...............................414
6.4
Constructions symétriques
............................415
6.4.1
Double développement symétrique
.................415
6.4.2
Les structures en écho
...........................417
Introduction
...................................417
Formules et proverbes
...........................417
Structures
adversatives ..........................417
La réciprocité, l équivalence
......................418
L énumération
.................................420
Effet d insistance
..............................421
Effet de dramatisation ou de rupture
................421
6.4.3
Les oppositions
................................423
Introduction
...................................423
L accent mis sur la contradiction
..................423
La controverse, la mise à distance, le doute
..........424
6.4.4
Les répétitions
.................................425
Introduction
...................................425
Répétition de termes simples
.....................425
Répétition de phrases ou de membres de phrases
......426
Effet d insistance; Opposition; Fréquence dans les phrases
exclamatives; Attestation, affirmation.
6.5
Les
enumerations
...................................427
15
6.5.1
Les
enumerations
intensives simples
...............427
6.5.2
Les
enumerations
progressives
....................428
6.6
Le style direct
......................................429
6.6.1
Cas général
...................................429
6.6.2
L ironie et la distanciation
........................430
6.6.3
La divergence des points de vue
...................430
6.6.4
Le style direct et l alternance codique
..............431
6.7
Les exclamatives et
interrogatives ......................431
6.7.1
Les exclamatives
...............................431
6.7.2
Les
interrogatives ..............................432
L expression de l indignation
.....................432
L admiration
..................................433
Le doute, les craintes
...........................433
Rappel, explications
............................433
L étonnement
.................................433
L improbabilité, la dénégation
....................434
La contradiction
...............................434
Usage pédagogique
.............................434
Attester, prendre à témoin
........................435
6.8
L usage de proverbes et la mise en proverbe
..............436
6.8.1
Importance des proverbes
........................436
6.8.2
Variété des procédés utilisés
......................436
6.8.3
La création de proverbes
.........................437
6.8.4
Utilisation du proverbe en discours
................438
Emploi traditionnel
.............................439
Emploi connotatif
..............................439
Emploi parodique
..............................439
6.9
L alternance codique
................................440
6.9.1
L alternance et la compétence
.....................440
6.9.2
Le recours à l hébreu
...........................441
Importance réduite des alternances
.................441
Fragments religieux
............................442
Proverbes et formules toutes faites
.................442
Alternance cryptique
............................443
6.9.3
Le recours au français
...........................444
Les reformulations et traductions
..................444
Remarques générales; La traduction pure et simple; Les re¬
formulations intensives; Mise à distance.
16
L alternance proprement dite
..................... 446
Remarques générales; Le français au style direct; La mise à
distance; Le français intensif de prestige; Le français indice de
modernité et d objectivité; Le français cryptique et euphémis-
tique; Le français comme intensif.
6.9.4
Le recours au turc
.............................. 452
Le turc des Turcs
............................... 452
Le turc des Juifs
............................... 454
Les proverbes en turc
........................... 454
Le turc comme intensif de prestige
................. 455
Le turc dans les bénédictions et formules magiques
.... 455
Le recours au turc comme marqueur
de bonne éducation
............................. 456
Le turc comme indice de modernité et d objectivité
.... 457
Le turc comme intensif
.......................... 458
Le turc argotique ou familier
..................... 458
Le turc euphémistique
........................... 460
6.9.5
L alternance en grec
............................ 460
6.9.6
L alternance en italien
........................... 461
6.10
Conclusion
........................................ 462
Conclusion
..............................................465
Annexes
................................................485
Références bibliographiques
.................................507
Index
...................................................517
17
Le présent ouvrage qui s appuie sur l analyse d entre¬
tiens enregistrés, d expressions et de proverbes relevés
en situation et sur des conversations ordinaires, décrit le
judéo-espagnol parlé à l heure actuelle dans la com¬
munauté juive d Istanbul. La langue y est étudiée en
synchronie, comme un élément d un code
plurilingüe,
et dans sa dynamique.
L étude tient compte de la variation, qu elle soit indi¬
viduelle ou sociale, stylistique ou socio-économique ou
qu elle soit due à l âge ou au sexe des locuteurs. Elle
analyse les particularités phonétiques, morphologiques,
syntaxiques et lexicales du judéo-espagnol, cherche à
dégager les facteurs de son évolution et montre le parti
que les locuteurs tirent de leur plurilinguisme.
Quatre-vingt-dix ans après la description du judéo-
espagnol de
Constantinople par Max Leopold
Wagner,
l ouvrage répond ainsi à la question du devenir de cette
langue que beaucoup estiment mourante.
M.-C. Varol est Professeur des Universités à l Institut Na¬
tional des Langues et Civilisations Orientales (Langues O )
où elle enseigne la langue, la littérature et la civilisation
des Juifs Séfarades. Elle a consacré de nombreux articles
et deux ouvrages au judéo-espagnol. Elle est membre de
l UMR
8099,
Langues
-
Musiques
-
Sociétés, du CNRS.
|
adam_txt |
Sommaire
Liste des abréviations
.19
Introduction à la présente édition
.21
Le terrain
.22
Le champ des recherches
.24
Mes connaissances
.27
Place et utilité de la présente édition
.30
Bibliographie (de l'introduction à la présente édition)
.36
Introduction
.43
Notices biographiques
.52
Nature orale du corpus
.58
Conventions graphiques
.61
Contenu de l'analyse
.63
1.
Le judéo-espagnol et les langues de contact
.69
1.1
Historique de la formation du judéo-espagnol
.69
1.1.1
L'exil
.69
1.1.2
L'influence italienne
.69
1.1.3
L'espagnol des Séfarades et le grec des
Romaniotes
. 70
1.1.4
De l'espagnol à la
koine
.73
1.1.5
L'influence du français
.74
1.1.6
La «réhispanisation»
.75
1.1.7
Les contacts avec le turc
.77
1.1.8
L'hébreu
.79
1.1.9
Autres langues
.82
1.2
Le multilinguisme
.83
1.2.1
Etat du multilinguisme
.83
1.2.2
Pratique du multilinguisme
.84
Le judéo-espagnol
. 84
L'hébreu et le
ladino
.86
Le français
.86
Le turc
.87
Le grec
.87
L'espagnol péninsulaire
.88
2.
L'expressivité au niveau phonétique
. 89
2.0
Tableau phonologique et conventions graphiques
. 89
2.1
Evolution phonétique
. 91
2.1.1
Maintien du/initial
. 91
2.1.2 Metathese
non réalisée
. 91
2.1.3
Passage de la consonne sonore à la sourde
. 92
2.1.4
Passage de la fricative sourde à l'occlusive
. 93
2.2
Articulation intensive
. 93
2.2.1
M/frr]
. 93
2.2.2
La gémination des consonnes
. 95
2.2.3
Allongement des voyelles
. 97
2.2.4
Déplacement de l'accent
. 98
2.3
Emprunts
. 100
2.3.1
Passage du h aspiré du turc au h fricatif de l'hébreu
. 100
2.3.2
Introduction du tsade hébreu
. 103
2.3.3
Introduction de sons empruntés
. 104
2.3.4
Correction des termes empruntés
. 105
2.3.5
Phénomènes d'hypercorrection phonétique
. 105
2.4
Phonétisme et stylistique
. 106
2.4.1
Usage des traits d'intégration phonétique
dans le comique
. 106
2.4.2
Le rôle de l'allitération
. 107
2.4.3
Exploitation du phonétisme dans les jeux de mots
. 108
3.
L'expressivité au niveau morphologique
. 111
3.1
Les préfixes et suffixes
. 111
3.1.1
Les préfixes
. 112
Préfixes verbaux
. 113
a-;
arre-
ou are-; des-; en-, em-; es-Zez-; ko(n)-; m-;
mal-;
per-/'pre—; re-; so(n)-; tres-.
Préfixes nominaux
. 122
biz-
/bis-; er-;
φΐί-;
ко(п)-;
m-; mal-.
Préfixes adjectivaux
.124
a—; ar(r)e—;
anti—;
archi—;
dez—
/des—
;
m—; mal—; ultra—.
3.1.2
Les suffixes
.126
Les suffixes nominaux
.126
-ada;
-adje ou
—aje;
-ado; —aldad; -an; —ané ou
-ana;
-ankyon;
-ano;
—ansyo;
-antchon; -ar; -arra; -astro; —atchi;
-atcho;
-aya;
-ciZ-çi; -cikZ-çik (-cukZ-çuk);
-dera;
8
-dero;
-dor; —dumbre;
-dura;
-eda(d);
-endort;
-era, —yera;
—eriya;
—ero;
-ésZ-éz;
-eskoZ-isko;
—eta/—eto; -e/e; -eyo;
—eza;
-hon; -í;
-ida;
-idiş; -ijo; -iko, -ika
;
-im;
-in; -ina;
—ino;
-inyado, —inyada; -inyön;
-ista,
-isto;
—istada;
-Ucha;
—ito, —ita; —iya, -iyo;
-izo;
-lik; -lón;
—(a)mbre;
—myento;
-(i)/(a)ndera; -(a)nsa; -oglu;
-on, -ona; -onka;
-or, (-ora);
-oza; -rukua; —syón;
—tin;
—tina; -ud/—
ut;
—ula;
-una;
-ura;
-uryo; -usaZ-usya;
-uto, -uta;
-utcho, -utcha.
Suffixes adjectivaux
.166
—ado
,
-ada;
-ankyon;
-(a)nte/—(e)nte; -ci/
-çi; -dera; -dor,
-dora;
-eado;
-ero; -eto, -eta;
-его;
-i; -iko(a), -ito(a),
-iziko(a), -itiko(a); -ino; -inyado; -inyón;
—isto, -ista;
-itch;
-li,
-líya
(et
-lü, -lüya); -lón,
-lona;
-on, -ona; -ozo, -oza;
-siz, -siza
et-suz, -suza;
-(a)sko; -udo, -uda; —ujento, -ujenta;
—uli,(-uliya);-uto/-uta;-yento,-yenta(et-yentado,-yentada).
Les suffixes verbaux
.176
-e(ar);
-(y)entar;
-es(er);
-etear;
-igu(ar);
-indar.
Un suffixe verbal emprunté au turc
(-tear)
.179
Présentation générale; Eléments d'explication; Classement
des verbes; Listes; Examen d'ensemble des listes; Typologie
nouvelle.
Conclusion générale sur la dérivation
.206
3.2
Le nombre
.209
3.2.1
Le pluriel
.209
Les différentes marques de pluriel
.209
Les pluriels hébreux; Pluriels
ladinos;
Pluriels
ladinos,
calqués
sur l'hébreu; Répétition de pluriels; Double marque de pluriel.
L'utilisation du pluriel
.212
L'intégration phonétique de l'emprunt; Le pluriel comme
marque de
substantiation;
Le pluriel de
dissimilation
séman¬
tique; Effets de sens du pluriel; Quelques cas particuliers; Le
pluriel à valeur de collectif; Pluriel intensif renforcé par
todo;
Pluriel d'indétermination.
3.2.2
Le singulier
.219
Différenciation de sens
.219
Effets de sens
.219
Le singulier à valeur de collectif
.221
3.3
La générisation
.222
3.3.1
Dissimilation
sémantique et création lexicale
.223
3.3.2
Le genre des termes d'origine espagnole
.224
3.3.3
Le genre des emprunts
.224
Emprunts aux langues possédant un genre
.224
Règles de générisation
.225
Les termes terminés par a; Les termes terminés par e; Les ter¬
mes terminés par o; Les termes terminés par
ι;
Termes termi¬
nés par une consonne ou une autre voyelle.
3.3.4
Effets de sens
.228
4.
L'expressivité en syntaxe
.231
4.1
Introduction
.231
4.2
Les archaïsmes
.232
4.2.1
L'infinitif narratif
. 232
4.2.2
Les possessifs
. 232
L'article devant le possessif
. 232
Le possessif sus
+
sg
. 233
4.2.3
L'inversion prédicat/sujet
. 233
4.2.4
L'inversion objet/verbe
. 234
4.2.5
L'infinitif réfléchi en
-sen
. 235
4.3
Les calques syntaxiques
. 235
4.3.1
Influence de l'hébreu à travers le
ladino
.235
Emprunts de formulations
.236
Pluriels ladinisants et collectifs singuliers
.237
Ellipse du verbe «être»
.237
Les propositions nominales
.238
La parataxe
.238
La parataxe syndétique; La parataxe asyndétique.
L'infinitif
.241
Valeur
imperative
de l'infinitif; L'infinitif paronomastique; L'in¬
finitif narratif; L'infinitif
substantive;
La forme homologique.
La réduplication
.245
La réduplication homologique; La réduplication synonymique.
Adjonction du verbe venir ou
ir
.251
L'approximation numérique
.252
Mise en
reliefde
l'adjectif par l'article
.252
Les appositions de type biblique
.253
L'abus des relatifs
.253
Calques sémantico-syntaxiques
.254
4.3.2
Les emprunts syntaxiques au turc
.254
L'ordre des mots
.254
L'antëposition du complément de nom; L'antéposition des su¬
bordonnées; Mise en relief des compléments; Place de l'ad¬
verbe; Place de l'adjectif.
10
Reduplication homologique
en turc
.259
Calques expressifs
.259
4.3.3
Calques syntaxiques du français
.261
Introduction
.261
Le pronom sujet
.262
Calques expressifs
.262
Le gérondif
.263
4.4
Autres intensifs syntaxiques
.263
4.4.1
Les pléonasmes
.263
4.4.2
Les résultatifs
.264
4.4.3
Constructions intensives
.264
4.4.4
Les pronoms
.265
Redondance des pronoms
.265
Le possessif
efe él, a él .
266
La tournure pronominale
.267
Quelques tournures affectives
.268
4.4.5
Valeur euphémistique de la troisième personne du pluriel
. 268
4.4.6
La négation intensive
.270
4.4.7
Constructions avec ke
.271
4.4.8
Le semi-auxiliaire
tener
.271
4.4.9
L'article
.273
Usage de l'article indéfini
.273
Nécessité relative de l'article;
Dissimilation
sémantique; Créa¬
tion lexicale; Devant les noms propres; Devant les emprunts;
Dans les calques; Nuances stylistiques.
L'article défini
.275
Devant les emprunts; Devant les noms propres; L'article de¬
vant les noms de fête; L'article défini remplaçant le possessif;
Valeurs intensives de l'article défini singulier; L'article défini
et le singulier avec le sens de collectif; Devant l'adjectif.
L'absence d'article
.281
Expressions; Effet d'abstraction engendré par l'absence d'ar¬
ticle; La construction
ser
ou
estar
+
substantif sans article.
4.5
Les démonstratifs
.284
4.5.1
L'adjectif démonstratif este
.284
4.5.2
Emploi emphatique de akel
.284
4.6
Conclusion
.286
5.
L'expressivité lexicale
.289
5.1
Introduction
.289
11
5.2
Les archaïsmes
.291
5.2.1
Introduction
.291
5.2.2
Etude de quelques archaïsmes
.292
5.2.3
Maintien d'arabismes espagnols
.294
5.3
Evolution sémantique de termes espagnols
.296
5.3.1
Banalisation d'intensifs
.296
5.3.2
Métaphores usées
.297
5.3.3
Particularités d'usage
.298
5.3.4
Jargons et argot
.300
Jargon des affaires
.300
Argot
.301
5.3.5
Disparition de mots et absence de termes
.302
5.3.6
Les termes de remplacement
.304
5.3.7
Interférences lexicales
.307
Les réinterprétations et les calques
.307
Les jeux de mots
.309
5.4
La création lexicale
.309
5.4.1
Formations déverbales
.309
5.4.2
Création de doublets et
dissimilation
sémantique
.310
Par changement de genre
.310
Par dérivation
.310
Par évolution phonétique
.310
Par opposition entre singulier et pluriel
.310
Opposition entre forme pronominale et forme simple
. 310
Par changement de classe
.310
5.4.3
Les termes dérivés
.310
Les termes concrets usuels
.311
Termes abstraits usuels
.312
Termes péjoratifs
.313
Dérivations lexicales à contenu ironique
.314
5.4.4
Les termes composés
.316
Introduction
.316
Les mots fusionnés
.317
Compositions unilingues (espagnol); Compositions multi¬
lingues; Compositions de termes empruntés.
Les composés en plusieurs parties
.319
Expressions composées unilingues (espagnol); Expressions
composées
plurilingües.
5.4.5
Conclusion
.323
12
5.5
Les emprunts lexicaux
.325
5.5.1
Introduction
.325
5.5.2
Les emprunts à l'hébreu (hébraïco-araméen biblique
et michnique)
.326
Vue d'ensemble
.326
Calques et traductions
.327
Emprunts à l'hébreu changeant de sens
.328
Emprunts cryptiques et euphémistiques
.328
Les emprunts spécifiques ou de nécessité
.329
Termes en rapport avec la religion; Les institutions commu¬
nautaires et sociétés diverses.
Termes généraux sans caractère de nécessité
.333
Les emprunts à l'hébreu dans les expressions imagées,
proverbes et métaphores
.337
Les termes d'hébreu moderne
.339
5.5.3
Les emprunts au turc
.340
Introduction
.340
Glissements sémantiques
.340
Introduction de termes modernes
.340
Les emprunts de nécessité
.342
Les expressions composées
.345
Les calques lexicaux du turc
.347
Les expressions imagées
.348
L'emprunt au turc comme recherche d'intensité
.350
Les verbes empruntés; Les opérateurs de discours; Les rédu¬
plications; Interjections et exclamations; Attestation, affirma¬
tion, négation; Obscénités, insultes et argot; Euphémismes;
Connotations intensives.
5.5.4
Les emprunts au français
.356
Introduction
.356
Les glissements sémantiques
.359
Les emprunts spécifiques ou de nécessité
.360
Le vocabulaire administratif et politique; Religion et céré¬
monies; L'instruction et la culture; La médecine; Les titres et
fonctions; Le commerce et les affaires; Le confort et la moder¬
nité; Les emprunts culturels; La datation, la localisation et l'éva¬
luation des quantités; La religion des Autres; Les termes de
parenté et d'adresse.
Les expressions imagées
.370
13
La recherche d'intensité
.370
Les opérateurs de discours; Exclamations, attestations, déné¬
gations, formules; Les euphémismes; La richesse, la fortune,
le prestige social; Dramatisation, effets d'intensité.
Conclusion partielle
.375
5.5.5
Les emprunts à l'italien
.376
Introduction
.376
Glissements sémantiques
.378
Champs sémantiques des emprunts à l'italien
.379
Le vocabulaire commercial; Vocabulaire relatif aux institutions
communautaires; Vocabulaire politique; Les emprunts cultu¬
rels; Le vocabulaire technique; Quelques adjectifs; Les opéra¬
teurs de discours.
Conclusion partielle
.384
5.5.6
Les emprunts au grec
.385
Introduction
.385
Les glissements sémantiques
.386
Les champs sémantiques des emprunts au grec
.388
Le vocabulaire religieux; Les noms d'institutions et les titres;
Termes d'usage; Les emprunts culturels; La conjonction makaré
+
subjonctif; Termes à contenu péjoratif; Les emprunts au grec
dans les expressions imagées.
Conclusion partielle
.394
5.5.7
Emprunts à l'anglais
.395
Introduction
.395
Termes empruntés
.395
Termes anciens; Termes d'introduction récente.
5.5.8
Emprunt à l'arménien
.396
5.5.9
Emprunts à l'espagnol actuel
.396
5.6
Conclusion
.398
6.
Stylistique et expressivité
.401
6.1
Introduction
.401
6.2
Le recours à l'image
.402
6.2.1
Emploi et fonction de l'expression imagée
.403
Nommer l'innommable
.403
La mort; L'abject; L'intime; Les Autres; L'infraction; Le sacré.
Bénir et maudire
.404
Exorciser
.404
Décrire, commenter et juger
.405
Marquer la désapprobation
.405
14
6.2.2
Les procédés utilisés et le fonctionnement en discours
. 405
Variété des signifiants
.406
L'usage de toponymes et patronymes
.406
L'emprunt culturel
.407
L'effet de rupture
.409
L'absurde
.409
Les emplois en discours
.411
6.3
La périphrase
.411
6.3.1
Stratégies d'évitement et euphémismes
.412
La mort
.412
L'indécent ou l'intime
.412
Les Autres
.412
Les superstitions
.413
Le sacré
.413
6.3.2
Bénir et maudire
.413
Les bénédictions
.413
Les malédictions
.414
6.4
Constructions symétriques
.415
6.4.1
Double développement symétrique
.415
6.4.2
Les structures en écho
.417
Introduction
.417
Formules et proverbes
.417
Structures
adversatives .417
La réciprocité, l'équivalence
.418
L'énumération
.420
Effet d'insistance
.421
Effet de dramatisation ou de rupture
.421
6.4.3
Les oppositions
.423
Introduction
.423
L'accent mis sur la contradiction
.423
La controverse, la mise à distance, le doute
.424
6.4.4
Les répétitions
.425
Introduction
.425
Répétition de termes simples
.425
Répétition de phrases ou de membres de phrases
.426
Effet d'insistance; Opposition; Fréquence dans les phrases
exclamatives; Attestation, affirmation.
6.5
Les
enumerations
.427
15
6.5.1
Les
enumerations
intensives simples
.427
6.5.2
Les
enumerations
progressives
.428
6.6
Le style direct
.429
6.6.1
Cas général
.429
6.6.2
L'ironie et la distanciation
.430
6.6.3
La divergence des points de vue
.430
6.6.4
Le style direct et l'alternance codique
.431
6.7
Les exclamatives et
interrogatives .431
6.7.1
Les exclamatives
.431
6.7.2
Les
interrogatives .432
L'expression de l'indignation
.432
L'admiration
.433
Le doute, les craintes
.433
Rappel, explications
.433
L'étonnement
.433
L'improbabilité, la dénégation
.434
La contradiction
.434
Usage pédagogique
.434
Attester, prendre à témoin
.435
6.8
L'usage de proverbes et la mise en proverbe
.436
6.8.1
Importance des proverbes
.436
6.8.2
Variété des procédés utilisés
.436
6.8.3
La création de proverbes
.437
6.8.4
Utilisation du proverbe en discours
.438
Emploi traditionnel
.439
Emploi connotatif
.439
Emploi parodique
.439
6.9
L'alternance codique
.440
6.9.1
L'alternance et la compétence
.440
6.9.2
Le recours à l'hébreu
.441
Importance réduite des alternances
.441
Fragments religieux
.442
Proverbes et formules toutes faites
.442
Alternance cryptique
.443
6.9.3
Le recours au français
.444
Les reformulations et traductions
.444
Remarques générales; La traduction pure et simple; Les re¬
formulations intensives; Mise à distance.
16
L'alternance proprement dite
. 446
Remarques générales; Le français au style direct; La mise à
distance; Le français intensif de prestige; Le français indice de
modernité et d'objectivité; Le français cryptique et euphémis-
tique; Le français comme intensif.
6.9.4
Le recours au turc
. 452
Le turc des Turcs
. 452
Le turc des Juifs
. 454
Les proverbes en turc
. 454
Le turc comme intensif de prestige
. 455
Le turc dans les bénédictions et formules magiques
. 455
Le recours au turc comme marqueur
de bonne éducation
. 456
Le turc comme indice de modernité et d'objectivité
. 457
Le turc comme intensif
. 458
Le turc argotique ou familier
. 458
Le turc euphémistique
. 460
6.9.5
L'alternance en grec
. 460
6.9.6
L'alternance en italien
. 461
6.10
Conclusion
. 462
Conclusion
.465
Annexes
.485
Références bibliographiques
.507
Index
.517
17
Le présent ouvrage qui s'appuie sur l'analyse d'entre¬
tiens enregistrés, d'expressions et de proverbes relevés
en situation et sur des conversations ordinaires, décrit le
judéo-espagnol parlé à l'heure actuelle dans la com¬
munauté juive d'Istanbul. La langue y est étudiée en
synchronie, comme un élément d'un code
plurilingüe,
et dans sa dynamique.
L'étude tient compte de la variation, qu'elle soit indi¬
viduelle ou sociale, stylistique ou socio-économique ou
qu'elle soit due à l'âge ou au sexe des locuteurs. Elle
analyse les particularités phonétiques, morphologiques,
syntaxiques et lexicales du judéo-espagnol, cherche à
dégager les facteurs de son évolution et montre le parti
que les locuteurs tirent de leur plurilinguisme.
Quatre-vingt-dix ans après la description du judéo-
espagnol de
Constantinople par Max Leopold
Wagner,
l'ouvrage répond ainsi à la question du devenir de cette
langue que beaucoup estiment mourante.
M.-C. Varol est Professeur des Universités à l'Institut Na¬
tional des Langues et Civilisations Orientales (Langues O')
où elle enseigne la langue, la littérature et la civilisation
des Juifs Séfarades. Elle a consacré de nombreux articles
et deux ouvrages au judéo-espagnol. Elle est membre de
l'UMR
8099,
Langues
-
Musiques
-
Sociétés, du CNRS. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Bornes-Varol, Marie-Christine 1952- |
author_GND | (DE-588)143070541 |
author_facet | Bornes-Varol, Marie-Christine 1952- |
author_role | aut |
author_sort | Bornes-Varol, Marie-Christine 1952- |
author_variant | m c b v mcbv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023402375 |
classification_rvk | IM 9200 |
ctrlnum | (OCoLC)239725543 (DE-599)DNB988673312 |
dewey-full | 467.949618 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 467 - Spanish language variations |
dewey-raw | 467.949618 |
dewey-search | 467.949618 |
dewey-sort | 3467.949618 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01942nam a2200445 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023402375</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230809 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080718s2008 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N22,0951</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">988673312</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783039116942</subfield><subfield code="c">Pb. : sfr 109.00 (freier Pr.), EUR 71.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-03911-694-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783039116942</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)239725543</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB988673312</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">467.949618</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 9200</subfield><subfield code="0">(DE-625)61132:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bornes-Varol, Marie-Christine</subfield><subfield code="d">1952-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)143070541</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul</subfield><subfield code="b">[etude linguistique]</subfield><subfield code="c">Marie-Christine Varol Bornes</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">578 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sephardica</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Judenspanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120211-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Istanbul</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027821-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Judenspanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120211-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Istanbul</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027821-9</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sephardica</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011171860</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">jfk</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016585138</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Istanbul (DE-588)4027821-9 gnd |
geographic_facet | Istanbul |
id | DE-604.BV023402375 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:24:14Z |
indexdate | 2024-07-09T21:17:49Z |
institution | BVB |
isbn | 9783039116942 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016585138 |
oclc_num | 239725543 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-12 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 578 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Sephardica |
series2 | Sephardica |
spelling | Bornes-Varol, Marie-Christine 1952- Verfasser (DE-588)143070541 aut Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] Marie-Christine Varol Bornes Bern [u.a.] Lang 2008 578 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sephardica 4 Judenspanisch (DE-588)4120211-9 gnd rswk-swf Istanbul (DE-588)4027821-9 gnd rswk-swf Judenspanisch (DE-588)4120211-9 s Istanbul (DE-588)4027821-9 g DE-604 Sephardica 4 (DE-604)BV011171860 4 Digitalisierung UB Bayreuth application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Bornes-Varol, Marie-Christine 1952- Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] Sephardica Judenspanisch (DE-588)4120211-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120211-9 (DE-588)4027821-9 |
title | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] |
title_auth | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] |
title_exact_search | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] |
title_exact_search_txtP | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] |
title_full | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] Marie-Christine Varol Bornes |
title_fullStr | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] Marie-Christine Varol Bornes |
title_full_unstemmed | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul [etude linguistique] Marie-Christine Varol Bornes |
title_short | Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul |
title_sort | le judeo espagnol vernaculaire d istanbul etude linguistique |
title_sub | [etude linguistique] |
topic | Judenspanisch (DE-588)4120211-9 gnd |
topic_facet | Judenspanisch Istanbul |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016585138&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011171860 |
work_keys_str_mv | AT bornesvarolmariechristine lejudeoespagnolvernaculairedistanbuletudelinguistique |