Kultur übersetzen: zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German French |
Veröffentlicht: |
Berlin
Akad.-Verl.
2009
|
Schriftenreihe: | Vice versa
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. dt., teilw. franz. |
Beschreibung: | XII, 271 S. Ill. 240 mm x 170 mm |
ISBN: | 9783050043401 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023389907 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090824 | ||
007 | t | ||
008 | 080710s2009 gw a||| |||| 10||| ger d | ||
015 | |a 08,N24,0912 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 988866390 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783050043401 |c Gb. : ca. EUR 59.80 |9 978-3-05-004340-1 | ||
024 | 3 | |a 9783050043401 | |
035 | |a (OCoLC)644137061 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023389907 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-703 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-473 | ||
082 | 0 | |a 448.0231 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 303.48243044 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Kultur übersetzen |b zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction |c hrsg. von Alberto Gil ... |
246 | 1 | 1 | |a Traduire la culture |
264 | 1 | |a Berlin |b Akad.-Verl. |c 2009 | |
300 | |a XII, 271 S. |b Ill. |c 240 mm x 170 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Vice versa |v 2 | |
500 | |a Beitr. teilw. dt., teilw. franz. | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturbeziehungen |0 (DE-588)4033552-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2006 |z Saarbrücken |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 1 | 2 | |a Kulturbeziehungen |0 (DE-588)4033552-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Gil, Alberto |d 1952- |e Sonstige |0 (DE-588)137028369 |4 oth | |
830 | 0 | |a Vice versa |v 2 |w (DE-604)BV023061456 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3115344&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016572863&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
940 | 1 | |n DHB | |
940 | 1 | |q DHB_JDG_ISBN_1 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016572863 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805090735235530752 |
---|---|
adam_text |
Inhaltsverzeichnis
Alberto Gil
und Manfred Schmeling
Vorwort
IX
Manfred Schmeling
Georges-Arthur Goldschmidt - Eine Würdigung 1
Georges-Arthur Goldschmidt
Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens 5
Theoretisch-philosophische Fragestellungen
Jörn Albrecht
Heidegger auf Französisch - die JPoststrukturalisten' auf Deutsch.
Ein Fall von /verschränktem' Kulturtransfer 17
Hervé Pasqua
Traduction et déconstruction
33
Pierre
Deshusses
und
Irène
Kuhn
Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen 45
Historische Schwerpunkte
Ursula Wienen
Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen
Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung 55
Fritz
Nies
Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache,
(teils lange) vor der Romantik 71
Lieven
D'hubt
La
culture allemande
en
France
au début du
XIXe
siècle:
analyse statistique des livres traduits entre
1810
et
1840 83
Hans-Jürgen Lüsebrink
„Lost in Translation"
- Übersetzung und Exilerfahrung bei
Eva Hoffman
(Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Quebec, Kanada) 97
Textsortenspezifisches Übersetzen
Georgette Stefani-Meyer
Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants
entre
1665
et
1714 109
Alberto
Gil
Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke
als Übersetzer
des sermon L'Amour de Madeleine
117
Jean-Claude Lejosne
und
Pierre Dimon
Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand)
de
ľinterculturalité
dans l'expression du droit et la réflexion sur l'éthique:
ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines sensibles'
129
Michael Schreiber
Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung 153
Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität
Vahram Atayan
Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches
Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen
Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert 167
Rainer Schmusch
„La
vie est un voyage".
Vertonter Text in Übersetzung:
Lied und Oper als Kulturvermittler 181
Herbert Schneider
Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg
und
Aristide Bruants „A Batignolles"
übersetzen? 195
Jean-Loup
Korzilim
Le geste pictural et la question de l'origine dans l'uvre de Pierre Soulages
et
Karl Otto Götz 229
Ramona
Schröpf
Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung 241
Autorenverzeichnis 261
Bildnachweis 273 |
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
Alberto Gil
und Manfred Schmeling
Vorwort
IX
Manfred Schmeling
Georges-Arthur Goldschmidt - Eine Würdigung 1
Georges-Arthur Goldschmidt
Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens 5
Theoretisch-philosophische Fragestellungen
Jörn Albrecht
Heidegger auf Französisch - die JPoststrukturalisten' auf Deutsch.
Ein Fall von /verschränktem' Kulturtransfer 17
Hervé Pasqua
Traduction et déconstruction
33
Pierre
Deshusses
und
Irène
Kuhn
Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen 45
Historische Schwerpunkte
Ursula Wienen
Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen
Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung 55
Fritz
Nies
Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache,
(teils lange) vor der Romantik 71
Lieven
D'hubt
La
culture allemande
en
France
au début du
XIXe
siècle:
analyse statistique des livres traduits entre
1810
et
1840 83
Hans-Jürgen Lüsebrink
„Lost in Translation"
- Übersetzung und Exilerfahrung bei
Eva Hoffman
(Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Quebec, Kanada) 97
Textsortenspezifisches Übersetzen
Georgette Stefani-Meyer
Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants
entre
1665
et
1714 109
Alberto
Gil
Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke
als Übersetzer
des sermon L'Amour de Madeleine
117
Jean-Claude Lejosne
und
Pierre Dimon
Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand)
de
ľinterculturalité
dans l'expression du droit et la réflexion sur l'éthique:
ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines sensibles'
129
Michael Schreiber
Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung 153
Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität
Vahram Atayan
Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches
Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen
Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert 167
Rainer Schmusch
„La
vie est un voyage".
Vertonter Text in Übersetzung:
Lied und Oper als Kulturvermittler 181
Herbert Schneider
Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg
und
Aristide Bruants „A Batignolles"
übersetzen? 195
Jean-Loup
Korzilim
Le geste pictural et la question de l'origine dans l'œuvre de Pierre Soulages
et
Karl Otto Götz 229
Ramona
Schröpf
Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung 241
Autorenverzeichnis 261
Bildnachweis 273 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)137028369 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023389907 |
classification_rvk | ES 700 IE 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)644137061 (DE-599)BVBBV023389907 |
dewey-full | 448.0231 303.48243044 |
dewey-hundreds | 400 - Language 300 - Social sciences |
dewey-ones | 448 - Standard French usage 303 - Social processes |
dewey-raw | 448.0231 303.48243044 |
dewey-search | 448.0231 303.48243044 |
dewey-sort | 3448.0231 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages 300 - Social sciences |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Soziologie Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Soziologie Literaturwissenschaft Romanistik |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023389907</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090824</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080710s2009 gw a||| |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N24,0912</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">988866390</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783050043401</subfield><subfield code="c">Gb. : ca. EUR 59.80</subfield><subfield code="9">978-3-05-004340-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783050043401</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)644137061</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023389907</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448.0231</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">303.48243044</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kultur übersetzen</subfield><subfield code="b">zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction</subfield><subfield code="c">hrsg. von Alberto Gil ...</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Traduire la culture</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Akad.-Verl.</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 271 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield><subfield code="c">240 mm x 170 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vice versa</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. franz.</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturbeziehungen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033552-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2006</subfield><subfield code="z">Saarbrücken</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kulturbeziehungen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033552-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gil, Alberto</subfield><subfield code="d">1952-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)137028369</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Vice versa</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023061456</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3115344&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016572863&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">DHB</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">DHB_JDG_ISBN_1</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016572863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2006 Saarbrücken gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2006 Saarbrücken |
geographic | Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd |
geographic_facet | Frankreich Deutschland |
id | DE-604.BV023389907 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:19:24Z |
indexdate | 2024-07-20T09:44:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9783050043401 |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016572863 |
oclc_num | 644137061 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-384 DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-384 DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | XII, 271 S. Ill. 240 mm x 170 mm |
psigel | DHB_JDG_ISBN_1 |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Akad.-Verl. |
record_format | marc |
series | Vice versa |
series2 | Vice versa |
spelling | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction hrsg. von Alberto Gil ... Traduire la culture Berlin Akad.-Verl. 2009 XII, 271 S. Ill. 240 mm x 170 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Vice versa 2 Beitr. teilw. dt., teilw. franz. Geschichte gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Kulturbeziehungen (DE-588)4033552-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2006 Saarbrücken gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Geschichte z DE-604 Deutschland (DE-588)4011882-4 g Frankreich (DE-588)4018145-5 g Kulturbeziehungen (DE-588)4033552-5 s 1\p DE-604 Gil, Alberto 1952- Sonstige (DE-588)137028369 oth Vice versa 2 (DE-604)BV023061456 2 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3115344&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016572863&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction Vice versa Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kulturbeziehungen (DE-588)4033552-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4165964-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4033552-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4018145-5 (DE-588)4011882-4 (DE-588)1071861417 |
title | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction |
title_alt | Traduire la culture |
title_auth | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction |
title_exact_search | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction |
title_exact_search_txtP | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction |
title_full | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction hrsg. von Alberto Gil ... |
title_fullStr | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction hrsg. von Alberto Gil ... |
title_full_unstemmed | Kultur übersetzen zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction hrsg. von Alberto Gil ... |
title_short | Kultur übersetzen |
title_sort | kultur ubersetzen zur wissenschaft des ubersetzens im deutsch franzosischen dialog traduire la culture le dialogue franco allemand et la traduction |
title_sub | zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture : le dialogue franco-allemand et la traduction |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kulturbeziehungen (DE-588)4033552-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Französisch Kulturaustausch Deutsch Kulturbeziehungen Übersetzung Frankreich Deutschland Konferenzschrift 2006 Saarbrücken |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3115344&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016572863&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023061456 |
work_keys_str_mv | AT gilalberto kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialogtraduirelacultureledialoguefrancoallemandetlatraduction AT gilalberto traduirelaculture |