Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Champion
2008
|
Schriftenreihe: | Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée
12 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 340 S. |
ISBN: | 9782745317506 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023350528 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090210 | ||
007 | t | ||
008 | 080618s2008 |||| 10||| fre d | ||
020 | |a 9782745317506 |9 978-2-7453-1750-6 | ||
035 | |a (OCoLC)254446782 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023350528 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PN | |
082 | 0 | |a 808 | |
084 | |a EC 5410 |0 (DE-625)20606: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie |c textes réunis et présentés par Béatrice Bonhomme ... |
264 | 1 | |a Paris |b Champion |c 2008 | |
300 | |a 340 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée |v 12 | |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a List |g Motiv |0 (DE-588)4268909-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Traum |g Motiv |0 (DE-588)4117245-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Traum |g Motiv |0 (DE-588)4117245-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a List |g Motiv |0 (DE-588)4268909-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Bonhomme, Béatrice |d 1956- |e Sonstige |0 (DE-588)138601011 |4 oth | |
830 | 0 | |a Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée |v 12 |w (DE-604)BV013737050 |9 12 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016534147 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137708039176192 |
---|---|
adam_text | Ce livre traite de la traduction comme passage.
L étymologie du mot «traduire» renvoie au latin
traducere
■—
«faire passer d une langue à une autre». L origine du mot
désigne le mouvement inhérent au passage, et invite à lire la
traduction comme un jeu de transposition, qui peut se lire lui-
même comme une manière d échanger avec le monde. Si tra¬
duire veut dire s effacer derrière la voix originale du texte,
écrire c est aussi s effacer afin d accéder à un langage qui soit le
plus transparent possible. Le poète, comme le plasticien ou le
critique, est le traducteur du monde sensible. Le poète trans¬
met ses perceptions du monde, tout comme le traducteur
transmet ce qu un autre a exprimé dans son propre code au
travers de cet élément second qu est le langage. La caractérisa-
tion d eros
dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut
dire «qui va». Lithês implique donc l idée «d une force qui
déplace», et ce déplacement est déjà une forme de traduction.
Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, tra¬
duire est un exercice qui n atteint jamais l initiale, la totalité.
La traduction est une manière d aporie fécondante. Elle
гејоце
la tragédie de l impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée
dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture,
dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements
.................................................................. 7
Préface
............................................................................. 9
Michael Edwards,
Vues et revus de Paris
............................................................. 19
I.
-
Traduire l intraduisible
Daniel ARANJO,
Non loin de Babel
......................................................... 33
Patrice DYERVAL-ANGELINI,
Traduire la poésie
:
la part du rêve et l art de la ruse
.................. 45
Lin
Che,
Traduire l intraduisible
.......................................................... 59
Jean-Louis MAUNOURY,
À propos du
haiku
............................................................... 83
II.
-
Traduction et rythme
Alexandre EYRIÈS,
Henri Meschonnic ou la saveur de l écoute
............................ 93
Laurent MOUREY,
Embibler, taamiser, avec les premiers gestes
ďAu
commencement
-
notes sur le traduire et le poème Meschonnic...
. 109
Serge MARTIN,
La Traduction comme poème-relation avec Henri Meschonnic
..... 131
III.
-
Traduction et esthétique
Sophie Alatorre-Chiari,
Traduire la poésie au temps de la Renaissance
....................... 147
Micéala
SYMINGTON,
L efficacité moderniste
:
Yeats traducteur de Sophocle
.............. 175
TABLE DES MATIÈRES
Christine LOMBEZ,
«
Le labeur des énergies orchestrales de l esprit
».
Poésie et
traduction chez Henri Thomas
................................................ 187
Anne TOMICHE,
Artaud traducteur d Edgar Poe
............................................ 197
Arnaud
VILLANI,
La notion de traductème
.......................................................... 223
IV.
-
Traduction et ramifications langagières
Sylvie BALLESTRA-PUECH,
L Araignée d Alexander Pope dans tous ses états
:
poésie,
traduction et génie des langues
............................................. 241
Anne-Marie MONTLUÇON,
La légende d Arachné d Ovide à
Ted
Hughes
:
traduction ou
réécriture?
................................................................................ 265
V.
-
Traduction et enjeux culturels
Karen
VANDEMEULEBROUCKE et
Lieven
-D HULST,
Comment investir un
«
no man s land
»
littéraire
:
notes sur la
poésie et la traduction en Belgique au
XIX
siècle
....................... 285
Odile GANNIER,
«
Les marins me comprendront
» :
l idiolecte de la mer
............. 305
INDES DES PRINCIPAUX NOMS PROPRES
........................................ 323
PRESENTATION DES AUTEURS
.................................................... 333
TABLE DES MATIERES
.............................................................................. 339
|
adam_txt |
Ce livre traite de la traduction comme passage.
L'étymologie du mot «traduire» renvoie au latin
traducere
■—
«faire passer d'une langue à une autre». L'origine du mot
désigne le mouvement inhérent au passage, et invite à lire la
traduction comme un jeu de transposition, qui peut se lire lui-
même comme une manière d'échanger avec le monde. Si tra¬
duire veut dire s'effacer derrière la voix originale du texte,
écrire c'est aussi s'effacer afin d'accéder à un langage qui soit le
plus transparent possible. Le poète, comme le plasticien ou le
critique, est le traducteur du monde sensible. Le poète trans¬
met ses perceptions du monde, tout comme le traducteur
transmet ce qu'un autre a exprimé dans son propre code au
travers de cet élément second qu'est le langage. La caractérisa-
tion d'eros
dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut
dire «qui va». Lithês implique donc l'idée «d'une force qui
déplace», et ce déplacement est déjà une forme de traduction.
Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, tra¬
duire est un exercice qui n'atteint jamais l'initiale, la totalité.
La traduction est une manière d'aporie fécondante. Elle
гејоце
la tragédie de l'impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée
dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture,
dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements
. 7
Préface
. 9
Michael Edwards,
Vues et revus de Paris
. 19
I.
-
Traduire l'intraduisible
Daniel ARANJO,
Non loin de Babel
. 33
Patrice DYERVAL-ANGELINI,
Traduire la poésie
:
la part du rêve et l'art de la ruse
. 45
Lin
Che,
Traduire l'intraduisible
. 59
Jean-Louis MAUNOURY,
À propos du
haiku
. 83
II.
-
Traduction et rythme
Alexandre EYRIÈS,
Henri Meschonnic ou la saveur de l'écoute
. 93
Laurent MOUREY,
Embibler, taamiser, avec les premiers gestes
ďAu
commencement
-
notes sur le traduire et le poème Meschonnic.
. 109
Serge MARTIN,
La Traduction comme poème-relation avec Henri Meschonnic
. 131
III.
-
Traduction et esthétique
Sophie Alatorre-Chiari,
Traduire la poésie au temps de la Renaissance
. 147
Micéala
SYMINGTON,
L'efficacité moderniste
:
Yeats traducteur de Sophocle
. 175
TABLE DES MATIÈRES
Christine LOMBEZ,
«
Le labeur des énergies orchestrales de l'esprit
».
Poésie et
traduction chez Henri Thomas
. 187
Anne TOMICHE,
Artaud traducteur d'Edgar Poe
. 197
Arnaud
VILLANI,
La notion de traductème
. 223
IV.
-
Traduction et ramifications langagières
Sylvie BALLESTRA-PUECH,
L'Araignée d'Alexander Pope dans tous ses états
:
poésie,
traduction et génie des langues
. 241
Anne-Marie MONTLUÇON,
La légende d'Arachné d'Ovide à
Ted
Hughes
:
traduction ou
réécriture?
. 265
V.
-
Traduction et enjeux culturels
Karen
VANDEMEULEBROUCKE et
Lieven
-D'HULST,
Comment investir un
«
no man's land
»
littéraire
:
notes sur la
poésie et la traduction en Belgique au
XIX"
siècle
. 285
Odile GANNIER,
«
Les marins me comprendront
» :
l'idiolecte de la mer
. 305
INDES DES PRINCIPAUX NOMS PROPRES
. 323
PRESENTATION DES AUTEURS
. 333
TABLE DES MATIERES
. 339 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)138601011 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023350528 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN |
callnumber-raw | PN |
callnumber-search | PN |
callnumber-sort | PN |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | EC 5410 |
ctrlnum | (OCoLC)254446782 (DE-599)BVBBV023350528 |
dewey-full | 808 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 808 - Rhetoric & collections of literature |
dewey-raw | 808 |
dewey-search | 808 |
dewey-sort | 3808 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
discipline | Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02168nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023350528</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090210 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080618s2008 |||| 10||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782745317506</subfield><subfield code="9">978-2-7453-1750-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)254446782</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023350528</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">808</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 5410</subfield><subfield code="0">(DE-625)20606:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie</subfield><subfield code="c">textes réunis et présentés par Béatrice Bonhomme ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Champion</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">340 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">List</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4268909-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Traum</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117245-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Traum</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117245-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">List</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4268909-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bonhomme, Béatrice</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)138601011</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée</subfield><subfield code="v">12</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013737050</subfield><subfield code="9">12</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016534147</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
id | DE-604.BV023350528 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:05:00Z |
indexdate | 2024-07-09T21:16:35Z |
institution | BVB |
isbn | 9782745317506 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016534147 |
oclc_num | 254446782 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-188 |
physical | 340 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Champion |
record_format | marc |
series | Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée |
series2 | Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée |
spelling | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie textes réunis et présentés par Béatrice Bonhomme ... Paris Champion 2008 340 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée 12 Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf List Motiv (DE-588)4268909-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Traum Motiv (DE-588)4117245-0 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Lyrik (DE-588)4036774-5 s Traum Motiv (DE-588)4117245-0 s List Motiv (DE-588)4268909-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Bonhomme, Béatrice 1956- Sonstige (DE-588)138601011 oth Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée 12 (DE-604)BV013737050 12 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd List Motiv (DE-588)4268909-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Traum Motiv (DE-588)4117245-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4268909-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4117245-0 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie |
title_auth | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie |
title_exact_search | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie |
title_exact_search_txtP | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie |
title_full | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie textes réunis et présentés par Béatrice Bonhomme ... |
title_fullStr | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie textes réunis et présentés par Béatrice Bonhomme ... |
title_full_unstemmed | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie textes réunis et présentés par Béatrice Bonhomme ... |
title_short | Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie |
title_sort | le reve et la ruse dans la traduction de poesie |
topic | Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd List Motiv (DE-588)4268909-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Traum Motiv (DE-588)4117245-0 gnd |
topic_facet | Lyrik List Motiv Übersetzung Traum Motiv Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016534147&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013737050 |
work_keys_str_mv | AT bonhommebeatrice lereveetlarusedanslatraductiondepoesie |