Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike: ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin [u.a.]
de Gruyter
2008
|
Schriftenreihe: | Transformationen der Antike
5 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VIII, 203 S. |
ISBN: | 9783110203646 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023342845 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201118 | ||
007 | t | ||
008 | 080612s2008 m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783110203646 |9 978-3-11-020364-6 | ||
035 | |a (gbd)0909434 | ||
035 | |a (OCoLC)230175141 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023342845 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-20 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 438.0281 |2 22/ger | |
084 | |a FB 2025 |0 (DE-625)29893: |2 rvk | ||
084 | |a FB 3300 |0 (DE-625)29894: |2 rvk | ||
084 | |a FB 5101 |0 (DE-625)30028: |2 rvk | ||
084 | |a FB 5701 |0 (DE-625)30040: |2 rvk | ||
084 | |a FN 7000 |0 (DE-625)34218: |2 rvk | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Mindt, Nina |d 1980- |e Verfasser |0 (DE-588)1019625384 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike |b ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens |c Nina Mindt |
264 | 1 | |a Berlin [u.a.] |b de Gruyter |c 2008 | |
300 | |a VIII, 203 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transformationen der Antike |v 5 | |
502 | |b Dissertation |c Humboldt Universität Berlin |d 2007 | ||
600 | 1 | 4 | |a Fuhrmann, Manfred |
600 | 1 | 7 | |a Fuhrmann, Manfred |d 1925-2005 |0 (DE-588)119300028 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Philosophie | |
650 | 4 | |a Classical literature |x Translating | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Philosophy | |
650 | 0 | 7 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
688 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-2581)TH000005604 |2 gbd | |
689 | 0 | 0 | |a Fuhrmann, Manfred |d 1925-2005 |0 (DE-588)119300028 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-188 | |
689 | 1 | 0 | |a Fuhrmann, Manfred |d 1925-2005 |0 (DE-588)119300028 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-188 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-11-021191-7 |w (DE-604)BV042347258 |
830 | 0 | |a Transformationen der Antike |v 5 |w (DE-604)BV022545638 |9 5 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSBMuenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016526588&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n DHB | |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q DHB_JDG_ISBN_1 | |
940 | 1 | |q gbd_4_0808 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016526588 | ||
942 | 1 | 1 | |c 870 |e 22/bsb |f 0901 |g 37 |
942 | 1 | 1 | |c 880 |e 22/bsb |f 0901 |g 38 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137696579289088 |
---|---|
adam_text | Inhalt
I.
Einleitung ..............................................................................................................................
З
1. Heterogenität der Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart .............................. 3
2. Forschungsüberblick und Themenstellung der Arbeit ........................................... 4
II.
Manfred Fuhrmann im Kontext der Übersetzungstheorie .......................................... 9
1. Allgemeine Äußerungen zum Übersetzen ................................................................ 9
1.1 Übersetzen aus den antiken Sprachen — etwas Besonderes? ................. 9
Exkurs 1: Fuhrmann zur Rolle der Antike in der Gegenwart ...................... 14
1.2 Das Zielpublikum ........................................................................................ 16
1.3 Übersetzung als
interpretation
als Vermittlungsmodus ............................ 17
Exkurs 2: Übersetzung und Hermeneutik ....................................................... 19
1.4 Fuhrmanns
duale
Übersetzungsstrategie:
ausgangssprachen-
vs.
zielsprachenorientiert ......................................... 22
1.5 Zeitbedingtheit von Übersetzungen und Übersetzungstheorien ........ 22
2. Deskriptive Äußerungen: Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik ... 24
2.1 Der Übersetzungsbegriff in der Antike ................................................... 24
2.2 Geschichte des Übersetzens antiker Literatur ins Deutsche ................ 27
2.2.1 Übersetzen im 18. Jahrhundert und
insbesondere bei Wieland .............................................................. 28
2.2.2 Anfang des 19. Jahrhunderts:
Goethe, Humboldt, Schleiermacher, Voss ................................. 34
2.2.3 Übersetzungsmaximen um 1800:
Nachwirken und Ausnahmen ....................................................... 44
2.2.4 Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff ......................................... 47
2.3 Übersetzungstheorien im 20. Jahrhundert .............................................. 48
2.3.1 Übersetzungswissenschaft und Übersetzungsforschung .......... 48
2.3.2 Wolfgang Schadewaldt .................................................................... 54
2.4 Schlussfolgerungen aus den deskriptiven Äußerungen Fuhrmanns ... 62
3. Normative Äußerungen Fuhrmanns: „Vorschriften .......................................... 63
3.1 Grammatik und Stil ..................................................................................... 63
3.2 Die verschiedenen „Schreibweisen ......................................................... 67
Exkurs 3: Schadewaldt — Fuhrmann ................................................................ 76
3.3 Fuhrmanns doppelte Typologie als Regelsystem des Übersetzens:
Werk und Wirkung ...................................................................................... 78
3.4 Fuhrmanns rhetorische Übersetzungstheorie ......................................... 80
III.
Übersetzungspraxis ........................................................................................................... 89
1. Fuhrmanns übersetzerisches Hauptwerk: Die Reden
Ciceros
............................ 89
1.1 Theoretische Äußerungen in der Übersetzungsgeschichte
der Cicero-Reden ......................................................................................... 91
VIH
_____________________________Inhalt__________________________________
1.2
Reflexionen
Fuhrmanns zu konkreten
Übersetzungsentscheidungen .................................................................... 93
1.3 Analyse der Übersetzung ............................................................................ 99
2. Weitere Übersetzungstätigkeit Fuhrmanns ......................................................... 111
2.1
Tacitus:
Germania ....................................................................................... 111
2.2 Lateinische Rechtstexte ........................................................................... 116
2.3 Aristoteles: Poetik ...................................................................................... 118
2.4
Platon:
Apologie und Kriton ....................................................................... 119
2.5
Aristophanes: Die
Wolken ........................................................................ 121
2.6 Pradenz ....................................................................................................... 122
2.7 Christliche Legenden: Christen in der Wüste ........................................... 123
2.8 Aureüus Victor .......................................................................................... 123
2.9 Heinrich Bebel: Partien ........................................................................... 124
3. Fuhrmann als Herausgeber von Übersetzungen ................................................ 125
IV.
Fazit: Einordnung Manfred Fuhrmanns .................................................................... 129
1. Einordnung Fuhrmanns auf übersetzerischem Gebiet ..................................... 129
1.1 Disziplinäre Einordnung der Übersetzungsreflexionen Fuhrmanns 130
1.2 Rhetorik und funktionale Wiedergabe .................................................. 133
1.3 Stiltreue und Gattungsproblem .............................................................. 135
1.4 Norm versus Sprachschöpfung .............................................................. 139
1.5 Deutlichkeit/Klarheit/Lesbarkeit/Verständlichkeit .......................... 141
1.6 „Neue Aufklärung .................................................................................. 143
2. Zu Fuhrmann insgesamt: der Vermittler ............................................................. 145
2.1 Wissenschaftsgeschichtliche Einordnung ............................................ 145
2.2 Vermittler der Antike an andere Disziplinen
und die interessierte Öffentlichkeit ....................................................... 149
2.3 Vermittler zwischen Universität und Schule ........................................ 150
V.
Ausblick ............................................................................................................................ 153
Anhang ..................................................................................................................................... 159
Anhang 1 : Der Beginn der Catilinarischen Reden als Fallbeispiel
(Übersetzungsvergleich) ................................................................................................ 159
Anhang 2: Vergleich zweier Versionen Fuhrmanns
(Pro Sestio 96 ff.) ............................................................................................................ 166
Bibliographie ........................................................................................................................... 171
1. Manfred Fuhrmann ................................................................................................. 171
2. Primärliteratur/Quellen .......................................................................................... 178
3. Sekundärlitertur ........................................................................................................ 184
Personenregister ...................................................................................................................... 197
Sachregister .............................................................................................................................. 199
|
adam_txt |
Inhalt
I.
Einleitung .
З
1. Heterogenität der Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart . 3
2. Forschungsüberblick und Themenstellung der Arbeit . 4
II.
Manfred Fuhrmann im Kontext der Übersetzungstheorie . 9
1. Allgemeine Äußerungen zum Übersetzen . 9
1.1 Übersetzen aus den antiken Sprachen — etwas Besonderes? . 9
Exkurs 1: Fuhrmann zur Rolle der Antike in der Gegenwart . 14
1.2 Das Zielpublikum . 16
1.3 Übersetzung als
interpretation
als Vermittlungsmodus . 17
Exkurs 2: Übersetzung und Hermeneutik . 19
1.4 Fuhrmanns
duale
Übersetzungsstrategie:
ausgangssprachen-
vs.
zielsprachenorientiert . 22
1.5 Zeitbedingtheit von Übersetzungen und Übersetzungstheorien . 22
2. Deskriptive Äußerungen: Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik . 24
2.1 Der Übersetzungsbegriff in der Antike . 24
2.2 Geschichte des Übersetzens antiker Literatur ins Deutsche . 27
2.2.1 Übersetzen im 18. Jahrhundert und
insbesondere bei Wieland . 28
2.2.2 Anfang des 19. Jahrhunderts:
Goethe, Humboldt, Schleiermacher, Voss . 34
2.2.3 Übersetzungsmaximen um 1800:
Nachwirken und Ausnahmen . 44
2.2.4 Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff . 47
2.3 Übersetzungstheorien im 20. Jahrhundert . 48
2.3.1 Übersetzungswissenschaft und Übersetzungsforschung . 48
2.3.2 Wolfgang Schadewaldt . 54
2.4 Schlussfolgerungen aus den deskriptiven Äußerungen Fuhrmanns . 62
3. Normative Äußerungen Fuhrmanns: „Vorschriften" . 63
3.1 Grammatik und Stil . 63
3.2 Die verschiedenen „Schreibweisen" . 67
Exkurs 3: Schadewaldt — Fuhrmann . 76
3.3 Fuhrmanns doppelte Typologie als Regelsystem des Übersetzens:
Werk und Wirkung . 78
3.4 Fuhrmanns rhetorische Übersetzungstheorie . 80
III.
Übersetzungspraxis . 89
1. Fuhrmanns übersetzerisches Hauptwerk: Die Reden
Ciceros
. 89
1.1 Theoretische Äußerungen in der Übersetzungsgeschichte
der Cicero-Reden . 91
VIH
_Inhalt_
1.2
Reflexionen
Fuhrmanns zu konkreten
Übersetzungsentscheidungen . 93
1.3 Analyse der Übersetzung . 99
2. Weitere Übersetzungstätigkeit Fuhrmanns . 111
2.1
Tacitus:
Germania . 111
2.2 Lateinische Rechtstexte . 116
2.3 Aristoteles: Poetik . 118
2.4
Platon:
Apologie und Kriton . 119
2.5
Aristophanes: Die
Wolken . 121
2.6 Pradenz . 122
2.7 Christliche Legenden: Christen in der Wüste . 123
2.8 Aureüus Victor . 123
2.9 Heinrich Bebel: Partien . 124
3. Fuhrmann als Herausgeber von Übersetzungen . 125
IV.
Fazit: Einordnung Manfred Fuhrmanns . 129
1. Einordnung Fuhrmanns auf übersetzerischem Gebiet . 129
1.1 Disziplinäre Einordnung der Übersetzungsreflexionen Fuhrmanns 130
1.2 Rhetorik und funktionale Wiedergabe . 133
1.3 Stiltreue und Gattungsproblem . 135
1.4 Norm versus Sprachschöpfung . 139
1.5 Deutlichkeit/Klarheit/Lesbarkeit/Verständlichkeit . 141
1.6 „Neue Aufklärung" . 143
2. Zu Fuhrmann insgesamt: der Vermittler . 145
2.1 Wissenschaftsgeschichtliche Einordnung . 145
2.2 Vermittler der Antike an andere Disziplinen
und die interessierte Öffentlichkeit . 149
2.3 Vermittler zwischen Universität und Schule . 150
V.
Ausblick . 153
Anhang . 159
Anhang 1 : Der Beginn der Catilinarischen Reden als Fallbeispiel
(Übersetzungsvergleich) . 159
Anhang 2: Vergleich zweier Versionen Fuhrmanns
(Pro Sestio 96 ff.) . 166
Bibliographie . 171
1. Manfred Fuhrmann . 171
2. Primärliteratur/Quellen . 178
3. Sekundärlitertur . 184
Personenregister . 197
Sachregister . 199 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Mindt, Nina 1980- |
author_GND | (DE-588)1019625384 |
author_facet | Mindt, Nina 1980- |
author_role | aut |
author_sort | Mindt, Nina 1980- |
author_variant | n m nm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023342845 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | FB 2025 FB 3300 FB 5101 FB 5701 FN 7000 |
ctrlnum | (gbd)0909434 (OCoLC)230175141 (DE-599)BVBBV023342845 |
dewey-full | 438.0281 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438.0281 |
dewey-search | 438.0281 |
dewey-sort | 3438.0281 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Philologie / Byzantinistik / Neulatein |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Philologie / Byzantinistik / Neulatein |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02951nam a2200745 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023342845</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201118 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080612s2008 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110203646</subfield><subfield code="9">978-3-11-020364-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(gbd)0909434</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)230175141</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023342845</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438.0281</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FB 2025</subfield><subfield code="0">(DE-625)29893:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FB 3300</subfield><subfield code="0">(DE-625)29894:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FB 5101</subfield><subfield code="0">(DE-625)30028:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FB 5701</subfield><subfield code="0">(DE-625)30040:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FN 7000</subfield><subfield code="0">(DE-625)34218:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina</subfield><subfield code="d">1980-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1019625384</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike</subfield><subfield code="b">ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens</subfield><subfield code="c">Nina Mindt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin [u.a.]</subfield><subfield code="b">de Gruyter</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 203 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Humboldt Universität Berlin</subfield><subfield code="d">2007</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Fuhrmann, Manfred</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Fuhrmann, Manfred</subfield><subfield code="d">1925-2005</subfield><subfield code="0">(DE-588)119300028</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005604</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fuhrmann, Manfred</subfield><subfield code="d">1925-2005</subfield><subfield code="0">(DE-588)119300028</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fuhrmann, Manfred</subfield><subfield code="d">1925-2005</subfield><subfield code="0">(DE-588)119300028</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-11-021191-7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV042347258</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transformationen der Antike</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV022545638</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSBMuenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016526588&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">DHB</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">DHB_JDG_ISBN_1</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_0808</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016526588</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">870</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0901</subfield><subfield code="g">37</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">880</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0901</subfield><subfield code="g">38</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV023342845 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:02:15Z |
indexdate | 2024-07-09T21:16:24Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110203646 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016526588 |
oclc_num | 230175141 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-20 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | VIII, 203 S. |
psigel | DHB_JDG_ISBN_1 gbd_4_0808 |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | de Gruyter |
record_format | marc |
series | Transformationen der Antike |
series2 | Transformationen der Antike |
spelling | Mindt, Nina 1980- Verfasser (DE-588)1019625384 aut Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens Nina Mindt Berlin [u.a.] de Gruyter 2008 VIII, 203 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Transformationen der Antike 5 Dissertation Humboldt Universität Berlin 2007 Fuhrmann, Manfred Fuhrmann, Manfred 1925-2005 (DE-588)119300028 gnd rswk-swf Philosophie Classical literature Translating Translating and interpreting Philosophy Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Latein (DE-588)4114364-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-2581)TH000005604 gbd Fuhrmann, Manfred 1925-2005 (DE-588)119300028 p Latein (DE-588)4114364-4 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-188 Griechisch (DE-588)4113791-7 s Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-11-021191-7 (DE-604)BV042347258 Transformationen der Antike 5 (DE-604)BV022545638 5 Digitalisierung BSBMuenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016526588&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Mindt, Nina 1980- Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens Transformationen der Antike Fuhrmann, Manfred Fuhrmann, Manfred 1925-2005 (DE-588)119300028 gnd Philosophie Classical literature Translating Translating and interpreting Philosophy Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)119300028 (DE-588)4113791-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4114364-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens |
title_auth | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens |
title_exact_search | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens |
title_exact_search_txtP | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens |
title_full | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens Nina Mindt |
title_fullStr | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens Nina Mindt |
title_full_unstemmed | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens Nina Mindt |
title_short | Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike |
title_sort | manfred fuhrmann als vermittler der antike ein beitrag zu theorie und praxis des ubersetzens |
title_sub | ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens |
topic | Fuhrmann, Manfred Fuhrmann, Manfred 1925-2005 (DE-588)119300028 gnd Philosophie Classical literature Translating Translating and interpreting Philosophy Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
topic_facet | Fuhrmann, Manfred Fuhrmann, Manfred 1925-2005 Philosophie Classical literature Translating Translating and interpreting Philosophy Griechisch Übersetzung Literatur Latein Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016526588&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV022545638 |
work_keys_str_mv | AT mindtnina manfredfuhrmannalsvermittlerderantikeeinbeitragzutheorieundpraxisdesubersetzens |