Pojava i razvoj na pismoto: so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Macedonian |
Veröffentlicht: |
Skopje
Makedonska Akad. na Naukite i Umetnostite
2006
|
Ausgabe: | 2. rev. izd. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Abstract |
Beschreibung: | PST: Origin and development of writing. - In kyrill. Schr., mazedon. - Zsfassung in engl. Sprache |
Beschreibung: | 391 S. Ill. |
ISBN: | 9989101728 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023334447 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100721 | ||
007 | t | ||
008 | 080609s2006 a||| |||| 00||| mac d | ||
020 | |a 9989101728 |9 9989-101-72-8 | ||
035 | |a (OCoLC)254446420 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023334447 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a mac | |
049 | |a DE-355 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-Re13 | ||
084 | |a AM 13100 |0 (DE-625)4106: |2 rvk | ||
084 | |a KD 1590 |0 (DE-625)71936: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Ilievski, Petar Hr. |d 1920-2013 |e Verfasser |0 (DE-588)103501126 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Pojava i razvoj na pismoto |b so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing |c Petar Hr. Ilievski |
246 | 1 | 3 | |a Origin and development of writing |
246 | 1 | 1 | |a Origin and developement of writing |
250 | |a 2. rev. izd. | ||
264 | 1 | |a Skopje |b Makedonska Akad. na Naukite i Umetnostite |c 2006 | |
300 | |a 391 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a PST: Origin and development of writing. - In kyrill. Schr., mazedon. - Zsfassung in engl. Sprache | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Schriftlichkeit |0 (DE-588)4077162-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slawen |0 (DE-588)4077491-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schrift |0 (DE-588)4053297-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Schrift |0 (DE-588)4053297-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Slawen |0 (DE-588)4077491-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Schrift |0 (DE-588)4053297-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Geschichte |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Schriftlichkeit |0 (DE-588)4077162-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Geschichte |A z |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016518331 | ||
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |g 4976 |
942 | 1 | 1 | |c 070.9 |e 22/bsb |g 4976 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137684428390403 |
---|---|
adam_text | СОДРЖИНА
Список на илустрации
...................................................................................... 11
Предговор
............................................................................................................ 13
Преговор кон второто издание
.................................................................... 17
Прв
дел
ПО
JABA
И РАЗВО
J
НА ПИСМОТО
І-УВОД
1.
Значење
на писмото за
развојот
на
цивилизацијата
и културата.
- 2.
Причини за
појава
на писмото.
- 3.
Митолошки теории за потеклото
на првото писмо.
- 4.
Сфаќања
на монотеистичките религии за
појавата
на писмото.
- 5.
Еволуционата
теорија
на
W.
Warburton. - 6.
Нови сознани-
ja
од археолошките раскопки
за старите нумерички системи како прет-
ходници на првото писмо.
- 7.
Мотиви за проширениот обем
во
истражу-
вањата
на историскиот
развој
на словенската писменост
......................21-35
Π
-
БРОЖИТЕ ИМ ПРЕТХОДАТ НА БУКВИТЕ
1.
Како
треба
да се разберат зборовите „рески и црти на Црно-
ризец Храбар?
- 2.
Предмети и симболи како мнемотехнички федства за
пренесување
информации.
- 3.
Откривање, интерпретација
и класифика-
нија
на сумерските
предметни
нумерички симболи; терминот
tokens
на
Denise
Schmandt-Besserat
за предметно
броење
и зародоци на клинописот.
-
4.
Графички
знаци
со нумеричка
вредност,
почетен период во
развојот
на
писмото.
- 5.
Историски сведоштва за стариот начин на „предметно и
„стадно (групно)
броење.
- 6.
Предалфабетски
писма
во
Месопотамија,
Средна
Америка и на Крит,
- 7.
Поважни
особености
на критско-микен-
ските
писма
и нивниот нумерички и метрички систем
............................36-69
Содржина
Ш
-
ПО
JABA,
РАЗВО
J
И
АДАПТАЦИЈА
НА АЛФАБЕТСКИ ПИСМА
1.
Мит и
историја
за потеклото на грчкиот алфабет.
- 2.
Северно-
семитското (феничанско) консонантско писмо и неговата употреба за тр-
говски цели.
- 3.
Како биле приспособени семитските фонетски знаци за
грчкиот
јазик.
- 4.
Кога и каде било
позајмено
и приспособено феничан-
ското писмо од Хелените.
- 5.
Адаптација
на грчкото писмо од други на¬
роди (Етрурци,
Римјани
и др.).
- 6.
Словенска реч
со
туѓо
(латинско и гр-
чко) писмо „безъ оустроеним .
- 7.
Нумерички
систем
со
фонетски и дру¬
ги знаци (семитски, грчки, латински, словенски,
арапски)
..................70-103
Втор дел
СЛОВЕНСКА ПИСМЕНОСТ
IV
-
СОЗДАВАЊЕ
НА ПРВОТО СЛОВЕНСКО ПИСМО
1.
Вовед.
- 2.
Политичките услови
на Балканот и во
Европа
во
кои била создадена словенската писменост.
- 3.
Основоположниците на
словенската писменост, литература и култура на народен
јазик.
- 4.
Спор¬
ни
прашања
во
врека
со
настанувањето
на словенската писменост.
- 5.
Критички осврт кон
прашањата:
имало ли словенска писменост
прес
Ки¬
рил и Методщ?
Kaçe,
кога и за кого било создадено словенското писмо?
- 6.
Оригиналност на првото словенско писмо.
- 7.
Приматот на глаголи¬
цата пред кирилицата
...................................................................................107-132
V
-ГЛАГОЛИЦА
ИКОНИЧНО ПИСМО ЗА НАГЛЕДНА ЕВАНГЕЛСКА ПРОПОВЕД
1.
Основни принципи врз кои е оформена глаголицата.
- 1.
Идејна
подлога на глаголицата.
- 3.
Структура
на глаголичкиот систем,
ред и на-
зив на буквите,
abecedaria.
- 4.
Фонетска вредност на знаците одразена
во
азбучни стихови.
- 5.
Значење
на нумеричкиот систем
за вкупниот
број
на
буквите.
- 6.
Палеографски опис и историско-компаративна анализа на
глаголичките знаци.
- 7.
Графолошки
специфики
на одделни глаголички
знаци
(„двојни
и
тројни
букви , кратенки, лигатури,
дијакритични
и други
знаци).
- 8.
Промени
во
писмото,
замена на глаг. со
кирилица
........133-195
VI
-
СОЗДАВАЊЕ
НА СТАРОЦРКОВНОСЛОВЕНСКИОТ
ЛИТЕРАТУРЕН
ЈАЗИК
1.
Фонетско-графемска
соодведност во
глаголицата.
- 2.
Парале-
лизам на палатални и непалатални редови
во вокалниот систем и
отста-
пувања
од
тој
принцип.
- 3.
Специфики во старословенскиот
консонанти-
Содржина
зам.
- 4.
Дијалектна
база на староцрковнословенскиот
јазик.
- 5.
Создава-
ње
на староцрковнословенскиот
литературен
јазик
и првите
фази од
него-
виот
развој:
наследени особености
и
иновации
во
лексиката
и морфологи-
јата.
- 6.
Преводи и оригинални творби
од
најстариот црковнословенски
период
- 7.
Име
на
јазикот.
- 8.
Значење
на Кирило-Методиевото дело за
создавање
на слов,
писмена култура
....................................................... 196-242
νπ
-
ОХРИДСКИОТ КНИЖЕВЕН ЦЕНТАР И СЛОВЕНСКАТА
ПИСМЕНОСТ
ВО МАКЕДОНША
1.
Увод. Важноста на Охрид како културен
и книжевен центар во
антиката
и во средниот век со непрекинат континуитет.
- 2.
Причини за
„испраќање
на свв. Климент и Наум Охридски
во
југозападна Македони-
ја
и формираше
на Охридскиот книжевен
центар.
- 3.
Азбучното праша-
ње
(одбрана на словенското писмо).
- 4.
Основни одлики
на Охридскиот
книжевен
центар.
- 5.
Јазични својства
на Охридскиот книжевен центар
одразени во ракописната
традиција:
а. фонетски, б. морфолошки и в. лек-
сички, наспроти
особеностите
на Преславскиот книжевен центар.
- 6.
Континуиран
развој
и внатрешни
промени
на
македонската
варијанта
на
староцрковнословенскиот
јазик;
улогата на
Охридската
архиепископија
во
чувањето
на црковнословенскиот
јазик.
- 7.
Заклучок
................243-284
Vm
-
ЗАМЕНА НА
ГЛАГОЛИЦАТА
СО
КИРИЛИЦА
1.
Увод.
-
Глаголица,
писмо
со
високи квалитети
за адекватно
предавање
на
словенските гласови,
но и со
краткотрајна
употреба. -
2.
Паралелна употреба
на две словенски
писма. -
3.
Потреба од критичен
пристап во
интерпретацијата
на историски
извори
за
словенските апосто¬
ли
и нивните
ученици.
- 4.
„Грешки или
тенденциозни интерполации
во
Краткото
Климентово житие од
Хоматијан?
- 5.
Како
да
се разбере
фразата
,
jiojacnn
букви од ова
житие.
Дали
Св. Климент
e
творец на
ки¬
рилицата?
- 6.
Причини за брзата замена на
глаголицата
со латиница или
кирилица
...........................................................................................................285-296
ЗАКЛУЧОК
Западноевропското и
словенското писмо
помеѓу
Библос и Сили-
циумската Долина
...........................................................................................297-300
ANNEX
+ -
КУТМИЧЕВИЦА?
1.
Увод. Кутмичевица
име
на областа каде што учителетвувале
свв. Климент и
Наум Охридски
во
Македонија.
- 2.
Како е топонимот
10
Содржина
запитан
во
сочуваните ракописи
од Просграното
грчко житие на св. Кли¬
мент Охридски?
- 3.
Лингвистичка и ономастичка анализа на формата
Кутмичевица.
- 4.
Како можела да гласи оригиналната форма на името
(основата кутел, котел
во
македонската и балканската
топонимија).
- 5.
Палеографска анализа на името и начин како можело да
дојде
до коруп-
тела.
- 6.
Предлог
за возможна
реконструкција
на првобитната форма на
топонимот (*Кутличина?/Кутлиница?).
- 7.
Обид
за
убикација
на областа
наречена Кутмичевица(?), или Кутличина(?), одн. Кутлиница(?)
...305-315
Ľ
-
СЛОВЕНСКО ПИСМО ПРЕД МОРАВСКАТА
МИСИЈА?
1.
Дали кратките
житија
на Константин-Философ
се
веродостојни
историски извори за кирило-методиевскиот период?
- 2.
Етимологија
на
топонимите Крупиште и Баргала.
- 3.
Методологија
при
користењето
на
графити и друг натписен
материјал
како историски извор.
- 4.
Опис на
графитите врз градежен
материјал
од црквите во
Крупиште и Баргала.
-
5.
Обид
да се прочитаат букви и зборови од графитите според
објавените
цртежи и неколку фотографии
во
монографијата Епископијата
на Бре¬
галница
на
Б. Алексова
- 6.
Датирање
на
графитите
од Крупиште и Бар¬
гала.
- 7.
Заклучок. Дали овие графити се
доказ
за
оформено словенско
писмо
од
времето
пред
Моравската
мисија?
..........................................316-329
Summary.
............................................................................................................. 331
Кратенки
........................................................................................................... 355
Библиографија
................................................................................................. 357
Indices
.................................................................................................................. 373
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF WRITING
WITH SPECIAL REGARD TO THE BEGINNINGS
OF SLAVONIC LITERACY
(Summary)
The author s first conception was to write a study about the emer¬
gence of Slavonic literacy as a reaction to views launched recently by some
contemporary authors. As they claimed that a proto-Slavonic literacy older
than the Creto-Mycenaean syllabic script and even the
Sumerian
cuneiform
writing existed, the question of the origins of the first writing cannot be
avoided. It is noticeable that even the monk Chrabar in his famous treatise On
letters
(ω
пнсьмеие^),
which in fact represents an apology for Slavonic
literacy, could not avoid the attempt to explain how writing came about.
There is no shortage of books describing the origins both of writing
in general and the beginnings of Slavonic literacy. The literature on these
subjects is immense and it continues to grow rapidly, because of the great
importance of writing itself, which is a crucial factor for development of hu¬
man civilization. Moreover, recent archaeological finds have thrown new
light on the first writing, and have contributed to a revision of the traditional
views of how it was created. The new discoveries of some Glagolitic inscrip¬
tions and fragments of manuscripts, on the other hand, have intensified the
continuous interest in the oldest Slavonic literacy. Therefore the study of both
subjects is here brought up-to-date.
The book is divided into three parts: I. Origin and development of
writing (chapters
1-3),
П.
Creation of the Slavonic alphabet, codification of
the Old Church Slavonic language, first translations and original works in
Slavonic, the
Ohrid
Literary Centre, the Oldest Slavonic Literacy in Mace¬
donia, and the replacement of the Glagolitic by the Cyrillic alphabet (chapters
4-8),
and
Ш.
an Annexe, where two questions, related to the second part
(Kutmičevica?
and Slavonic Script before the Moravian Mission?), are dis¬
cussed in more detail.
332
Summary
I
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF WRITING
In the Introduction (ch.
1),
after a few words about the importance of
the script for the emergence of civilization and culture, the conditions (eco¬
nomic, administrative, religious, etc.), under which writing appeared are
briefly discussed; then the mythological and religious theories about the ori¬
gin of writing (according to which writing is an instant act, as a gift by super¬
natural powers) are reviewed; and W. Warburton s theory, based on three
scripts: Mexican paintings, Egyptian hieroglyphs and Chinese pictographs,
representing three stages in their evolution, is surveyed. The chapter ends
with new evidence from archaeological excavations about numerical systems
which, according to
Denise
Schmandt-Besserat, served as forerunners of the
first writing.
Ch.
2
under the title Numerals precede letters, essential in the first
part, begins with an interpretation of Chrabar s words strokes and notches
(урьтшн
h
pt^đMH
YbTb)^
н Г(ГШ)(/ќ, потнн сжцје.),
and mnemotechnic
means for transferring information with things and symbols are described.
More attention is paid to the discovery, classification and interpretation of
numerous artefact-counters, called by Schmandt-Besserat tokens , as a pre¬
historic counting device which led to the art of writing, through impressing
baked figures on clay envelopes. The counting of people (individuals) and
animals in groups (Hdt. IV,
92;
ΥΠ,
60),
similar to the measures of volume
for dry materials, is regarded as a survival and historical witness of such a
kind of numbering. At the end pre-alphabetical writing in Mesopotamia,
Mexico and Crete, and certain peculiarities of the Creto-Mycenaean syllabic
scripts with their numerical and metric systems are reviewed.
There is disagreement among scholars concerning the question of
what the strokes and notches mentioned in the treatise On Letters (O
pisbmenech) by Cemorizec Chrabar represent. In the author s opinion their
exact meaning is concealed in the verb forms vbrfep; and
г&тщк,
the first
one wrongly translated by some interpreters as read . The verb
уьстн, уьтж,
in fact, means count , not read , because, at that stage, when the Slavs, as
pagans , used such marks, they did not yet have a writing system. Not only
the Slavs, but all the peoples, used such a kind of signs with numerical val¬
ues, usually in tallies, during a long period of their illiteracy, or at least of in¬
sufficient literacy. But tallies are primitive means for remembering some
pieces
ofinformation,
known only to those who notched them. Other people
could only guess them, because these signs can be understood in different
ways.
__________________
Origin and Development of Writing
333
The original meaning of the verb
gráphô
and its IE corradicals
scratch1;, later write ,
pointe
out that the script developed from strokes and
notches. However, it did not evolve from the notches of tallies which contain
information only for units without specification of goods, but from an another
numerical system with more than one dimension.
At
1
б
sites in the region of the Near East (Iraq, Iran, the Levant and
Turkey) archaeologists have discovered numerous special symbols in differ¬
ent shapes. They were baked and used with numerical values long before the
oldest ideographic and phonetic script was invented.
Denise Schmandt-
Besserat, after
20
years of painstaking analyses and classifications of a large
number of them, originating from
8000-3000
B.C., found that these clay
counters, or tokens , were the first invention of the abstract recording of
numerals. They represent the immediate forerunner of writing. The perfo¬
rated figurines were kept stringed on thread, and many more in clay enve¬
lopes with marks of impressed baked figures on their surface, denoting the
contents inside. The substitution of signs for tokens was the first step towards
writing. Only at the end of the fourth millennium did people realize that the
tokens in the envelopes were rendered unnecessary by the presence of signs
on the surface of the envelopes, later replaced by plain tablets.
The idea that counting precedes writing is not altogether new. It was
suggested by some authors in the second half of the
ХГХ
and the beginning of
the XX centuries, but nobody has supported it with such essential arguments
as Prof. Schmandt-Besserat did recently, especially in her excellent study
Before Writing
(1992).
Her argumentation for the way in which the oldest
cuneiform writing came about from counting in Mesopotamia is logical and
convincing. One cannot infer with certainty whether in other places literacy
developed in exactly the same way, because similar counters have not been
discovered there as yet. However, in principle, one can say that numerals
almost always precede the letters.
In ch.
3,
which deals with the origin, development and adaptation of
alphabetic scripts, the following contents are discussed: Myth and history
about the origin of the Greek alphabet; the North-Semitic Phoenician conso¬
nant alphabet and its use in economy and trade; adaptation of Semitic pho¬
netic signs to the Greek language; when and where the Phoenician script was
adopted and adapted by Hellenes; adaptation of the Greek alphabet to other
languages (Etruscan and Latin); difficulties in rendering Slavonic speech
with Latin and Greek letters without design
(бе:^
оустрошнЪ);
numerical
systems with phonetic signs and other symbols (Semitic, Greek, Latin, Ara¬
bic, Slavonic, etc). At the end once again the importance of the link between
334 _________________
Summary
_______________________
numerals and letters is stressed. There is no doubt that Slavs also used Greek
letters first with their numerical values
Π
SLAVONIC LITERACY
In ch.
4,
Creation of the first Slavonic script, the following subjects
are examined: Political conditions in which Slavonic literacy was created; the
founders of Slavonic literacy, literature and culture in the vernacular of the
Macedonian Slavs from the surroundings of Salonika; controversial views
regarding the beginnings of Slavonic literacy; revision of the traditional
views concerning the origin of the Slavonic script; where, when and for
whom it was invented; the authenticity of the Slavonic letters, and the priority
of the Glagolitic script.
The creation of Slavonic literacy in the mid-ninth century was
closely related to the acceptance of Christianity by the Slavs from Byzan¬
tium. It is well known that missionary activity was one of the most effective
methods of Byzantine policy and it was especially intensive in the ninth
century. Through this activity the state and church authorities in Constantin¬
ople extended their cultural and political influence over the whole of the
Mediterranean and Near East. It is very likely that similar diplomatic projects
had been undertaken involving the Slavs before the Moravian mission. The
Byzantine attitude to the Slavs used to change depending on current interests.
The Byzantine government had often undertaken incursions against the
Sclaviniae on the Balkans in order to conquer them. A systematic Helleniza-
tion of the Slavs who lived within the borders of Byzantium was conducted
by means of their Christianization in Greek and they were included in Byz¬
antine economic and military life. But, for the Slavonic peoples, as well as
for the other nations outside the Byzantine borders, Constantinople tolerated
Christianization in their own language. The Byzantine rulers were aware of
the danger from the Slavs. There were many incursions by the Slavs into
Byzantium (Constantinople) from the north-west by land. The Russian incur¬
sion into Constantinople by sea in
860
was certainly not the only conflict of
Byzantium with them. One of the most important diplomatic means used by
the Byzantine authorities against their enemies was the cultural and religious
mission.
When the Moravian Prince
Rastislav
asked the Byzantine Emperor
Michael
ΙΠ
to give him teachers who would explain the Christian religion to
the newly-baptized Moravians, the mission was entrusted to the Salonikean
brothers
Constantine
and Methodius, who had already accomplished success-
_________________
Origin and Development of Writing
_____ 335
fully several enlightening missions for which they were well prepared. The
younger of them
Constantine,
well educated in the famous Magnaura School
in Constantinople (philology with Photius and philosophy with Leo the Wise),
he had also displayed his excellent gifts as a poet, philosopher and orator-
like his brother he also withdrew several times into monastic peace and quiet
(especially important was his stay with his brother in Polychron, on Bithy-
nian Olympus, where Methodius was the abbot of the monastery) after their
mission to the Khazars.
Constantine
was often summoned by the state and
church authorities from the monasteries when some difficult diplomatic and
enlightening mission was to be carried out.
Enlightened in the tranquility of the monastery with Godly light, the
Brothers Constantine-Cyril and Methodius willingly accepted the invitation
from Prince
Rastislav
to enlighten the Moravian Slavs, to whom nobody had
paid heed (nemo umquam
curam gessit).
They laid the foundations for Sla¬
vonic (especially Orthodox) cultural and spiritual life, creating a written lan¬
guage for liturgical (and later for secular) texts through their translations and
original works. Cyril s hagiographer explains:
н троудьиь сын н больиь
rfc-
лсом, сь
рлдостію ндоу
тшо, ащ
нішють
воуквы
(var.
кннгн) въ е^ыкь свои ...
фіЛОССОфЬ
ptYE:
H
КТО МОЖЕТЬ
Nd
БСОДОу
БЕГћДОу
ПШТН
H HEpETHVbCKO
НМЕ СЕБЪ
OBptcTH? (VC,
XIV). First Constantine
invented an alphabet, later called
Glagolica (because the letters can speak ,
глагсштн).
This was a precondi¬
tion for success in all the fields of cultural development. The manifold ac¬
tivities of
Ss
Cyril and Methodius were really successful and had far-reaching
consequences in space and time, because they were based on sound
foundations, two of which are extremely important: a. invention of the first
Slavonic alphabet, and b. creation of the Slavonic liturgical and literary lan¬
guage.
Chapter
5,
under the title Glagolica
-
an iconic script for visual
evangelic preaching, deals with the first one. With regard to the origin of the
Slavonic alphabet and the principles on which it was based, several different
hypotheses have been put forward. The reasons for such a variety of differ¬
ent, sometimes contradictory, interpretations depends on the scarcity of con¬
temporary data on the Brothers. Their Lives and other sources with apolo¬
getic contents written by their pupils, as well as the Glagolitic manuscripts,
survived in copies of later times (the end of the X and the XI centuries). The
reconstruction of the oldest phase of this script is, indeed, not easy. The his¬
tory of the first Slavonic alphabet here is examined within the limits of sev¬
eral questions: a. when, b. how,
с
why, and d. where, the script was invented,
and in connection with them the author has come to the following conclu¬
sions:
336 ______________________
Summary
___________________________
a. It was usually believed that the Glagolitic alphabet was created
immediately before the Brothers left for Moravia. This opinion is based on
the following words from the Vita Methodii (c. V): Immediately
(var.
then,
i.e. when they were entrusted with the Moravian mission by the Emperor
Michael
ΠΙ
and the patriarch Photius), after he
(Constantine)
arranged the
letters and compiled the speech, he left for Moravia taking Methodius . But
there are pieces of evidence scattered in the Lives from which one can con¬
clude that this task probably had been accomplished earlier. It is mentioned
(cf.
Vita
Constantini
c. XIV)
that the Brothers were also accompanied by
other followers, which denotes that a team was trained for the preparation of
this mission. It is hard to believe that such a difficult task, the invention of an
alphabet, which perfectly covers all the Slavonic sounds, and the translation
of the most important church services, could have been completed in a short
time.
When
Constantine
asked whether the Slavs had their own letters,
Emperor Michael
Ш
answered that his grandfather, and his father, and many
others had searched for them, but they had not found any (FC.XIV). This
means that the state and church leaders had been very likely thinking about
Slavonic literacy long before Prince
Rastislav
came on the historical scene.
During the Khazar mission around the Black Sea the Brothers themselves
could easily have realized the need for an enlightening mission among the
Slavs. But they might also have been directed by the Byzantine leaders to
prepare the ground for such a mission before the opportunity for it appeared.
It is remarkable that at the time when Prince
Rastislav
asked for teachers, the
Brothers already had a team of followers for such an enterprise.
b. Writing can be borrowed, or adapted, from some older script in¬
vented for another language, or a new one can be invented. According to the
very wide-spread
Taylor-Jagić
theory it is supposed that the Glagolitic alpha¬
bet represents an adaptation of the Greek minuscule script. It would be un¬
wise to deny the Greek influence. The Byzantine Greek script gave the idea
for numerous Glagolitic letters, but their forms are so elaborated that the
Greek originals are simply not recognizable. The Greek alphabet consists of
24
letters, whereas the Old Slavonic phonological system required
38,
i.e.
14
characters more. The Glagolitic script is an original invention.
Constantine
Philosophus, known also as polyglot, used ideas from different scripts, but
the shape of the Glagolitic letters is new. For the Gothic alphabet of
27
char¬
acters Ulphila borrowed unchanged letters:
19
from Greek,
6
from Latin and
two Runic. He is only an adapter, but
Constantine
Philosophus is an original
inventor of the Glagolitic script in a genuine style.
_________________
Origin and Development of Writing
337
The influence of the Semitic alphabets cannot be excluded. There is
communis opinio
that the character for
š
is borrowed with nearly the same
shape and phonetic value from the Hebrew alphabet, and some other letters
(e.g. for b,
к, с)
are also related to Semitic writing. The second Glagolitic
letter
Ľ
б
is usually thought to be new. Since the Hellenistic period Greek
beta had been pronounced v, and for the sound of
b
a digraph
μπ
was used.
However, some parallel can be adduced from Semitic scripts. There are
common features in the shape of the Glagolitic
b
(a middle mute labial) snap
(smooth mute labial), with the Samaritan
ІЗ ти
:
P
pe,
only turned in the
Glagolitic alphabet from left to right. The digraph of these two letters corre¬
sponds exactly to the Byzantine pronunciation of b. Such combinations could
have been made only by a great and
erudit
philologist. Semitic influence is
also noticeable in the position of the Glagolitic signs, which seem to hang on
the upper line. It is worth noticing that
Constantine
knew Hebrew, he had
translated a Hebrew grammar into Greek and on the Khazar mission he had
discussions with Jewish theologians in Hebrew.
The question concerning the principles on which the first Slavonic
script was created has long been discussed, because the original form of the
Glagolitic alphabet has not survived (the earliest Glagolitic manuscripts are
documented only from the end of the X and beginning of the XI century). It
has been thought that no one could discover the system which was used for
its creation. However, the inscriptions in the
Presláv
Round Church from the
ГХ
and X centuries give an impression of what Glagolitic was like. Its letters
contain the same forms and ductus as the later ones. They are stylized, and in
some of them one can imagine whatever one likes, but many others contain
well-known Christian symbols, which show the purpose for which the writ¬
ing was created.
с
At first sight one can notice that the majority of the letters are
formed from the basic Christian symbols: the cross, on which Christ died, the
triangle
-
symbol of the Holy Trinity, and the circle
-
God s perfection and
infinity, as G. Tchemochvostov and V.
Kiparski
have pointed out. From the
numerical value of the signs it is evident that the alphabet began with a
(1),
as
did the Greek one. In the Glagolitic writing it is represented by a cross
(+).
The other graphic systems also begin with a symbol which represents some¬
thing most characteristic for the people concerned and their ideology. The
Phoenician alphabet, which is derived from the Egyptian demotic writing, be¬
gins with
ãleph,
a stylized sign of the bull s head, the image of the Egyptian
god Apis, personified in the holy bull in Memphis. In the Cretan Linear A and
В
scripts the syllabary contains the sign of a double axe, the symbol of Laby-
rinthos. Thus, it is only natural that a Christian alphabet should begin with
the crass, just as every other Christian work does.
338 _______________
Summary
_____________________
The other two signs
-
the triangle and the circle
-
are wholly or
partly included in a large number of the Glagolitic letters as has been illus¬
trated by structural and comparative analysis of the signs. Thus the Glagolitic
writing system to a great degree represents a system of sacred Christian sym¬
bols aiming to preach the Christian faith with almost every one of its signs.
Therefore it is here named an iconic script for visual evangelical preaching.
In accordance with the enlightening mission of the Brothers the intention was
to preach the Christian faith to the Slavs and to give them literacy at the same
time.
Symbolism has always been widely used in the Eastern Orthodox
Church, and it was especially active after the triumph over the iconoclasts
(843),
just as at the time of
Constantine
and Methodius.
Constantine Philoso-
phus had even taken an active part in refuting the iconoclast teaching in a dis¬
pute with the overthrown Constantinopolitan patriarch
Jamais (cf.
VC,
ch. V).
The four letters with the initial numerical value of the enneads
(1, 10, 100,
1000)
particularly contain very rich symbolic meaning. The numerical value
of the Glagolitic letters does not coincide entirely with that of the Greek ones.
This is natural, because the Slavonic alphabet contains more letters and the
alphabetical order is changed. However, the letters with the initial numerical
values of the first three enneads are the same as in Greek. Arranged in the
form of the cross, these four signs represent the main pillars on which the
whole construction of the Glagolitic system is held like Christianity on the
four gospels, and the letters can be strung on lines drawn according to the
ductus of the Glagolitic signs
(cf.
above illustr.
18
and
19).
The second sign
3?
for
10,
Greek iota
(ι),
is especially pregnant with
possible symbols. It is perfectly balanced both vertically with two triangles,
and horizontally with two eyes corresponding to two dots over iota with diae¬
resis, which might denote the initial of
Ιησούς.
This letter in Slavonic has
two phonetic values: vocalic and semi-vocalic. All these doublings together
may symbolize the double nature of God-Man Jesus Christ.
The Glagolitic sign with the initial numerical value of the third en-
nead (b)
= 100,
as in Greek, shares some similarities with
h¡
(Ь)
at the bot¬
tom, the same as
b
:
p
at their upper part. Though speculatively it might be
assumed that in this sign possibly have been concealed a ligature of HR, used
as an initial for
Јфнстос.
Constantine
also introduced the fourth ennead, beginning with a
pictographic1 sign
4ř v
which, according to the acrophonic principle, denotes
the Slavonic sound tsh, symbolizing the
eucharistie
chalice of salvation,
through which the Slavonic multitude is to be united with Christ.
__________
Origin and Development of Writing
________ 339
This is only a possible reconstruction. Symbolic explanation is a
risky business in the absence of the author s explanation. But bearing in mind
the circumstances and time when the Glagolitic signs were invented, such an
explanation of their ideological contents and functions may be assumed as a
logical hypothesis.
Changes in the first Slavonic script. From the surviving Glagolitic
manuscripts one can see certain variants in the shape of some letters. This is,
in fact, natural, because this kind of writing was widespread over a large ter¬
ritory
(Presláv,
Ohrid,
Dalmaţia,
Bohemia, Romania, Kiev, Novgorod, etc.).
Changes in the Glagolitic script appeared also in how and where the letters
were written: in
Kij.
they hang on the upper line, the same as in the Semitic
script, but in the manuscripts from the
Ohrid
literary centre {Zogr., Mar., Sin.
ps., etc.), a two-line system is used under the influence of the long Greek lit¬
erary tradition in this region. However, the greatest change of the first Sla¬
vonic writing is the replacement of Glagolitic by the Cyrillic alphabet
(cf.
8).
The phonetic value of some signs also changed depending on the
dialectal area where it was used, e.g. the signs shtcha
(
W
ψ
)
and g erv
(Ni
ћ)
with their original value from the South-eastern Macedonian dialect
šč/št,
and
g , turned into
с
(ts) and
ζ
in Moravia.
Chapter
6
Creation of the Old Church Slavonic Literary Language
(OChSl). Speaking about the origin and development of the first Slavonic
writing one cannot avoid the question of how the OChSl literary language
was created. In fact, the inventor of the Glagolitic script, St Cyril was, to¬
gether with his brother Methodius, the
codifier
of the OChSl liturgical and
literary language, in which the first translations and original works were
written.
This chapter begins with a discussion of the phonetic-graphemic cor¬
respondence of the Glagolitic script. From the letter names in abecedaria and
other alphabetic texts, where the logographs are arranged in acrostic, one can
see that the Glagolitic signs perfectly cover the Slavonic sounds, both vowels
and consonants, with their peculiarities. It is, in general, an alphabet with one
sign for one sound. However, there are cases when two, or even three differ¬
ent signs are used for recording one and the (?)same sound. Thus, the vowel
і
can be expressed with three signs
(Έ,
T,
8),
and
и
by a monograph
(§·)
ižica
(Gr. v),
double
ο
(Зђ,
and with the letter for the reduced vowel,
peller
(°§)
from
Щ
*u. There are also several variants in the spelling of the consonant/
(Φ, φ),
and
/ге
as a substitute for the Greekph, without the aspirate element
(cf.
пилил,
NHvnoyp), the same as Glagolitic
t
(от)
which was used as a sub-
340 __________________
Summary
__________________
stitute for the Greek
thêta.
There are two signs for x:
x¡
(hier)
and x2 (spider-
like), as well as for
о
(omicron
and omega), under Greek influence in both
Glagolitic and Cyrillic scripts, but as the vocalic quantity in Slavonic has dis¬
appeared, both signs
(9
and
φ)
have the same value. On the other hand a di¬
graph of pellir (-a) and
iže,
in most cases the third iota, is used for
jery,
repre¬
sented in the Cyrillic alphabet with the monograph
(ы).
All these and other similar cases represent difficult problems which
have aroused a long discussion among the scholars. Bearing in mind the dia¬
lectal basis on which the OChSl was formed, however, one can find solutions
for some of these problems. Thus, the digraph for
jery
<
LE
*м
is an adequate
spelling of its pronunciation in a South-eastern Macedonian dialect, surviving
in the villages of
Suho
and
Visoka
near Salonika, where
Ш
*u is reduced to
ъ.
In the Glagolitic alphabet there is only one sign for the Cyrililicjar (A)
and
m.
It is remarkable that the same pronunciation of these two sounds (t
and h) from a different etymological origin, has survived in this Macedonian
dialect until the present day.
The reconstructed Pre-Slavonic and Common Slavonic features, e.g.
the law of open syllables, parallel ranges of soft (front) and hard (back) vow¬
els, palatal and non-palatal pairs of nearly all consonants, absence of pre-iota-
tion, etc., are clearly reflected in OChSl. It is noticeable that they have also
survived in today s phonological system of the speech in these villages
(Suho
and
Visoka).
But in some manuscripts of the eleventh century certain innova¬
tions are also reflected. Some of them, germs of morpho-syntactic Balka-
nisms (e.g. the future tense with
^отћтн,
da-constructions as a substitute for
the infinitive, the nucleus of the postpositive article, frequent use of the dative
possessive, etc.) penetrated from non-Slavonic Balkan languages into the
South Slavonic dialects, others (both phonological and morphological innova¬
tions), developed on the internal grounds.
In the OChSl texts a palatal sound cannot be followed by a hard
(back) vowel. However, in the manuscripts from the XI century sporadically
some exceptions to these norms occur, e.g.: wro (Cloz.) instead of
уьто;
тажъско
(Supr), instead of
тажьско;
participial form
шъдъ
(Mar.), instead
of
шьдь,
etc., which points out that these palatal consonants (v,
ж, ш)
had
hardened. But it is noticeable that in the dialect of
Suho
and
Visoka
their
palatal quality is still kept.
The spoken language is created spontaneously by the people during
a long period, but the written language is the result of individual efforts by a
gifted and educated author. The OChSl is a feat of
Constantine
the Philoso¬
pher who laid it on sound foundations. Its development during the oldest pe¬
riod passed through the following three phases:
________________
Origin and Development of Writing
______________341
The First, when OChSl was codified and the first translations were
written, very likely in the monastery of Polychron on Olympus in Bithynia.
This was a very short, but intensive period of only a few months, after Rasti-
slav s envoys reached Constantinople and before the Brothers with their pu¬
pils left for Moravia.
The second phase was Moravian. It lasted
22
years
(6
years when
the Brothers were together until the death of St Cyril in Rome in
869,
and
16
years when Methodius alone with his disciples continued the enlightening
activity in difficult conditions until his death in
885.
The minimal dialectal
differences between the South Slavonic from the Salonika region and that
from Moravia were not an obstacle to mutual understanding of the mission¬
aries with the local inhabitants, who accepted the written OChSl as a sacred
language. Along with lexical Moravisms, spontaneously some West Slavonic
phonetic and grammatical features (e.g. the reflex
с
and
z
from *tj/*ktj and
*dj, instead of
ψ
and
жд,
cf.
гишоць,
да^
in
Kij;
the case ending
-ъмъ
for
instr. sing, of the o-stems, instead of
-омь),
penetrated it. The literary activity
during the Moravian period was carried out through translations a. complet¬
ing the biblical and liturgical texts, b. church-juridical texts (77ze
Synagoge
of
Fifty Titles, and the
Zákon
sydnyi lyudem, translated in an adapted form) and
с
writing original
hagiographie,
didactic and the
Chronographie
works.
In spite of numerous obstacles, the activity of the Moravian mission
arouses admiration with its extent and contextual variety. Of the original
works of this period especially important are the
hagiographies,
known as the
Pannonian
Legends, in the authorship of which St. Clement of
Ohrid
un¬
doubtedly took a considerable part.
The third phase begins after the return of Methodius followers to the
Balkans, where the Bulgarian prince Boris-Michael accepted them gen¬
erously, and gave them good conditions for intellectual work in his country.
This period, called the Golden Age, lasted till the end of XI century. It began
with a revision of the existing translations of biblical and liturgical books in
Slavonic and, especially under the rale of Prince (later Tzar) Symeon, it con¬
tinued with translation of fragments not only by church fathers and teachers,
but also by classical Greek philosophers, as can be seen from Svyatoslav s
(i.e. Simeon s) Collection with
383
articles, mainly in dialogue form, by
25
authors, and some original works {Encomium to Symeon and the Alphabetic
Prayer by
Konstantin
of
Presláv).
The language of the oldest Slavonic literary period (from the middle
of DC to the end of XI centuries), known as Old Church Slavonic, is repre¬
sented by a relatively small number of manuscripts, divided, according to the
alphabet in which they were written on parchment, into two groups: Glagoli-
tic and Cyrillic.
342
Summary
There are eightteen manuscripts of the first group
(cf.
above ch. V, n.
38),
preserved mostly in fragments, altogether about
1000
folios from the end
of the X to the end of the XI centuries. With the exception of
Kij,
which
contains some West Slavonic features (e.g. the mentioned reflex
c z
instead
of
ψ
ЖД
from HjMj,
*
dj) together with South-Eastern ones (e.g. K*tl, dl),
and Fragments ofClozianus, presumed to be from Croatia, all the Glagolitic
manuscripts originate from Macedonia, from the
Ohrid
literary centre.
The second group of OChSl monuments consists of a few inscrip¬
tions with altogether about
100
words, and ten manuscripts, preserved mostly
in fragments
(Sava
Book,
Supraśl,
Enina
Apostol,
Sluch
Psalter and frag¬
ments of several others, altogether
465
folios. With the exception of
2
folios
of Zographos Fragments, which originate from the
Ohrid
Literary Centre, all
the others are of East Bulgarian provenance.
Aimed at use in church services OChSl soon acquired the status of a
liturgical language, and according to its functions it became equal to Greek
and Latin. This status contributed to its stability and high prestige. After
Greek and Latin,, OChSl
Ьееаще
the third international idiom of the Slavonic
peoples
in Europe,
¡and enabled them to make their own significant
contribu¬
tion
to that/World,
ι
As a, sacred language it had a tendency,
tö
-.remain
ΛΙΠ¬
Modelled, in the linguistic area of the Macedonian? Slavs from the
Salonika
regioni
ÖGhSl
Was first put into practice in Moravia
anď
-Pannónia;
where it adopted some; new ;West Slavonic arid Latift elements.*· Some
changes and innovations were inevitable
ih 1
its corpus. But, restricted by its
liturgical .functions, as,
a saçredvlanguage^owe.yerjiit.rçrnained
quite homo¬
geneous,until the eijdo^^^^^
from,
;the;Şouth
and. East· Slavoniclanguages had;
beguníç
penetrate intoihe
written ¡Slavoniclanguage,
culţaGhwch
Slavonic,
(ChS^ìjand
then;jpcalire¬
censions began to appear;; Bulgarian, Macedonian,,Serbian, Croatian, West
Slavonic, and East Slavonic recensions,, of which« the; Russian is especially
important, during a period qfjabout
600;
and more; years,
(Щ^ХЩП
centut
ries) Çhurch-Slav.
,was the only supranational literary idiom both/for ■liturgi¬
cal and
seculari
purposes ofOrthodox Slavdom* (similar., tothat of Latin in the
Roman. West), until,national languages were^created. The Russian recension
of ChSl even today is used as a liturgical language in the. national. Slavonic
ej
but only
OCh Şţ
of/the
pidêstperiod.
.S; in all other languages; vocabulary and syntactic tonstructionsiare
the basic component in OChSl too.
_______________
Origin and Development of Writing
______ 343
a. Word-formation with about one hundred formatives is the main
factor in the quantitative increase and semantic enlargement in the meaning
of the words,
bi
15
OldChSl manuscripts R. Ceitlin
(1977)
found
9,616
lexi¬
cal forms, of which
1,778,
i.e.
18.5%,
are of non-Slavonic origin, mainly ab¬
stract terms of Greek and Semitic provenance. The lexical stock clearly
shows that the language in its basis is Slavonic and the specific Christian
terminology in such a correlation could not change its character.
It is noticeable that terms, most frequently used in the field of the
spiritual and cultural life, are inherited from IE and Common Slavonic stems,
e.g.
еогъ
God ; cB-fe-rocTb holiness1; Btpd faith, belief;
додъ
spirit ;
доуіш
soul , etc. The main terms related to literacy are also from the same stratum,
e.g.
воуквы
letter ,
къннга Ъоок ,
Germ.
Buch ,
письмо
written message , etc.
bi
Christianity these terms attained contents not known before, and numerous
new words were accepted.
According to
E. Vereščagin
there are four main ways of increasing
the Slavonic lexical stock: a. transposition
-
adding new meanings to the ex¬
isting ones of some word (e.g.
оусънхтн
die , along with asleep ); b. bor¬
rowing words from another languages (there are numerous loan-words of
Greek, Semitic and Latin origin); c. translating loan words
(ε^συνειδός
>
CbBţcŢb);
с.
mentalisation,
i.e. deliberate intervention in the meanings of
some word/s (e.g.
σοφία
^
мудрость,
man s prudence , and
премудрость
God s plentiful wisdom ;
!b. The first Slavonic texts are characterized by pregnant expressions
with syntactic expressions, adequate to the Greek patterns, especially in
thè
use of the dative absolute, corresponding exactly to.the Greek genitive
absoö
lute, arid other participial and infinitive constructions.
Translations and original works
ón
OChŚl.
A, The translations of
Ss
Cyril and Methodius are documented only in later manuscripts (from the end
of the
Ћ
century), and the reconstruction of their original form causes great
difficulties. However, there is
a
communis opinio
of Slavicists that their
translations, laid on sound foundations, were perfectly done. The earliest Sla¬
vonic translations even today strike the reader with their accuracy, syntactic
constructions and stylistic variety.
; ;
.
The Cnristian religion and its sacred books from the very beginning
were diffused
таатіу
in translations. Thanks to
Christianirý
several national
languages (Coptic, Syrian, Armenian, Georgian, Gothic, etc.) were created on
a vernacular basis. The first Slavonic texts were also translations of books
with biblical and Christian liturgical contents: Psalter, Evangelion aprakos
(Selected parts of the Gospel), and a selection of the most important church
ii, Later in Moravia these translations were completed
,:· ■ > .< ■■.-.,
н
,
і,
344 ___________________
Summary
___________________________
In the Christian church of the first centuries translations of the Bible
and other sacred texts is set on a theological and mystical basis. Just as the
icon of Christ, according to the church fathers is regarded as a visual expres¬
sion of His incarnation, the translation of the Bible should represent a precise
reflection of its original. For translation to be as close as possible to the origi¬
nal, some principles were established by church teachers.
A fragment of such a treatise in OChSl is kept in a single-folio
document, called the Macedonian Cyrillic Folio, very likely from the begin¬
ning of the XI century or a little earlier. A variant of its text is found in the
Prologue of J. Exarchus to the Theology ofSt John Damascenus. The ques¬
tion of what exactly it represents has aroused great controversy among pa-
laeo-Slavicists. From the numerous suggestions it seems that
Mareš
(1983)
solution is the best argumented. Namely, according to him the text is a frag¬
ment from an epilogue to the Bible translated into OChSl by St Methodius
when he was finishing the translation of the Apocalypse, and at the same time
of the whole Bible. Here strict instructions are given how the Bible should be
translated:
Nobody is so bold and forgetful of himself as to dare add or take
away a word...the words [are to be] rendered by exactly the same expression.
However, we do not need words and expressions, but the meaning.... Wher¬
ever there was agreement between Greek and Slavonic, we translated by the
same word. But where an expression was longer [or] was losing its meaning
...then we rendered it with another word . For illustration the author refers to
six pairs of words non-corresponding in gender: Greek
потшос, лстнр -
masculine, and Slavonic ptKd,
^вЪ^да
-
feminine;
cf.
also: EdTp^oc m.
-
ж<ша
f.;
штолн
f. -
въстокъ, т.; тлмсса, нмЕра
f. -
морн, дьнь т.
(sic!). It is
remarkable that all these words appear in the chapter
XVI
of the Apocalypse
of the Holy Apostle John the Theologian.
The first Slavonic translators displayed themselves as very inventive
in domesticating both lexical and grammatical Greek expressions. Besides
direct borrowings, e.g.
Ιερεύς
-
нЕрєн,
διάβολος
-
дтволъ,
they produced
skilful loan translations,
e g.
μεγαλύνειν
-
βεληυητη, παντοκράτωρ
-
БЬСЕдръжнтель,
etc. Quite often for one Greek word several Slavonic syno¬
nyms are used in translation. For the Greek verb
βάλλω
38
different Slavonic
synonymic forms are used depending on the context: thus, along with
жрЪвнн
-
ορΐψΗ,
MtTđTH,
along with
вода,
bhno
-
бълнбйтн,
etc.
В.
Of the original works, especially important are the
hagiographies
(Pannonian
Legends), eulogies and other hymns (The Canon to St De¬
metrius, Canon to the Holy Apostle Andrew, Prologue to the Gospefy and
numerous church services with original canons by St. Clement of
Ohrid
and
__________________
Origin and Development of Writing
__________345
Constantine
of
Presláv.
The poetic qualities and technique are like those of
the famous Byzantine poets. Of the Prologue to the Gospel R.
Jakobson
(1963)
states that it is a classical work and masterpiece of Old Church Sla¬
vonic literature; its clear-cut and subtle rhythm, the variability and harmony
of its syntactic figures..., and finally, its skill in manipulating parallels, which
Constantine s disciples so admired in his works .
The Old Church Slavonic literature, both translated and original,
being Byzantine in inspiration but Slavonic in language and ideology, from
the very beginning reached the level of the Byzantine models.
At the end of the chapter it is stressed how the Mission of
Ss
Cyril
and Methodius in the eight-sixties led to the creation of the new Slavonic
culture, based on a new European language, OChSl, which became a model
for imitation by other European peoples.
Ch.
7.
The
Ohrid
Literary Centre and Slavonic literacy in Mace¬
donia. When the enlightening mission of the Slavonic apostles
Ss
Cyril and
Methodius in Moravia, which had begun so well, was violently interrupted, it
seemed that the most favourable conditions for its continuation were in the
Balkans, where it began. It is very important that some of St Methodius dis¬
ciples, expelled from Moravia, were well received by the Bulgarian Prince
Boris, and two of them,
Ss
Clement and Nahum, were sent as teachers to
South-Western Macedonia.
The long discussed question why Prince Boris sent these two most
intelligent and gifted pupils of Cyril and Methodius to the furthest south¬
western reaches of his state, instead of keeping them as advisers in his capi¬
tal, is still a vital topic. Recently a theory was put forward that this was done
by agreement between the Prince and St Clement with the aim that the latter
educate Slavonic pupils for the clergy, far from the control of the Constanti-
nopolitan Patriarchy and the senior Greek church authorities in the capital
(Eastern Bulgaria),
bi
fact, the real reason is the disagreement of
Ss
Clement
and Nahum with the decision of Boris and especially Symeon, to replace the
Glagolitic script by another alphabet, based on the Greek uncial, as
Vondrák
(1903),
Iľinskij
(1931),
B. Koneski
(1957),
etc. have explained. Very likely
Boris suggested first to St Clement that he adapt the Greek alphabet for the
Slavonic language, but the faithful disciple of St Cyril, sticking to the
Glagolitic alphabet, could not accept such a task. Neither was St Nahum
willing to do that and he refused such an order by Prince Symeon, who al¬
lowed him to go with St Clement. Defending this script they opposed the de¬
cision, taken at the Church-peoples Convention at
Presláv
in
893.
Ια
St
346________________________
Summary
___________________________
Clement s encomium to
Ss
Cyril and Methodius there are indirect proofs of
such an attitude. In the encomium the Brothers of Salonika are called new
apostles, who built their deed on new foundations, inventing new letters for
the new language. These new letters were, in fact, Glagolitic ones. The Apol¬
ogy of Chrabar, which may be a pseudonym for St Nahum, also defends the
Glagolitic alphabet, set against that of the so called Cyrillic alphabet.
In conclusion one should emphasise that St Clement, who is in fact
the chief founder of the
Ohrid
Literary Centre, is the author of numerous
original texts (sermons, eulogies,
hagiographies,
hymns, etc.), which repre¬
sent the highest achievement of medieval rhetoric according to the Byzantine
patterns. His inseparable collaborator St. Nahum is now also known as a
gifted hymnographer, as he is presented in the canon of the Holy Apostle
Andrew, where he left his signature in the acrostic. They both had a great
number of pupils, but historical evidence about them is very scarce. Imitating
their teachers, they wrote in the same style, which became the norm of the
Ohrid
Literary Centre. However, some of their original compositions sur¬
vived, e.g. ths.Iffg andthe,
Епсощіищ,
to
,Щ. СіещеЩ,
Џр
Life,
ofŞtNatyiţm,,
etc..
Situated in
â
beautiful natural environment beside the! White Lake;
on one
òf
the
mdsťimportanťroadš,
the Via
Egnatia¿
which connected West
with East by the shortest route,
Ohrid
(Lychnidos)ľrepreserited
an important
administrativo,
cultural and commercial centre in ancient times. The
numer·*
ous objects found in the town and its surroundings show
ä
stròng Hèllemstic
influence.
Froiţi
¡the.contents, of about
50
inscriptions, mainly in Greek, one
caiţ
see .that, educated people,;
wriţerŞjanduoeţşs
had lived there
vŤhe
continu¬
ity of its literary tradition
wąs
not interrupted
^h en.the
Slays settled
ìli tjiese,
regions, With, tlift
ęducątipnąlf
literary and cultural .activity of,
Щ
Clement, and
IŞÎahum
at the end of
t%ĽK
century and. the
besinning
f
u^
Oh
became an even rqpre important Slavonic literary base.
,
: The
OhřidLiterarý
Cehtre-is characterized by
thë loftg
and
ous
Mstóiy óf
its enlightening, literary and cultural activity,· beginning with
thè
oldest period of Slavonic literacy. Two basic characteristics,1 the: attach^
nient
to the Glagolitic script and a1 consistent continuity of1
Ss
Cyril and
Methodius1 mission,; define its appearance
ití
the first period: For a long
timé
it
kepť
thearbhaid
litìguistic features
of the! original-Slavonic
texts;iTheyäre,
iüfact,
peculiarities of the Macedonian Slavonic speech from the region of
Salonika^ which served as
thé
basis-fòr
the first Old Church Slavonic literary
language, and at the same time it represents a particular Macedonian
liñgüis-
tie variant. Itsi
charâcfèristic
features are particularly
déviant
in comparison1
with those of another importantsiavonicc entre at that
timé
-
theTreslaVOne,1
__________________
Origin and Development of Writing
__________347
in Eastern Bulgaria. That is characterised by a series of orthographic and lin¬
guistic innovations. In this Centre a new Slavonic script, Cyrillic, based on
the Greek uncial, was favoured.
Linguistically, the
Ohrid
and
Presláv
centres must in the beginning
have been very close to each other. Yet in later scriptorial practice they dif¬
fered considerably. The
Ohrid
Literary Centre was marked by linguistic con¬
servatism due to the fidelity to the Glagolitic tradition of its founder, St
Clement. The
Ohrid
translators were also skilful in finding corresponding
Slavonic equivalents to the Greek syntactic structures. The
Presláv
Centre, by
contrast, founded by Prince Symeon himself, was much more dependent on
Greek models. This can be observed in its translating practice and the readi¬
ness to abandon the Glagolitic alphabet in favour of the Greek-Cyrillic one.
in phonology the two centres differed in their treatment of the inher¬
ited
ъ
and
h.
In the texts of the
Ohrid
Centre these sounds were frequently
rendered with
о
and
%
while in the texts of the
Presláv
Centre they were pre¬
sented as
ъ
and
ы.
The vocabulary, however, shows the clearest evidence of
the difference between these two centres, as
A. Vaillant
(L964>
13),
Z.
Ri¬
barova
(1986,
62s.), A.
Schenker
(1996, 1
88)>
and many others have: found
out,.quoting a list of lexical differences; e.g.;Ohn ropNo,
Presi,
токъ,
Ohr.·
ИІЕГШ)(Т>І
Presi.
^ATbj etCi
α
Thè
strong influence; of the
Ohrid
Literary Centre was1 felt not
;
only
iniViaeèdoM
and among the
Soűm-Síavoíiic
peoples;
ЬЛ
-also far to the
nörth-éast
in Russia for triany centuries. It is1 well
knöW
that the literary and
lifiguisïiè
experiehce; exerted by St Clement s texts, which wete highly !es-
teemed and
dnen
rewritten; influenced both the language
ôf
Souťh-Slavonic
literacy, and the language of the Old Russian literacy-:
But in the history of
ä
language, the same as in life;
itsehţ
nothing
reñiains
;
static, given once and forever; it succumbs
ito
continuous changes.*
Over
thé
relatively
sirìàll
.territory of medieval Macedonia frorii
thejXr^XVDÏ
centuries numerous larger and smaller copyist
,
oentres
are known. Nearly
every one.
of.íhemis>
distinguished, byi some
orthographie;
and/or ¡dialectal
features? However, the. characteristics of theOhrid Literary Centre are laid in
their basisjiOpen toi.the orthographic iand linguistic variants.-of
.
the neighs
bouring Balkan Slavonic languages, the Macedonian literary centres tolerated
th,e influence of their orthographic and grammatical peculiarities. Therefore,
the elements from the
Trnövb.Reform
of
Щ.
PatìachÈuthyrniu^.are
crossed
viathm^ftoni^
noirthern
MácedcmiänpUteŕary
the Russian
ręće%sio|i;.
af
ÇÍ^K-Slavònic1
also
exerteďan
opposite .influence. In .spite
óf
all these in¬
terferences the
ivíacedohiän
linguistic variant developed as
í
a separate idiom,
the history of which can be followed during!the whole of
á
long millennium.
348____________________
Summary
________________________
Ch.
8.
Replacement of the Glagolitic by Roman and Cyrillic scripts.
Palaeo-Slavicists are unanimous in evaluating St Cyril s Glagolitic script, in¬
vented specifically for the Slavonic language, as a perfect graphic system
which in a simple way precisely covers the whole Slavonic phonetic inven¬
tory. But this writing with the best qualities for adequate recording of Sla¬
vonic phonemes was not age-old. Somewhere earlier, somewhere later, it was
replaced by other writing systems: in Moravia and
Pannonia
by the Roman
script, but in the Balkans, and later in all the East Slavonic lands, the
language was kept, but the Glagolitic script was replaced by the Greek al¬
phabet, supplemented with
14
(viz.
12)
Glagolitic signs for the specific Sla¬
vonic sounds. This variant of the Greek alphabet, called Cyrillic in honour of
St Cyril Philosophus, favoured by the Prince Symeon, was adapted in Eastern
Bulgaria soon after Methodius disciples, expelled from Moravia, arrived at
Pliska. The newly discovered Glagolitic inscriptions in northeastern Bulgaria,
however, show that the change of the alphabets was not accomplished sud¬
denly; in the beginning both alphabets were in use for some time.
In the
Ohrid
Literary Centre Glagolitic was the official script for
about two centuries. Nearly all the surviving Glagolitic manuscripts, as has
been already mentioned, belong to the
Ohrid Scriptorial
tradition. But in the
ХП
century it was also replaced by the younger and more vigorous Cyrillic
script. Only the Croatian
Glagolaši
from some northwestern Dalmatian mon¬
asteries kept the Glagolitic writing in a changed (angular) form until the be¬
ginning of the XX century. In the
XIV
century there were two attempts in
Bohemia and one in Poland to introduce Glagolitic, but without much suc¬
cess,
bi
this chapter the reasons for the quick change of the first Slavonic
writing system are examined.
It has been generally supposed that Glagolitic is a clumsy script, and
therefore it was abandoned. D. Chomatianus, the
Ohrid
Archbishop from the
beginning of the
ХШ
century, in his Short Life of St. Clement of
Ohrid
writes
that St Clement invented clearer letters than those that the wise Cyril in¬
vented . Under the clearer letters the author very likely thought of the Cy¬
rillic ones, which for a Greek like Chomatianus, were clearer . It is not
likely that he was interested in the Glagolitic script which had already gone
out of use.
Even today there are people, insufficiently acquainted with Glagoli¬
tic, who think that it is an awkward and difficult script. In fact, Glagolitic is a
very elegant script with signs
füll
of significant symbols. On the other hand
Cyrillic, with altogether
44
letters, six more than in Glagolitic, is more diffi¬
cult. However, transliterations of the Glagolitic texts in Cyrillic were much
easier than those with the Latin alphabet.
______________
Origin and Development of Writing
______ 349
While the Cyrillic script was introduced into Slavonic literacy quick¬
ly and efficiently, it took a long time to adapt Roman letters for some specific
Slavonic sounds, using digraphs, trigraphs and diacritics. Thus, in Freiz the
Slavonic
v
(vepB-b) was presented in six different ways, and in Old Czech this
Glagolitic letter was rendered in as many as twenty various combinations.
But, regardless of its practical advantages, Glagolitic was replaced by either
Cyrillic or Roman script. Spontaneously a question arises: what was the exact
reason for its replacement? Why was Glagolitic so quickly withdrawn from
use in spite of its deep ideological significance and the high palaeographic
and linguistic qualities for an adequate and simple rendering of Slavonic
sounds?
The prestige of the Latin alphabet outweighed the practical advan¬
tages of Glagolitic. The Latin script was a symbol of the Western literary
culture, favoured also by the Roman Catholic Curia,
bi
order to withstand in
Dalmaţia,
Glagolitic had to be proclaimed as St Jeronme s invention.
For similar reasons, in the East the Greek alphabet was preferred.
Prince Symeon, a Byzantine alumnus, and his circle of intellectuals were de¬
lighted by
Ss
Cyril and Methodius Mission and its cultural heritage, but not
by the Glagolitic script. The prestige of the Greek alphabet, as a symbol of
the Byzantian culture, in Symeon s Bulgaria had a privileged role and served
as a measure of cultural values. That prestige was the main reason for adapt¬
ing the Greek alphabet in the Slavonic literacy in the Balkans.
Several factors also contributed to the quick introduction of the Cy¬
rillic script for Slavonic texts: a. Numerous ancient and Byzantine inscrip¬
tions in Greek from the
Ohrid
region show that there was a long tradition of
using the Greek alphabet in South Macedonia before the Moravian Mission.
b. Cyrillic was based on the same principles as Glagolitic and Greek with one
sign for one sound, c. Though the outer appearance of the Cyrillic letters was
changed, they had the same names as the Glagolitic ones. d. The order of the
letters in the Glagolitic and Cyrillic alphabets is nearly the same. All these
internal affinities sped the replacement of the Glagolitic by the Cyrillic script,
favoured by the state and church authorities in Bulgaria.
CONCLUSION
West European and Slavonic writing between
Byblos and Silicon Valley
Today Cyrillic is used in Orthodox Slavdom and some non-Slavonic
Euro-Asian peoples former republics of the Soviet Union. However the
sphere of its use is continuously diminishing in favour of the Latin script,
al-
350________________________
Summary
___________________________
though the first report launched to the stratosphere was in Cyrillic. West-
European peoples, open to the Atlantic, from the middle of the second mil¬
lennium, and especially from the end of the XK century, have expanded
their cultural, economic and political influence to the whole world. Together
with that, the Latin script, adapted to the phonetics of different languages,
began to extend to all the continents. Written English, in spite of its orthogra¬
phic complexity, has become dominant in almost all the spheres of contem¬
porary life, especially in the computer technique and industry, developed in
an English linguistic environment (Silicon Valley in U.S.A.) in the second
half of the XX century.
The inclusion of the Cyrillic texts in internet today causes great
problems
-
just like the transliteration of Glagolitic texts with the Latin al¬
phabet. The reasons for the limited use of the Cyrillic today are similar to
those that caused the withdrawing of the Glagolitic from use and its replace¬
ment by other scripts with higher prestige and with a longer tradition. It is
natural that a script with greater prestige will suppress those with a more
limited range.
Both Cyrillic and Roman scripts, through different transmutations of
the Greek alphabet, in fact, originate from the same root, growing at the end
of the second millennium B.C. in the former Phoenicean capital Byblos.
From the same origin, in ultima
linea,
comes the newest graphic device
-
the
computer. It is remarkable that there are some analogies between the ancient
Byblos and Silicon Valley, the centre of computer technique and numerous
innovations in this field. By/iblos with its invention of the simple consonantal
Phoenician alphabet and the production of writing material, papyrus, left
deep traces in the written civilization of the whole world, as can be seen from
the terms for book(s), derived from the stem
ЫЫ-.
During the last decades of the second millennium Silicon Valley,
through its new writing system became an even more important centre of in¬
novations with revolutionary effects in all the fields of contemporary life. It is
remarkable that the development of this kind of writing is similar to the
origins of the first writing. As in the beginning writing was preceded by nu¬
merals, computer technique is also based on numerals and dots, turned into
signs with phonetic values, which can be sent to the most remote places.
The everlasting desire of man for a universal linking of people is
reached to a great degree through the WWW device in the Latin script. Un¬
doubtedly this is a very important achievement of contemporary science.
However, there is a much higher ideal for a spiritual union in a common
__________________
Origin and Development of Writing
351
brotherhood without hypocrisy, based on evangelic love, self-sacrifice and
divine justice for all people. That is in fact the ideal preached by the Slavonic
apostles through their iconic Glagolitic script, and later by their followers
through the Cyrillic script.
Ill
ANNEX
A. KutmicevicaÇ!)
It is generally agreed that the first centre for
Christianization of the Macedonian Slavs in their native language was the re¬
gion called KutmicevicaCi), where St Clement of
Ohrid
(after
886),
later fol¬
lowed by his inseparable collaborator St Nahum (in
893),
carried out the
enlightening activity. However, the place-name
Kutmičevica
(?)
is unknown,
it does not appear either on any geographical map, or in topographical lexi¬
cons.
The name
Kutmičevicaf?)
is
a hapax legomenon, a
reconstructed
(?)
form by
Gora
(in ace. and
gen.),
mentioned only in the Life ofSt Clement by
Theophylactus of
Ohrid,
caput
17,
and in the surviving Greek manuscripts it
reads in several variants:
Κουτμιτζινίτζαν, Κουτμινίτζινας
in the
Ohrid
manuscript from the Collection of
Grigorovič,
now in Moscow, No
113
from
the
XIV,
or XV century),
Κουτμιτζινίτζαν, Κουτμιτζίνας
(Vatoped. Mon¬
astery of
Athos,
No
1135,
Urbana
No
2),
in the published editions by
Gora in
Moskhopole
(1742):
Κουτμητζιβίτζαν/Κουτμιτζιβίτζας,
and by Pamperei
in Vienna
(1802
Κουτμιτζιβίτζαν, Κουτμιτζιβίτζας.
The name is accepted by the scholars as
Κουτμιτζιβίτζα
(Kutmičev¬
ica),
but the fact that it is registered in several different forms shows that this
Slavonic name was distorted by the non-Slavonic writer and copyists. As the
principles for naming place-names are universal, usually according to their
natural features, most frequently according to the configuration of the terrain,
the author examines this name from the following three points of view: Io. a
comparative
onomastic
and semantic analysis of the name with the aim of
reconstructing its original form;
2°.
the etymology of the name with the pur¬
pose of its emendation; it is suggested that the original form was derived
from the stem of kutel; and
3°.
an attempt is made at locating of the region
called *Kutlinica,
*
Kutličica, ^Kutlmičica vel
sim.
В.
Slavonic literacy before the Moravian Mission? (Graffiti from
Krupište
and Bargala). Literary monuments can be used as historical sources
only after they are thoroughly investigated and it is strictly defined when,
352________________________
Summary
______________________
where, and why they were written. A detailed textological and comparative
investigation of the short
Ufes
of St Cyril according to this methodological
principle shows that they can be sources only for the period when they were
written (i.e. the
ХШ
or
XIV
century), not for that of
Ss
Cyril and Methodius.
However, some contemporary authors try to support their value as
reliable historical sources for the early enlightening activity of St Cyril at
Bregalnica on the basis of the newly discovered complex of old churches at
Krupishte and Bargala, and especially by the enigmatic signs engraved
on some building materials in those churches.
The excavator of this significant complex, Prof. B. Aleksova, who
also discovered here foundations of an immense church with five apses, sug¬
gested that it was the cathedral of the first Slavonic episcopate of St Clem¬
ent,
Velika,
where the first educational centre of Slavs in Macedonia was or¬
ganized . In support of the thesis for locating the
Velika
eparchy, along with
the literary monuments mentioned, the short
Ufes
of St Cyril, an etymological
explanation of the place-name
Krupište
is adduced as if it is derived from
krupen
with the meaning of something big and large .
The aim of this paper is Io to re-examine the etymology of the place-
name
Krupište,
and
2°
to scrutinize these enigmatic signs on the building
materials.
Io The original meaning
oí
krupen,
in fact, is opposite to big, large .
It is related to the IE *krm-
(cf.
Pokorny, IEW,
581, 622,
948s.), OChSl
кржпъ
=
parvus small, short, fragment (for other parallels s. above Tab.
1).
2°
On
19
photographs and
24
drawings in the book
Epis
copy on
Bregalnica by B. Aleksova,
Prilep
1989,
pp.
218-308,
about
700
different
signs can be counted, but less than
200
are to some degree possible. Judging
from the photographs it seems that some of the signs on the bricks and frag¬
ments of marble
(non vidi
originals), are intentionally engraved, but so far
they have not been identified. The discoverer of these graffiti states that only
profound investigations can offer reliable proofs for their precise identifica¬
tion. But other authors go much further beyond the facts, declaring that along
with some Glagolitic and Cyrillic characters (none specified), on the same
blocks and slabs built into the walls, there were symbols from much older
writing systems, e.g. Semitic, Linear B, runes, etc., a phenomenon unknown
till now. In fact one cannot read a single word from these symbols, en¬
graved in a complete absence of order. The suggestion that they are from the
time when, according to UC and SL
Constantine
Philosophus invented
Glagolitic during his enlightening activity at Raven near Bregalnica in the
fifties of the DC century, is disproved by a coin of the emperor Leon the Sixth
The Wise
(886-912),
found among this epigraphic material.
__________________
Origin and Development of Writing
______________353
The majority of the copied signs are sacred Christian symbols: the
cross, circle and triangle. Of the
38
Glagolitic letters, about
20
are recognis¬
able. But there are serious problems with their exact identification. Presented
without lines in disorder, the most frequent of them are ambiguous. Thus, the
sign from a circle and a triangle
(б)
can be read either
И,
or
S (S),
seen from
the opposite side. In the same way V (V) is confused with
D
(Л); Ж (об)
with
/
(Ж),
M
Cyrillic
(M)
with
ω
(W),
depending on the side from which it
is read. The sign for
Τ
(m) can be read
О
(§)
ifit
is turned
90°
to the left.
Therefore, no single word can be read with these signs.
Some Glagolitic and Greeki-Cyrillic) characters with the same pho¬
netic value are presented together, e.g.: A, O, D, L, M, etc. If the drawings are
accurate, one can conclude that these signs are from the time when the
Glagolitic script was replaced by the Cyrillic one. The signs correspond to
some degree to those from the
Presláv
Rotonda
(from the end of the
К
cen¬
tury to the beginning of the X century), as they are also dated by other ar-
chaelogical finds. The developed forms of some Cyrillic characters
(в, ь,
t)
on the photograph of a marble fragment from Kale (no.
131,
p.
290)
show
that they originate from much later times, perhaps from the middle of the X
century, or later. Thus, the paucity of these graffiti, presented in chaotic dis¬
order, and in the absence of originals, cannot prove in any case the reliability
of the mentioned short
Ufes
as faithful historical sources for St Cyril s life and
activity, and for the existence of established Slavonic literacy before the Mo¬
ravian Mission.
|
adam_txt |
СОДРЖИНА
Список на илустрации
. 11
Предговор
. 13
Преговор кон второто издание
. 17
Прв
дел
ПО
JABA
И РАЗВО
J
НА ПИСМОТО
І-УВОД
1.
Значење
на писмото за
развојот
на
цивилизацијата
и културата.
- 2.
Причини за
појава
на писмото.
- 3.
Митолошки теории за потеклото
на првото писмо.
- 4.
Сфаќања
на монотеистичките религии за
појавата
на писмото.
- 5.
Еволуционата
теорија
на
W.
Warburton. - 6.
Нови сознани-
ja
од археолошките раскопки
за старите нумерички системи како прет-
ходници на првото писмо.
- 7.
Мотиви за проширениот обем
во
истражу-
вањата
на историскиот
развој
на словенската писменост
.21-35
Π
-
БРОЖИТЕ ИМ ПРЕТХОДАТ НА БУКВИТЕ
1.
Како
треба
да се разберат зборовите „рески и црти" на Црно-
ризец Храбар?
- 2.
Предмети и симболи како мнемотехнички федства за
пренесување
информации.
- 3.
Откривање, интерпретација
и класифика-
нија
на сумерските
предметни
нумерички симболи; терминот
"tokens"
на
Denise
Schmandt-Besserat
за предметно
броење
и зародоци на клинописот.
-
4.
Графички
знаци
со нумеричка
вредност,
почетен период во
развојот
на
писмото.
- 5.
Историски сведоштва за стариот начин на „предметно" и
„стадно" (групно)
броење.
- 6.
Предалфабетски
писма
во
Месопотамија,
Средна
Америка и на Крит,
- 7.
Поважни
особености
на критско-микен-
ските
писма
и нивниот нумерички и метрички систем
.36-69
Содржина
Ш
-
ПО
JABA,
РАЗВО
J
И
АДАПТАЦИЈА
НА АЛФАБЕТСКИ ПИСМА
1.
Мит и
историја
за потеклото на грчкиот алфабет.
- 2.
Северно-
семитското (феничанско) консонантско писмо и неговата употреба за тр-
говски цели.
- 3.
Како биле приспособени семитските фонетски знаци за
грчкиот
јазик.
- 4.
Кога и каде било
позајмено
и приспособено феничан-
ското писмо од Хелените.
- 5.
Адаптација
на грчкото писмо од други на¬
роди (Етрурци,
Римјани
и др.).
- 6.
Словенска реч
со
туѓо
(латинско и гр-
чко) писмо „безъ оустроеним".
- 7.
Нумерички
систем
со
фонетски и дру¬
ги знаци (семитски, грчки, латински, словенски,
арапски)
.70-103
Втор дел
СЛОВЕНСКА ПИСМЕНОСТ
IV
-
СОЗДАВАЊЕ
НА ПРВОТО СЛОВЕНСКО ПИСМО
1.
Вовед.
- 2.
Политичките услови
на Балканот и во
Европа
во
кои била создадена словенската писменост.
- 3.
Основоположниците на
словенската писменост, литература и култура на народен
јазик.
- 4.
Спор¬
ни
прашања
во
врека
со
настанувањето
на словенската писменост.
- 5.
Критички осврт кон
прашањата:
имало ли словенска писменост
прес
Ки¬
рил и Методщ?
Kaçe,
кога и за кого било создадено словенското писмо?
- 6.
Оригиналност на првото словенско писмо.
- 7.
Приматот на глаголи¬
цата пред кирилицата
.107-132
V
-ГЛАГОЛИЦА
ИКОНИЧНО ПИСМО ЗА НАГЛЕДНА ЕВАНГЕЛСКА ПРОПОВЕД
1.
Основни принципи врз кои е оформена глаголицата.
- 1.
Идејна
подлога на глаголицата.
- 3.
Структура
на глаголичкиот систем,
ред и на-
зив на буквите,
abecedaria.
- 4.
Фонетска вредност на знаците одразена
во
азбучни стихови.
- 5.
Значење
на нумеричкиот систем
за вкупниот
број
на
буквите.
- 6.
Палеографски опис и историско-компаративна анализа на
глаголичките знаци.
- 7.
Графолошки
специфики
на одделни глаголички
знаци
(„двојни
и
тројни
букви", кратенки, лигатури,
дијакритични
и други
знаци).
- 8.
Промени
во
писмото,
замена на глаг. со
кирилица
.133-195
VI
-
СОЗДАВАЊЕ
НА СТАРОЦРКОВНОСЛОВЕНСКИОТ
ЛИТЕРАТУРЕН
ЈАЗИК
1.
Фонетско-графемска
соодведност во
глаголицата.
- 2.
Парале-
лизам на палатални и непалатални редови
во вокалниот систем и
отста-
пувања
од
тој
принцип.
- 3.
Специфики во старословенскиот
консонанти-
Содржина
зам.
- 4.
Дијалектна
база на староцрковнословенскиот
јазик.
- 5.
Создава-
ње
на староцрковнословенскиот
литературен
јазик
и првите
фази од
него-
виот
развој:
наследени особености
и
иновации
во
лексиката
и морфологи-
јата.
- 6.
Преводи и оригинални творби
од
најстариот црковнословенски
период
- 7.
Име
на
јазикот.
- 8.
Значење
на Кирило-Методиевото дело за
создавање
на слов,
писмена култура
. 196-242
νπ
-
ОХРИДСКИОТ КНИЖЕВЕН ЦЕНТАР И СЛОВЕНСКАТА
ПИСМЕНОСТ
ВО МАКЕДОНША
1.
Увод. Важноста на Охрид како културен
и книжевен центар во
антиката
и во средниот век со непрекинат континуитет.
- 2.
Причини за
„испраќање"
на свв. Климент и Наум Охридски
во
југозападна Македони-
ја
и формираше
на Охридскиот книжевен
центар.
- 3.
Азбучното праша-
ње
(одбрана на словенското писмо).
- 4.
Основни одлики
на Охридскиот
книжевен
центар.
- 5.
Јазични својства
на Охридскиот книжевен центар
одразени во ракописната
традиција:
а. фонетски, б. морфолошки и в. лек-
сички, наспроти
особеностите
на Преславскиот книжевен центар.
- 6.
Континуиран
развој
и внатрешни
промени
на
македонската
варијанта
на
староцрковнословенскиот
јазик;
улогата на
Охридската
архиепископија
во
чувањето
на црковнословенскиот
јазик.
- 7.
Заклучок
.243-284
Vm
-
ЗАМЕНА НА
ГЛАГОЛИЦАТА
СО
КИРИЛИЦА
1.
Увод.
-
Глаголица,
писмо
со
високи квалитети
за адекватно
предавање
на
словенските гласови,
но и со
краткотрајна
употреба. -
2.
Паралелна употреба
на две словенски
писма. -
3.
Потреба од критичен
пристап во
интерпретацијата
на историски
извори
за
словенските апосто¬
ли
и нивните
ученици.
- 4.
„Грешки" или
тенденциозни интерполации
во
Краткото
Климентово житие од
Хоматијан?
- 5.
Како
да
се разбере
фразата
,
jiojacnn
букви" од ова
житие.
Дали
Св. Климент
e
творец на
ки¬
рилицата?
- 6.
Причини за брзата замена на
глаголицата
со латиница или
кирилица
.285-296
ЗАКЛУЧОК
Западноевропското и
словенското писмо
помеѓу
Библос и Сили-
циумската Долина
.297-300
ANNEX
+ -
КУТМИЧЕВИЦА?
1.
Увод. Кутмичевица
име
на областа каде што учителетвувале
свв. Климент и
Наум Охридски
во
Македонија.
- 2.
Како е топонимот
10
Содржина
запитан
во
сочуваните ракописи
од Просграното
грчко житие на св. Кли¬
мент Охридски?
- 3.
Лингвистичка и ономастичка анализа на формата
Кутмичевица.
- 4.
Како можела да гласи оригиналната форма на името
(основата кутел, котел
во
македонската и балканската
топонимија).
- 5.
Палеографска анализа на името и начин како можело да
дојде
до коруп-
тела.
- 6.
Предлог
за возможна
реконструкција
на првобитната форма на
топонимот (*Кутличина?/Кутлиница?).
- 7.
Обид
за
убикација
на областа
наречена Кутмичевица(?), или Кутличина(?), одн. Кутлиница(?)
.305-315
Ľ
-
СЛОВЕНСКО ПИСМО ПРЕД МОРАВСКАТА
МИСИЈА?
1.
Дали кратките
житија
на Константин-Философ
се
веродостојни
историски извори за кирило-методиевскиот период?
- 2.
Етимологија
на
топонимите Крупиште и Баргала.
- 3.
Методологија
при
користењето
на
графити и друг натписен
материјал
како историски извор.
- 4.
Опис на
графитите врз градежен
материјал
од црквите во
Крупиште и Баргала.
-
5.
Обид
да се прочитаат букви и зборови од графитите според
објавените
цртежи и неколку фотографии
во
монографијата Епископијата
на Бре¬
галница
на
Б. Алексова
- 6.
Датирање
на
графитите
од Крупиште и Бар¬
гала.
- 7.
Заклучок. Дали овие графити се
доказ
за
оформено словенско
писмо
од
времето
пред
Моравската
мисија?
.316-329
Summary.
. 331
Кратенки
. 355
Библиографија
. 357
Indices
. 373
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF WRITING
WITH SPECIAL REGARD TO THE BEGINNINGS
OF SLAVONIC LITERACY
(Summary)
The author's first conception was to write a study about the emer¬
gence of Slavonic literacy as a reaction to views launched recently by some
contemporary authors. As they claimed that a proto-Slavonic literacy older
than the Creto-Mycenaean syllabic script and even the
Sumerian
cuneiform
writing existed, the question of the origins of the first writing cannot be
avoided. It is noticeable that even the monk Chrabar in his famous treatise On
letters
(ω
пнсьмеие^),
which in fact represents an apology for Slavonic
literacy, could not avoid the attempt to explain how writing came about.
There is no shortage of books describing the origins both of writing
in general and the beginnings of Slavonic literacy. The literature on these
subjects is immense and it continues to grow rapidly, because of the great
importance of writing itself, which is a crucial factor for development of hu¬
man civilization. Moreover, recent archaeological finds have thrown new
light on the first writing, and have contributed to a revision of the traditional
views of how it was created. The new discoveries of some Glagolitic inscrip¬
tions and fragments of manuscripts, on the other hand, have intensified the
continuous interest in the oldest Slavonic literacy. Therefore the study of both
subjects is here brought up-to-date.
The book is divided into three parts: I. Origin and development of
writing (chapters
1-3),
П.
Creation of the Slavonic alphabet, codification of
the Old Church Slavonic language, first translations and original works in
Slavonic, the
Ohrid
Literary Centre, the Oldest Slavonic Literacy in Mace¬
donia, and the replacement of the Glagolitic by the Cyrillic alphabet (chapters
4-8),
and
Ш.
an Annexe, where two questions, related to the second part
(Kutmičevica?
and Slavonic Script before the Moravian Mission?), are dis¬
cussed in more detail.
332
Summary
I
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF WRITING
In the Introduction (ch.
1),
after a few words about the importance of
the script for the emergence of civilization and culture, the conditions (eco¬
nomic, administrative, religious, etc.), under which writing appeared are
briefly discussed; then the mythological and religious theories about the ori¬
gin of writing (according to which writing is an instant act, as a gift by super¬
natural powers) are reviewed; and W. Warburton's theory, based on three
scripts: Mexican paintings, Egyptian hieroglyphs and Chinese pictographs,
representing three stages in their evolution, is surveyed. The chapter ends
with new evidence from archaeological excavations about numerical systems
which, according to
Denise
Schmandt-Besserat, served as forerunners of the
first writing.
Ch.
2
under the title Numerals precede letters, essential in the first
part, begins with an interpretation of Chrabar's words "strokes and notches"
(урьтшн
h
pt^đMH
YbTb)^
н Г(ГШ)(/ќ, потнн сжцје.),
and mnemotechnic
means for transferring information with things and symbols are described.
More attention is paid to the discovery, classification and interpretation of
numerous artefact-counters, called by Schmandt-Besserat "tokens", as a pre¬
historic counting device which led to the art of writing, through impressing
baked figures on clay envelopes. The counting of people (individuals) and
animals in groups (Hdt. IV,
92;
ΥΠ,
60),
similar to the measures of volume
for dry materials, is regarded as a survival and historical witness of such a
kind of numbering. At the end pre-alphabetical writing in Mesopotamia,
Mexico and Crete, and certain peculiarities of the Creto-Mycenaean syllabic
scripts with their numerical and metric systems are reviewed.
There is disagreement among scholars concerning the question of
what the "strokes and notches" mentioned in the treatise On Letters (O
pisbmenech) by Cemorizec Chrabar represent. In the author's opinion their
exact meaning is concealed in the verb forms vbrfep; and
г&тщк,
the first
one wrongly translated by some interpreters as 'read'. The verb
уьстн, уьтж,
in fact, means 'count', not 'read', because, at that stage, when the Slavs, "as
pagans", used such marks, they did not yet have a writing system. Not only
the Slavs, but all the peoples, used such a kind of signs with numerical val¬
ues, usually in tallies, during a long period of their illiteracy, or at least of in¬
sufficient literacy. But tallies are primitive means for remembering some
pieces
ofinformation,
known only to those who notched them. Other people
could only guess them, because these signs can be understood in different
ways.
_
Origin and Development of Writing
333
The original meaning of the verb
gráphô
and its IE corradicals
'scratch1;, later 'write',
pointe
out that the script developed from strokes and
notches. However, it did not evolve from the notches of tallies which contain
information only for units without specification of goods, but from an another
numerical system with more than one dimension.
At
1
б
sites in the region of the Near East (Iraq, Iran, the Levant and
Turkey) archaeologists have discovered numerous special symbols in differ¬
ent shapes. They were baked and used with numerical values long before the
oldest ideographic and phonetic script was invented.
Denise Schmandt-
Besserat, after
20
years of painstaking analyses and classifications of a large
number of them, originating from
8000-3000
B.C., found that these clay
counters, or "tokens", were the first invention of the abstract recording of
numerals. They represent the immediate forerunner of writing. The perfo¬
rated figurines were kept stringed on thread, and many more in clay enve¬
lopes with marks of impressed baked figures on their surface, denoting the
contents inside. The substitution of signs for tokens was the first step towards
writing. Only at the end of the fourth millennium did people realize that the
tokens in the envelopes were rendered unnecessary by the presence of signs
on the surface of the envelopes, later replaced by plain tablets.
The idea that counting precedes writing is not altogether new. It was
suggested by some authors in the second half of the
ХГХ
and the beginning of
the XX centuries, but nobody has supported it with such essential arguments
as Prof. Schmandt-Besserat did recently, especially in her excellent study
Before Writing
(1992).
Her argumentation for the way in which the oldest
cuneiform writing came about from counting in Mesopotamia is logical and
convincing. One cannot infer with certainty whether in other places literacy
developed in exactly the same way, because similar counters have not been
discovered there as yet. However, in principle, one can say that numerals
almost always precede the letters.
In ch.
3,
which deals with the origin, development and adaptation of
alphabetic scripts, the following contents are discussed: Myth and history
about the origin of the Greek alphabet; the North-Semitic Phoenician conso¬
nant alphabet and its use in economy and trade; adaptation of Semitic pho¬
netic signs to the Greek language; when and where the Phoenician script was
adopted and adapted by Hellenes; adaptation of the Greek alphabet to other
languages (Etruscan and Latin); difficulties in rendering Slavonic speech
with Latin and Greek letters without design
(бе:^
оустрошнЪ);
numerical
systems with phonetic signs and other symbols (Semitic, Greek, Latin, Ara¬
bic, Slavonic, etc). At the end once again the importance of the link between
334 _
Summary
_
numerals and letters is stressed. There is no doubt that Slavs also used Greek
letters first with their numerical values
Π
SLAVONIC LITERACY
In ch.
4,
Creation of the first Slavonic script, the following subjects
are examined: Political conditions in which Slavonic literacy was created; the
founders of Slavonic literacy, literature and culture in the vernacular of the
Macedonian Slavs from the surroundings of Salonika; controversial views
regarding the beginnings of Slavonic literacy; revision of the traditional
views concerning the origin of the Slavonic script; where, when and for
whom it was invented; the authenticity of the Slavonic letters, and the priority
of the Glagolitic script.
The creation of Slavonic literacy in the mid-ninth century was
closely related to the acceptance of Christianity by the Slavs from Byzan¬
tium. It is well known that missionary activity was one of the most effective
methods of Byzantine policy and it was especially intensive in the ninth
century. Through this activity the state and church authorities in Constantin¬
ople extended their cultural and political influence over the whole of the
Mediterranean and Near East. It is very likely that similar diplomatic projects
had been undertaken involving the Slavs before the Moravian mission. The
Byzantine attitude to the Slavs used to change depending on current interests.
The Byzantine government had often undertaken incursions against the
Sclaviniae on the Balkans in order to conquer them. A systematic Helleniza-
tion of the Slavs who lived within the borders of Byzantium was conducted
by means of their Christianization in Greek and they were included in Byz¬
antine economic and military life. But, for the Slavonic peoples, as well as
for the other nations outside the Byzantine borders, Constantinople tolerated
Christianization in their own language. The Byzantine rulers were aware of
the danger from the Slavs. There were many incursions by the Slavs into
Byzantium (Constantinople) from the north-west by land. The Russian incur¬
sion into Constantinople by sea in
860
was certainly not the only conflict of
Byzantium with them. One of the most important diplomatic means used by
the Byzantine authorities against their enemies was the cultural and religious
mission.
When the Moravian Prince
Rastislav
asked the Byzantine Emperor
Michael
ΙΠ
to give him teachers who would explain the Christian religion to
the newly-baptized Moravians, the mission was entrusted to the Salonikean
brothers
Constantine
and Methodius, who had already accomplished success-
_
Origin and Development of Writing
_ 335
fully several enlightening missions for which they were well prepared. The
younger of them
Constantine,
well educated in the famous Magnaura School
in Constantinople (philology with Photius and philosophy with Leo the Wise),
he had also displayed his excellent gifts as a poet, philosopher and orator-
like his brother he also withdrew several times into monastic peace and quiet
(especially important was his stay with his brother in Polychron, on Bithy-
nian Olympus, where Methodius was the abbot of the monastery) after their
mission to the Khazars.
Constantine
was often summoned by the state and
church authorities from the monasteries when some difficult diplomatic and
enlightening mission was to be carried out.
Enlightened in the tranquility of the monastery with Godly light, the
Brothers Constantine-Cyril and Methodius willingly accepted the invitation
from Prince
Rastislav
to enlighten the Moravian Slavs, to whom nobody had
paid heed (nemo umquam
curam gessit).
They laid the foundations for Sla¬
vonic (especially Orthodox) cultural and spiritual life, creating a written lan¬
guage for liturgical (and later for secular) texts through their translations and
original works. Cyril's hagiographer explains:
"н троудьиь сын н больиь
rfc-
лсом, сь
рлдостію ндоу
тшо, ащ
нішють
воуквы
(var.
кннгн) въ е^ыкь свои".
фіЛОССОфЬ
ptYE:
H
КТО МОЖЕТЬ
Nd
БСОДОу
БЕГћДОу
ПШТН
H HEpETHVbCKO
НМЕ СЕБЪ
OBptcTH? (VC,
XIV). First Constantine
invented an alphabet, later called
Glagolica (because the letters can "speak",
глагсштн).
This was a precondi¬
tion for success in all the fields of cultural development. The manifold ac¬
tivities of
Ss
Cyril and Methodius were really successful and had far-reaching
consequences in space and time, because they were based on sound
foundations, two of which are extremely important: a. invention of the first
Slavonic alphabet, and b. creation of the Slavonic liturgical and literary lan¬
guage.
Chapter
5,
under the title Glagolica
-
an iconic script for visual
evangelic preaching, deals with the first one. With regard to the origin of the
Slavonic alphabet and the principles on which it was based, several different
hypotheses have been put forward. The reasons for such a variety of differ¬
ent, sometimes contradictory, interpretations depends on the scarcity of con¬
temporary data on the Brothers. Their Lives and other sources with apolo¬
getic contents written by their pupils, as well as the Glagolitic manuscripts,
survived in copies of later times (the end of the X and the XI centuries). The
reconstruction of the oldest phase of this script is, indeed, not easy. The his¬
tory of the first Slavonic alphabet here is examined within the limits of sev¬
eral questions: a. when, b. how,
с
why, and d. where, the script was invented,
and in connection with them the author has come to the following conclu¬
sions:
336 _
Summary
_
a. It was usually believed that the Glagolitic alphabet was created
immediately before the Brothers left for Moravia. This opinion is based on
the following words from the Vita Methodii (c. V): "Immediately
(var.
then,
i.e. when they were entrusted with the Moravian mission by the Emperor
Michael
ΠΙ
and the patriarch Photius), after he
(Constantine)
arranged the
letters and compiled the speech, he left for Moravia taking Methodius". But
there are pieces of evidence scattered in the Lives from which one can con¬
clude that this task probably had been accomplished earlier. It is mentioned
(cf.
Vita
Constantini
c. XIV)
that the Brothers were also accompanied by
other followers, which denotes that a team was trained for the preparation of
this mission. It is hard to believe that such a difficult task, the invention of an
alphabet, which perfectly covers all the Slavonic sounds, and the translation
of the most important church services, could have been completed in a short
time.
When
Constantine
asked whether the Slavs had their own letters,
Emperor Michael
Ш
answered that "his grandfather, and his father, and many
others had searched for them, but they had not found any" (FC.XIV). This
means that the state and church leaders had been very likely thinking about
Slavonic literacy long before "Prince
Rastislav
came on the historical scene.
During the Khazar mission around the Black Sea the Brothers themselves
could easily have realized the need for an enlightening mission among the
Slavs. But they might also have been directed by the Byzantine leaders to
prepare the ground for such a mission before the opportunity for it appeared.
It is remarkable that at the time when Prince
Rastislav
asked for teachers, the
Brothers already had a team of followers for such an enterprise.
b. Writing can be borrowed, or adapted, from some older script in¬
vented for another language, or a new one can be invented. According to the
very wide-spread
Taylor-Jagić
theory it is supposed that the Glagolitic alpha¬
bet represents an adaptation of the Greek minuscule script. It would be un¬
wise to deny the Greek influence. The Byzantine Greek script gave the idea
for numerous Glagolitic letters, but their forms are so elaborated that the
Greek originals are simply not recognizable. The Greek alphabet consists of
24
letters, whereas the Old Slavonic phonological system required
38,
i.e.
14
characters more. The Glagolitic script is an original invention.
Constantine
Philosophus, known also as polyglot, used ideas from different scripts, but
the shape of the Glagolitic letters is new. For the Gothic alphabet of
27
char¬
acters Ulphila borrowed unchanged letters:
19
from Greek,
6
from Latin and
two Runic. He is only an adapter, but
Constantine
Philosophus is an original
inventor of the Glagolitic script in a genuine style.
_
Origin and Development of Writing
337
The influence of the Semitic alphabets cannot be excluded. There is
communis opinio
that the character for
š
is borrowed with nearly the same
shape and phonetic value from the Hebrew alphabet, and some other letters
(e.g. for b,
к, с)
are also related to Semitic writing. The second Glagolitic
letter
Ľ
б
is usually thought to be new. Since the Hellenistic period Greek
beta had been pronounced v, and for the sound of
b
a digraph
μπ
was used.
However, some parallel can be adduced from Semitic scripts. There are
common features in the shape of the Glagolitic
b
(a middle mute labial) snap
(smooth mute labial), with the Samaritan
ІЗ ти
:
P
pe,
only turned in the
Glagolitic alphabet from left to right. The digraph of these two letters corre¬
sponds exactly to the Byzantine pronunciation of b. Such combinations could
have been made only by a great and
erudit
philologist. Semitic influence is
also noticeable in the position of the Glagolitic signs, which seem to hang on
the upper line. It is worth noticing that
Constantine
knew Hebrew, he had
translated a Hebrew grammar into Greek and on the Khazar mission he had
discussions with Jewish theologians in Hebrew.
The question concerning the principles on which the first Slavonic
script was created has long been discussed, because the original form of the
Glagolitic alphabet has not survived (the earliest Glagolitic manuscripts are
documented only from the end of the X and beginning of the XI century). It
has been thought that no one could discover the system which was used for
its creation. However, the inscriptions in the
Presláv
Round Church from the
ГХ
and X centuries give an impression of what Glagolitic was like. Its letters
contain the same forms and ductus as the later ones. They are stylized, and in
some of them one can imagine whatever one likes, but many others contain
well-known Christian symbols, which show the purpose for which the writ¬
ing was created.
с
At first sight one can notice that the majority of the letters are
formed from the basic Christian symbols: the cross, on which Christ died, the
triangle
-
symbol of the Holy Trinity, and the circle
-
God's perfection and
infinity, as G. Tchemochvostov and V.
Kiparski
have pointed out. From the
numerical value of the signs it is evident that the alphabet began with a
(1),
as
did the Greek one. In the Glagolitic writing it is represented by a cross
(+).
The other graphic systems also begin with a symbol which represents some¬
thing most characteristic for the people concerned and their ideology. The
Phoenician alphabet, which is derived from the Egyptian demotic writing, be¬
gins with
'ãleph,
a stylized sign of the bull's head, the image of the Egyptian
god Apis, personified in the holy bull in Memphis. In the Cretan Linear A and
В
scripts the syllabary contains the sign of a double axe, the symbol of Laby-
rinthos. Thus, it is only natural that a Christian alphabet should begin with
the crass, just as every other Christian work does.
338 _
Summary
_
The other two signs
-
the triangle and the circle
-
are wholly or
partly included in a large number of the Glagolitic letters as has been illus¬
trated by structural and comparative analysis of the signs. Thus the Glagolitic
writing system to a great degree represents a system of sacred Christian sym¬
bols aiming to preach the Christian faith with almost every one of its signs.
Therefore it is here named an iconic script for visual evangelical preaching.
In accordance with the enlightening mission of the Brothers the intention was
to preach the Christian faith to the Slavs and to give them literacy at the same
time.
Symbolism has always been widely used in the Eastern Orthodox
Church, and it was especially active after the triumph over the iconoclasts
(843),
just as at the time of
Constantine
and Methodius.
Constantine Philoso-
phus had even taken an active part in refuting the iconoclast teaching in a dis¬
pute with the overthrown Constantinopolitan patriarch
Jamais (cf.
VC,
ch. V).
The four letters with the initial numerical value of the enneads
(1, 10, 100,
1000)
particularly contain very rich symbolic meaning. The numerical value
of the Glagolitic letters does not coincide entirely with that of the Greek ones.
This is natural, because the Slavonic alphabet contains more letters and the
alphabetical order is changed. However, the letters with the initial numerical
values of the first three enneads are the same as in Greek. Arranged in the
form of the cross, these four signs represent the main pillars on which the
whole construction of the Glagolitic system is held like Christianity on the
four gospels, and the letters can be strung on lines drawn according to the
ductus of the Glagolitic signs
(cf.
above illustr.
18
and
19).
The second sign
3?
for
10,
Greek iota
(ι),
is especially pregnant with
possible symbols. It is perfectly balanced both vertically with two triangles,
and horizontally with two eyes corresponding to two dots over iota with diae¬
resis, which might denote the initial of
'Ιησούς.
This letter in Slavonic has
two phonetic values: vocalic and semi-vocalic. All these doublings together
may symbolize the double nature of God-Man Jesus Christ.
The Glagolitic sign with the initial numerical value of the third en-
nead (b)
= 100,
as in Greek, shares some similarities with
h¡
(Ь)
at the bot¬
tom, the same as
b
:
p
at their upper part. Though speculatively it might be
assumed that in this sign possibly have been concealed a ligature of HR, used
as an initial for
Јфнстос.
Constantine
also introduced the fourth ennead, beginning with a
"pictographic1 sign
4ř v
which, according to the acrophonic principle, denotes
the Slavonic sound tsh, symbolizing the
eucharistie
chalice of salvation,
through which the Slavonic multitude is to be united with Christ.
_
Origin and Development of Writing
_ 339
This is only a possible reconstruction. Symbolic explanation is a
risky business in the absence of the author's explanation. But bearing in mind
the circumstances and time when the Glagolitic signs were invented, such an
explanation of their ideological contents and functions may be assumed as a
logical hypothesis.
Changes in the first Slavonic script. From the surviving Glagolitic
manuscripts one can see certain variants in the shape of some letters. This is,
in fact, natural, because this kind of writing was widespread over a large ter¬
ritory
(Presláv,
Ohrid,
Dalmaţia,
Bohemia, Romania, Kiev, Novgorod, etc.).
Changes in the Glagolitic script appeared also in how and where the letters
were written: in
Kij.
they hang on the upper line, the same as in the Semitic
script, but in the manuscripts from the
Ohrid
literary centre {Zogr., Mar., Sin.
ps., etc.), a two-line system is used under the influence of the long Greek lit¬
erary tradition in this region. However, the greatest change of the first Sla¬
vonic writing is the replacement of Glagolitic by the Cyrillic alphabet
(cf.
8).
The phonetic value of some signs also changed depending on the
dialectal area where it was used, e.g. the signs shtcha
(
W
ψ
)
and g'erv
(Ni
ћ)
with their original value from the South-eastern Macedonian dialect
šč/št,
and
g', turned into
с
(ts) and
ζ
in Moravia.
Chapter
6
Creation of the Old Church Slavonic Literary Language
(OChSl). Speaking about the origin and development of the first Slavonic
writing one cannot avoid the question of how the OChSl literary language
was created. In fact, the inventor of the Glagolitic script, St Cyril was, to¬
gether with his brother Methodius, the
codifier
of the OChSl liturgical and
literary language, in which the first translations and original works were
written.
This chapter begins with a discussion of the phonetic-graphemic cor¬
respondence of the Glagolitic script. From the letter names in abecedaria and
other alphabetic texts, where the logographs are arranged in acrostic, one can
see that the Glagolitic signs perfectly cover the Slavonic sounds, both vowels
and consonants, with their peculiarities. It is, in general, an alphabet with one
sign for one sound. However, there are cases when two, or even three differ¬
ent signs are used for recording one and the (?)same sound. Thus, the vowel
і
can be expressed with three signs
(Έ,
T,
8),
and
и
by a monograph
(§·)
ižica
(Gr. v),
double
ο
(Зђ,
and with the letter for the reduced vowel,
peller
(°§)
from
Щ
*u. There are also several variants in the spelling of the consonant/
(Φ, φ),
and
/ге
as a substitute for the Greekph, without the aspirate element
(cf.
пилил,
NHvnoyp), the same as Glagolitic
t
(от)
which was used as a sub-
340 _
Summary
_
stitute for the Greek
thêta.
There are two signs for x:
x¡
(hier)
and x2 (spider-
like), as well as for
о
(omicron
and omega), under Greek influence in both
Glagolitic and Cyrillic scripts, but as the vocalic quantity in Slavonic has dis¬
appeared, both signs
(9
and
φ)
have the same value. On the other hand a di¬
graph of'pellir (-a) and
iže,
in most cases the third iota, is used for
jery,
repre¬
sented in the Cyrillic alphabet with the monograph
(ы).
All these and other similar cases represent difficult problems which
have aroused a long discussion among the scholars. Bearing in mind the dia¬
lectal basis on which the OChSl was formed, however, one can find solutions
for some of these problems. Thus, the digraph for
jery
<
LE
*м
is an adequate
spelling of its pronunciation in a South-eastern Macedonian dialect, surviving
in the villages of
Suho
and
Visoka
near Salonika, where
Ш
*u is reduced to
ъ.
In the Glagolitic alphabet there is only one sign for the Cyrililicjar (A)
and
m.
It is remarkable that the same pronunciation of these two sounds (t
and h) from a different etymological origin, has survived in this Macedonian
dialect until the present day.
The reconstructed Pre-Slavonic and Common Slavonic features, e.g.
the law of open syllables, parallel ranges of soft (front) and hard (back) vow¬
els, palatal and non-palatal pairs of nearly all consonants, absence of pre-iota-
tion, etc., are clearly reflected in OChSl. It is noticeable that they have also
survived in today's phonological system of the speech in these villages
(Suho
and
Visoka).
But in some manuscripts of the eleventh century certain innova¬
tions are also reflected. Some of them, germs of morpho-syntactic Balka-
nisms (e.g. the future tense with
^отћтн,
da-constructions as a substitute for
the infinitive, the nucleus of the postpositive article, frequent use of the dative
possessive, etc.) penetrated from non-Slavonic Balkan languages into the
South Slavonic dialects, others (both phonological and morphological innova¬
tions), developed on the internal grounds.
In the OChSl texts a palatal sound cannot be followed by a hard
(back) vowel. However, in the manuscripts from the XI century sporadically
some exceptions to these norms occur, e.g.: wro (Cloz.) instead of
уьто;
тажъско
(Supr), instead of
тажьско;
participial form
шъдъ
(Mar.), instead
of
шьдь,
etc., which points out that these palatal consonants (v,
ж, ш)
had
hardened. But it is noticeable that in the dialect of
Suho
and
Visoka
their
palatal quality is still kept.
The spoken language is created spontaneously by the people during
a long period, but the written language is the result of individual efforts by a
gifted and educated author. The OChSl is a feat of
Constantine
the Philoso¬
pher who laid it on sound foundations. Its development during the oldest pe¬
riod passed through the following three phases:
_
Origin and Development of Writing
_341
The First, when OChSl was codified and the first translations were
written, very likely in the monastery of Polychron on Olympus in Bithynia.
This was a very short, but intensive period of only a few months, after Rasti-
slav's envoys reached Constantinople and before the Brothers with their pu¬
pils left for Moravia.
The second phase was Moravian. It lasted
22
years
(6
years when
the Brothers were together until the death of St Cyril in Rome in
869,
and
16
years when Methodius alone with his disciples continued the enlightening
activity in difficult conditions until his death in
885.
The minimal dialectal
differences between the South Slavonic from the Salonika region and that
from Moravia were not an obstacle to mutual understanding of the mission¬
aries with the local inhabitants, who accepted the written OChSl as a sacred
language. Along with lexical Moravisms, spontaneously some West Slavonic
phonetic and grammatical features (e.g. the reflex
с
and
z
from *tj/*ktj and
*dj, instead of
ψ
and
жд,
cf.
гишоць,
да^
in
Kij;
the case ending
-ъмъ
for
instr. sing, of the o-stems, instead of
-омь),
penetrated it. The literary activity
during the Moravian period was carried out through translations a. complet¬
ing the biblical and liturgical texts, b. church-juridical texts (77ze
Synagoge
of
Fifty Titles, and the
Zákon
sydnyi lyudem, translated in an adapted form) and
с
writing original
hagiographie,
didactic and the
Chronographie
works.
In spite of numerous obstacles, the activity of the Moravian mission
arouses admiration with its extent and contextual variety. Of the original
works of this period especially important are the
hagiographies,
known as the
Pannonian
Legends, in the authorship of which St. Clement of
Ohrid
un¬
doubtedly took a considerable part.
The third phase begins after the return of Methodius' followers to the
Balkans, where the Bulgarian prince Boris-Michael accepted them gen¬
erously, and gave them good conditions for intellectual work in his country.
This period, called the Golden Age, lasted till the end of XI century. It began
with a revision of the existing translations of biblical and liturgical books in
Slavonic and, especially under the rale of Prince (later Tzar) Symeon, it con¬
tinued with translation of fragments not only by church fathers and teachers,
but also by classical Greek philosophers, as can be seen from Svyatoslav's
(i.e. Simeon's) Collection with
383
articles, mainly in dialogue form, by
25
authors, and some original works {Encomium to Symeon and the Alphabetic
Prayer by
Konstantin
of
Presláv).
The language of the oldest Slavonic literary period (from the middle
of DC to the end of XI centuries), known as Old Church Slavonic, is repre¬
sented by a relatively small number of manuscripts, divided, according to the
alphabet in which they were written on parchment, into two groups: Glagoli-
tic and Cyrillic.
342
Summary
There are eightteen manuscripts of the first group
(cf.
above ch. V, n.
38),
preserved mostly in fragments, altogether about
1000
folios from the end
of the X to the end of the XI centuries. With the exception of
Kij,
which
contains some West Slavonic features (e.g. the mentioned reflex
c z
instead
of
ψ
ЖД
from HjMj,
*
dj) together with South-Eastern ones (e.g. K*tl, dl),
and Fragments ofClozianus, presumed to be from Croatia, all the Glagolitic
manuscripts originate from Macedonia, from the
Ohrid
literary centre.
The second group of OChSl monuments consists of a few inscrip¬
tions with altogether about
100
words, and ten manuscripts, preserved mostly
in fragments
(Sava
Book,
Supraśl,
Enina
Apostol,
Sluch
Psalter and frag¬
ments of several others, altogether
465
folios. With the exception of
2
folios
of Zographos Fragments, which originate from the
Ohrid
Literary Centre, all
the others are of East Bulgarian provenance.
Aimed at use in church services OChSl soon acquired the status of a
liturgical language, and according to its functions it became equal to Greek
and Latin. This status contributed to its stability and high prestige. After
Greek and Latin,, OChSl
Ьееаще
the third international idiom of the Slavonic
peoples
in Europe,
¡and enabled them to make their own significant
contribu¬
tion
to that/World,
ι
As a, sacred language it had a tendency,
tö
-.remain
ΛΙΠ¬
Modelled, in the linguistic area of the Macedonian? Slavs from the
Salonika
regioni
ÖGhSl
Was first put into practice in Moravia
anď
-Pannónia;
where it adopted some; new ;West Slavonic arid Latift elements.*· Some
changes and innovations were inevitable
ih'1
its corpus. But,' restricted by its
liturgical .functions, as,
a saçredvlanguage^owe.yerjiit.rçrnained
quite homo¬
geneous,until the eijdo^^^^^
from,
;the;Şouth
and. East· Slavoniclanguages had;
beguníç
penetrate intoihe
written ¡Slavoniclanguage,
culţaGhwch
Slavonic,
(ChS^ìjand
then;jpcalire¬
censions began to appear;; Bulgarian, Macedonian,,Serbian, Croatian, West
Slavonic, and East Slavonic recensions,, of which« the; Russian is especially
important, during a period qfjabout
600;
and more; years,
(Щ^ХЩП
centut
ries) Çhurch-Slav.
,was the only supranational literary idiom both/for ■liturgi¬
cal and
seculari
purposes ofOrthodox Slavdom* (similar., tothat of Latin in the
Roman. West), until,national languages were^created. The Russian recension
of ChSl even today is used as a liturgical language in the. national. Slavonic
ej
but only
OCh'Şţ
'of/the
pidêstperiod.
\.S; in all other languages; 'vocabulary and syntactic tonstructionsiare
the basic component in OChSl too.
_
Origin and Development of Writing
_ 343
a. Word-formation with about one hundred formatives is the main
factor in the quantitative increase and semantic enlargement in the meaning
of the words,
bi
15
OldChSl manuscripts R. Ceitlin
(1977)
found
9,616
lexi¬
cal forms, of which
1,778,
i.e.
18.5%,
are of non-Slavonic origin, mainly ab¬
stract terms of Greek and Semitic provenance. The lexical stock clearly
shows that the language in its basis is Slavonic and the specific Christian
terminology in such a correlation could not change its character.
It is noticeable that terms, most frequently used in the field of the
spiritual and cultural life, are inherited from IE and Common Slavonic stems,
e.g.
еогъ
'God'; cB-fe-rocTb "holiness1; Btpd 'faith, belief;
додъ
'spirit';
доуіш
'soul', etc. The main terms related to literacy are also from the same stratum,
e.g.
воуквы
letter',
къннга Ъоок',
Germ.
'Buch',
письмо
'written message', etc.
bi
Christianity these terms attained contents not known before, and numerous
new words were accepted.
According to
E. Vereščagin
there are four main ways of increasing
the Slavonic lexical stock: a. transposition
-
adding new meanings to the ex¬
isting ones of some word (e.g.
оусънхтн
'die', along with 'asleep'); b. bor¬
rowing words from another languages (there are numerous loan-words of
Greek, Semitic and Latin origin); c. translating loan words
(ε^συνειδός
>
CbBţcŢb);
с.
mentalisation,
i.e. deliberate intervention in the meanings of
some word/s (e.g.
σοφία
^
мудрость,
'man's prudence', and
премудрость
'God's plentiful wisdom';
!b. The first Slavonic texts are characterized by pregnant expressions
with syntactic expressions, adequate to the Greek patterns, especially in
thè
use of the dative absolute, corresponding exactly to.the Greek''genitive'
absoö
lute, arid other participial and infinitive constructions.
" '
Translations and original works
ón
OChŚl.
A, The' translations of
Ss
Cyril and Methodius are documented only in later manuscripts (from the end
of the
Ћ
century), and the reconstruction of their original form causes great
difficulties. However, there is
a
communis opinio
of Slavicists that their
translations, laid on sound foundations, were perfectly done. The earliest Sla¬
vonic translations even today strike the reader with their accuracy, syntactic
constructions and stylistic variety.
' '
; ;
'
' '.
The Cnristian religion and its sacred books from the very beginning'
were diffused
таатіу
in translations. Thanks to
Christianirý
several national
languages (Coptic, Syrian, Armenian, Georgian, Gothic, etc.) were created on
a vernacular basis. The first Slavonic texts were also translations of books
with biblical and Christian liturgical contents: Psalter, Evangelion aprakos
(Selected parts of the Gospel), and a selection of the most important church
ii, Later in Moravia these translations were completed'
,:· ■ > .< ■■.-.,
н
,
і,
344 _
Summary
_
In the Christian church of the first centuries translations of the Bible
and other sacred texts is set on a theological and mystical basis. Just as the
icon of Christ, according to the church fathers is regarded as a visual expres¬
sion of His incarnation, the translation of the Bible should represent a precise
reflection of its original. For translation to be as close as possible to the origi¬
nal, some principles were established by church teachers.
A fragment of such a treatise in OChSl is kept in a single-folio
document, called the Macedonian Cyrillic Folio, very likely from the begin¬
ning of the XI century or a little earlier. A variant of its text is found in the
Prologue of J. Exarchus to the Theology ofSt John Damascenus. The ques¬
tion of what exactly it represents has aroused great controversy among pa-
laeo-Slavicists. From the numerous suggestions it seems that
Mareš'
(1983)
solution is the best argumented. Namely, according to him the text is a frag¬
ment from an epilogue to the Bible translated into OChSl by St Methodius
when he was finishing the translation of the Apocalypse, and at the same time
of the whole Bible. Here strict instructions are given how the Bible should be
translated:
"Nobody is so bold and forgetful of himself as to dare add or take
away a word.the words [are to be] rendered by exactly the same expression.
However, we do not need words and expressions, but the meaning. Wher¬
ever there was agreement between Greek and Slavonic, we translated by the
same word. But where an expression was longer [or] was losing its meaning
.then we rendered it with another word". For illustration the author refers to
six pairs of words non-corresponding in gender: Greek
потшос, лстнр -
masculine, and Slavonic ptKd,
^вЪ^да
-
feminine;
cf.
also: EdTp^oc m.
-
ж<ша
f.;
штолн
f. -
въстокъ, т.; тлмсса, нмЕра
f. -
морн, дьнь т.
(sic!). It is
remarkable that all these words appear in the chapter
XVI
of the Apocalypse
of the Holy Apostle John the Theologian.
The first Slavonic translators displayed themselves as very inventive
in domesticating both lexical and grammatical Greek expressions. Besides
direct borrowings, e.g.
Ιερεύς
-
нЕрєн,
διάβολος
-
дтволъ,
they produced
skilful loan translations,
e g.
μεγαλύνειν
-
βεληυητη, παντοκράτωρ
-
БЬСЕдръжнтель,
etc. Quite often for one Greek word several Slavonic syno¬
nyms are used in translation. For the Greek verb
βάλλω
38
different Slavonic
synonymic forms are used depending on the context: thus, along with
жрЪвнн
-
ορΐψΗ,
MtTđTH,
along with
вода,
bhno
-
бълнбйтн,
etc.
В.
Of the original works, especially important are the
hagiographies
(Pannonian
Legends), eulogies and other hymns (The Canon to St De¬
metrius, Canon to the Holy Apostle Andrew, Prologue to the Gospefy and
numerous church services with original canons by St. Clement of
Ohrid
and
_
Origin and Development of Writing
_345
Constantine
of
Presláv.
The poetic qualities and technique are like those of
the famous Byzantine poets. Of the Prologue to the Gospel R.
Jakobson
(1963)
states that it is a classical work and masterpiece of Old Church Sla¬
vonic literature; "its clear-cut and subtle rhythm, the variability and harmony
of its syntactic figures., and finally, its skill in manipulating parallels, which
Constantine's disciples so admired in his works".
The Old Church Slavonic literature, both translated and original,
being Byzantine in inspiration but Slavonic in language and ideology, from
the very beginning reached the level of the Byzantine models.
At the end of the chapter it is stressed how the Mission of
Ss
Cyril
and Methodius in the eight-sixties led to the creation of the new Slavonic
culture, based on a new European language, OChSl, which became a model
for imitation by other European peoples.
Ch.
7.
The
Ohrid
Literary Centre and Slavonic literacy in Mace¬
donia. When the enlightening mission of the Slavonic apostles
Ss
Cyril and
Methodius in Moravia, which had begun so well, was violently interrupted, it
seemed that the most favourable conditions for its continuation were in the
Balkans, where it began. It is very important that some of St Methodius' dis¬
ciples, expelled from Moravia, were well received by the Bulgarian Prince
Boris, and two of them,
Ss
Clement and Nahum, were "sent" as teachers to
South-Western Macedonia.
The long discussed question why Prince Boris sent these two most
intelligent and gifted pupils of Cyril and Methodius to the furthest south¬
western reaches of his state, instead of keeping them as advisers in his capi¬
tal, is still a vital topic. Recently a theory was put forward that this was done
by agreement between the Prince and St Clement with the aim that the latter
educate Slavonic pupils for the clergy, far from the control of the Constanti-
nopolitan Patriarchy and the senior Greek church authorities in the capital
(Eastern Bulgaria),
bi
fact, the real reason is the disagreement of
Ss
Clement
and Nahum with the decision of Boris and especially Symeon, to replace the
Glagolitic script by another alphabet, based on the Greek uncial, as
Vondrák
(1903),
Iľinskij
(1931),
B. Koneski
(1957),
etc. have explained. Very likely
Boris suggested first to St Clement that he adapt the Greek alphabet for the
Slavonic language, but the faithful disciple of St Cyril, sticking to the
Glagolitic alphabet, could not accept such a task. Neither was St Nahum
willing to do that and he refused such an order by Prince Symeon, who al¬
lowed him to go with St Clement. Defending this script they opposed the de¬
cision, taken at the Church-peoples Convention at
Presláv
in
893.
Ια
St
346_
Summary
_
Clement's encomium to
Ss
Cyril and Methodius there are indirect proofs of
such an attitude. In the encomium the Brothers of Salonika are called new
apostles, who built their deed on new foundations, inventing new letters for
the new language. These new letters were, in fact, Glagolitic ones. The Apol¬
ogy of Chrabar, which may be a pseudonym for St Nahum, also defends the
Glagolitic alphabet, set against that of the so called Cyrillic alphabet.
In conclusion one should emphasise that St Clement, who is in fact
the chief founder of the
Ohrid
Literary Centre, is the author of numerous
original texts (sermons, eulogies,
hagiographies,
hymns, etc.), which repre¬
sent the highest achievement of medieval rhetoric according to the Byzantine
patterns. His inseparable collaborator St. Nahum is now also known as a
gifted hymnographer, as he is presented in the canon of the Holy Apostle
Andrew, where he left his signature in the acrostic. They both had a great
number of pupils, but historical evidence about them is very scarce. Imitating
their teachers, they wrote in the same style, which became the norm of the
Ohrid
Literary Centre. However, some of their original compositions sur¬
vived, e.g. ths.Iffg andthe,
Епсощіищ,
to
,Щ. СіещеЩ,
Џр
Life,
ofŞtNatyiţm,,
etc.
Situated in
â'
beautiful'natural environment beside the! White Lake;
on one
òf
the
mdsťimportanťroadš,
the Via
Egnatia¿
which connected West
with East by the shortest route,
Ohrid
(Lychnidos)ľrepreserited
an important
administrativo,
"cultural and commercial centre in ancient'times. The
numer·*
ous objects found in the town and its surroundings show
ä
stròng'Hèllemstic
influence.
Froiţi
¡the.contents, of'about
50
inscriptions, mainly in Greek, one
caiţ
see .that, educated people,;
wriţerŞjanduoeţşs
had lived there
vŤhe
continu¬
ity of its literary tradition
wąs
not interrupted
^h'en.the
Slays settled
ìli tjiese,
regions, With, tlift
ęducątipnąlf
literary and cultural .activity of,
Щ
Clement, and
IŞÎahum
at the end'of
t%ĽK
century and. the
besinning
f
u^
Oh
became an even rqpre important Slavonic literary base.
,
: The
OhřidLiterarý
Cehtre-is characterized by
thë'loftg'
and
ous
Mstóiy óf
its enlightening, literary and cultural activity,· beginning''with
thè
oldest period of Slavonic literacy. Two basic characteristics,1 the: attach^
nient
to the 'Glagolitic script and a1 consistent continuity of1
Ss
Cyril "and
Methodius1 mission,; define its appearance
ití
the first period: For a long
timé
it
kepť
thearbhaid
litìguistic'features
of the! original-Slavonic
texts;iTheyäre,
iüfact,
peculiarities of the Macedonian Slavonic speech from the region of
Salonika^ which served as
thé
basis-fòr
the first Old'Church Slavonic literary
language, and at the same' time it represents a particular Macedonian'
liñgüis-
tie variant. Itsi
charâcfèristic
features are particularly
déviant
in comparison1
with those of another importantsiavonicc'entre at that
timé
-
theTreslaVOne,1
_
Origin and Development of Writing
_347
in Eastern Bulgaria. That is characterised by a series of orthographic and lin¬
guistic innovations. In this Centre a new Slavonic script, Cyrillic, based on
the Greek uncial, was favoured.
Linguistically, the
Ohrid
and
Presláv
centres must in the beginning
have been very close to each other. Yet in later scriptorial practice they dif¬
fered considerably. The
Ohrid
Literary Centre was marked by linguistic con¬
servatism due to the fidelity to the Glagolitic tradition of its founder, St
Clement. The
Ohrid
translators were also skilful in finding corresponding
Slavonic equivalents to the Greek syntactic structures. The
Presláv
Centre, by
contrast, founded by Prince Symeon himself, was much more dependent on
Greek models. This can be observed in its translating practice and the readi¬
ness to abandon the Glagolitic alphabet in favour of the Greek-Cyrillic one.
in phonology the two centres differed in their treatment of the inher¬
ited
ъ
and
h.
In the texts of the
Ohrid
Centre these sounds were frequently
rendered with
о
and
%
while in the texts of the
Presláv
Centre they were pre¬
sented as
ъ
and
ы.
The vocabulary, however, shows the clearest evidence of
the difference between these two centres, as
A. Vaillant
(L964>
13),
Z.
Ri¬
barova
(1986,
62s.), A.
Schenker
(1996, 1
88)>
and many others have: found
out,.quoting a list of lexical differences; e.g.;Ohn ropNo,
Presi,
токъ,
Ohr.·
ИІЕГШ)(Т>І
Presi.
^ATbj etCi
α
Thè
strong influence; of the
Ohrid
Literary Centre' was1 felt not
;
only
iniViaeèdoM
and among the
Soűm-Síavoíiic
peoples;
ЬЛ
-also far to the
nörth-éast
in Russia for triany centuries. It is1 well
knöW
that the literary and
lifiguisïiè
experiehce; exerted' by St Clement's texts, which'wete highly !es-
teemed and
'dnen'
rewritten; influenced both the language
ôf
Souťh-Slavonic'
literacy, and the language of the Old Russian literacy-:
"
But in the history of
ä
language, the same as in life;
itsehţ
nothing
reñiains
;
static,' given once and forever; it succumbs
ito
continuous changes.*
Over
thé
relatively
sirìàll
.territory of medieval Macedonia frorii
thejXr^XVDÏ'
centuries numerous larger and smaller copyist
,
oentres
'are known. Nearly
every one.
of.íhemis>
distinguished, byi'some
orthographie;
and/or ¡dialectal
features? However, the. characteristics of theOhrid Literary Centre are laid in
their basisjiOpen toi.the orthographic iand linguistic variants.-of
.
the neighs
bouring Balkan Slavonic languages, the Macedonian literary centres tolerated
th,e influence of their orthographic and grammatical peculiarities. Therefore,
the elements 'from the
Trnövb.Reform
of
'Щ.
PatìachÈuthyrniu^.are
crossed
viathm^ftoni^
noirthern
'MácedcmiänpUteŕary
the Russian'
ręće%sio|i;.
af
ÇÍ^K-Slavònic1
also
exerteďan
opposite .influence. In '.spite
óf
all these in¬
terferences the
ivíacedohiän
linguistic variant developed as
í
a' separate idiom,
the history of which can be followed during!the whole of
á
long millennium.
348_
Summary
_
Ch.
8.
Replacement of the Glagolitic by Roman and Cyrillic scripts.
Palaeo-Slavicists are unanimous in evaluating St Cyril's Glagolitic script, in¬
vented specifically for the Slavonic language, as a perfect graphic system
which in a simple way precisely covers the whole Slavonic phonetic inven¬
tory. But this writing with the best qualities for adequate recording of Sla¬
vonic phonemes was not age-old. Somewhere earlier, somewhere later, it was
replaced by other writing systems: in Moravia and
Pannonia
by the Roman
script, but in the Balkans, and later in all the East Slavonic lands, the
language was kept, but the Glagolitic script was replaced by the Greek al¬
phabet, supplemented with
14
(viz.
12)
Glagolitic signs for the specific Sla¬
vonic sounds. This variant of the Greek alphabet, called Cyrillic in honour of
St Cyril Philosophus, favoured by the Prince Symeon, was adapted in Eastern
Bulgaria soon after Methodius' disciples, expelled from Moravia, arrived at
Pliska. The newly discovered Glagolitic inscriptions in northeastern Bulgaria,
however, show that the change of the alphabets was not accomplished sud¬
denly; in the beginning both alphabets were in use for some time.
In the
Ohrid
Literary Centre Glagolitic was the official script for
about two centuries. Nearly all the surviving Glagolitic manuscripts, as has
been already mentioned, belong to the
Ohrid Scriptorial
tradition. But in the
ХП
century it was also replaced by the younger and more vigorous Cyrillic
script. Only the Croatian
Glagolaši
from some northwestern Dalmatian mon¬
asteries kept the Glagolitic writing in a changed (angular) form until the be¬
ginning of the XX century. In the
XIV
century there were two attempts in
Bohemia and one in Poland to introduce Glagolitic, but without much suc¬
cess,
bi
this chapter the reasons for the quick change of the first Slavonic
writing system are examined.
It has been generally supposed that Glagolitic is a clumsy script, and
therefore it was abandoned. D. Chomatianus, the
Ohrid
Archbishop from the
beginning of the
ХШ
century, in his Short Life of St. Clement of
Ohrid
writes
that St Clement invented "clearer letters than those that the wise Cyril in¬
vented". Under the "clearer letters" the author very likely thought of the Cy¬
rillic ones, which for a Greek like Chomatianus, were "clearer". It is not
likely that he was interested in the Glagolitic script which had already gone
out of use.
Even today there are people, insufficiently acquainted with Glagoli¬
tic, who think that it is an awkward and difficult script. In fact, Glagolitic is a
very elegant script with signs
füll
of significant symbols. On the other hand
Cyrillic, with altogether
44
letters, six more than in Glagolitic, is more diffi¬
cult. However, transliterations of the Glagolitic texts in Cyrillic were much
easier than those with the Latin alphabet.
_
Origin and Development of Writing
_ 349
While the Cyrillic script was introduced into Slavonic literacy quick¬
ly and efficiently, it took a long time to adapt Roman letters for some specific
Slavonic sounds, using digraphs, trigraphs and diacritics. Thus, in Freiz the
Slavonic
v
(vepB-b) was presented in six different ways, and in Old Czech this
Glagolitic letter was rendered in as many as twenty various combinations.
But, regardless of its practical advantages, Glagolitic was replaced by either
Cyrillic or Roman script. Spontaneously a question arises: what was the exact
reason for its replacement? Why was Glagolitic so quickly withdrawn from
use in spite of its deep ideological significance and the high palaeographic
and linguistic qualities for an adequate and simple rendering of Slavonic
sounds?
The prestige of the Latin alphabet outweighed the practical advan¬
tages of Glagolitic. The Latin script was a symbol of the Western literary
culture, favoured also by the Roman Catholic Curia,
bi
order to withstand in
Dalmaţia,
Glagolitic had to be proclaimed as St Jeronme's invention.
For similar reasons, in the East the Greek alphabet was preferred.
Prince Symeon, a Byzantine alumnus, and his circle of intellectuals were de¬
lighted by
Ss
Cyril and Methodius' Mission and its cultural heritage, but not
by the Glagolitic script. The prestige of the Greek alphabet, as a symbol of
the Byzantian culture, in Symeon's Bulgaria had a privileged role and served
as a measure of cultural values. That prestige was the main reason for adapt¬
ing the Greek alphabet in the Slavonic literacy in the Balkans.
Several factors also contributed to the quick introduction of the Cy¬
rillic script for Slavonic texts: a. Numerous ancient and Byzantine inscrip¬
tions in Greek from the
Ohrid
region show that there was a long tradition of
using the Greek alphabet in South Macedonia before the Moravian Mission.
b. Cyrillic was based on the same principles as Glagolitic and Greek with one
sign for one sound, c. Though the outer appearance of the Cyrillic letters was
changed, they had the same names as the Glagolitic ones. d. The order of the
letters in the Glagolitic and Cyrillic alphabets is nearly the same. All these
internal affinities sped the replacement of the Glagolitic by the Cyrillic script,
favoured by the state and church authorities in Bulgaria.
CONCLUSION
West European and Slavonic writing between
Byblos and Silicon Valley
Today Cyrillic is used in Orthodox Slavdom and some non-Slavonic
Euro-Asian peoples' former republics of the Soviet Union. However the
sphere of its use is continuously diminishing in favour of the Latin script,
al-
350_
Summary
_
though the first report launched to the stratosphere was in Cyrillic. West-
European peoples, open to the Atlantic, from the middle of the second mil¬
lennium, and especially from the end of the XK century, have expanded
their cultural, economic and political influence to the whole world. Together
with that, the Latin script, adapted to the phonetics of different languages,
began to extend to all the continents. Written English, in spite of its orthogra¬
phic complexity, has become dominant in almost all the spheres of contem¬
porary life, especially in the computer technique and industry, developed in
an English linguistic environment (Silicon Valley in U.S.A.) in the second
half of the XX century.
The inclusion of the Cyrillic texts in internet today causes great
problems
-
just like the transliteration of Glagolitic texts with the Latin al¬
phabet. The reasons for the limited use of the Cyrillic today are similar to
those that caused the withdrawing of the Glagolitic from use and its replace¬
ment by other scripts with higher prestige and with a longer tradition. It is
natural that a script with greater prestige will suppress those with a more
limited range.
Both Cyrillic and Roman scripts, through different transmutations of
the Greek alphabet, in fact, originate from the same root, growing at the end
of the second millennium B.C. in the former Phoenicean capital Byblos.
From the same origin, in ultima
linea,
comes the newest graphic device
-
the
computer. It is remarkable that there are some analogies between the ancient
Byblos and Silicon Valley, the centre of computer technique and numerous
innovations in this field. By/iblos with its invention of the simple consonantal
Phoenician alphabet and the production of writing material, papyrus, left
deep traces in the written civilization of the whole world, as can be seen from
the terms for book(s), derived from the stem
ЫЫ-.
During the last decades of the second millennium Silicon Valley,
through its new writing system became an even more important centre of in¬
novations with revolutionary effects in all the fields of contemporary life. It is
remarkable that the development of this kind of writing is similar to the
origins of the first writing. As in the beginning writing was preceded by nu¬
merals, computer technique is also based on numerals and dots, turned into
signs with phonetic values, which can be sent to the most remote places.
The everlasting desire of man for a universal linking of people is
reached to a great degree through the WWW device in the Latin script. Un¬
doubtedly this is a very important achievement of contemporary science.
However, there is a much higher ideal for a spiritual union in a common
_
Origin and Development of Writing
351
brotherhood without hypocrisy, based on evangelic love, self-sacrifice and
divine justice for all people. That is in fact the ideal preached by the Slavonic
apostles through their iconic Glagolitic script, and later by their followers
through the Cyrillic script.
Ill
ANNEX
A. KutmicevicaÇ!)
It is generally agreed that the first centre for
Christianization of the Macedonian Slavs in their native language was the re¬
gion called KutmicevicaCi), where St Clement of
Ohrid
(after
886),
later fol¬
lowed by his inseparable collaborator St Nahum (in
893),
carried out the
enlightening activity. However, the place-name
Kutmičevica
(?)
is unknown,
it does not appear either on any geographical map, or in topographical lexi¬
cons.
The name
Kutmičevicaf?)
is
a hapax legomenon, a
reconstructed
(?)
form by
Gora
(in ace. and
gen.),
mentioned only in the Life ofSt Clement by
Theophylactus of
Ohrid,
caput
17,
and in the surviving Greek manuscripts it
reads in several variants:
Κουτμιτζινίτζαν, Κουτμινίτζινας
in the
Ohrid
manuscript from the Collection of
Grigorovič,
now in Moscow, No
113
from
the
XIV,
or XV century),
Κουτμιτζινίτζαν, Κουτμιτζίνας
(Vatoped. Mon¬
astery of
Athos,
No
1135,
Urbana
No
2),
in the published editions by
Gora in
Moskhopole
(1742):
Κουτμητζιβίτζαν/Κουτμιτζιβίτζας,
and by Pamperei
in Vienna
(1802
Κουτμιτζιβίτζαν, Κουτμιτζιβίτζας.
The name is accepted by the scholars as
Κουτμιτζιβίτζα
(Kutmičev¬
ica),
but the fact that it is registered in several different forms shows that this
Slavonic name was distorted by the non-Slavonic writer and copyists. As the
principles for naming place-names are universal, usually according to their
natural features, most frequently according to the configuration of the terrain,
the author examines this name from the following three points of view: Io. a
comparative
onomastic
and semantic analysis of the name with the aim of
reconstructing its original form;
2°.
the etymology of the name with the pur¬
pose of its emendation; it is suggested that the original form was derived
from the stem of kutel; and
3°.
an attempt is made at locating of the region
called *Kutlinica,
*
Kutličica, ^Kutlmičica vel
sim.
В.
Slavonic literacy before the Moravian Mission? (Graffiti from
Krupište
and Bargala). Literary monuments can be used as historical sources
only after they are thoroughly investigated and it is strictly defined when,
352_
Summary
_
where, and why they were written. A detailed textological and comparative
investigation of the short
Ufes
of St Cyril according to this methodological
principle shows that they can be sources only for the period when they were
written (i.e. the
ХШ
or
XIV
century), not for that of
Ss
Cyril and Methodius.
However, some contemporary authors try to support their value as
reliable historical sources for the early enlightening activity of St Cyril at
Bregalnica on the basis of the newly discovered complex of old churches at
Krupishte and Bargala, and especially by the "enigmatic" signs "engraved"
on some building materials in those churches.
The excavator of this significant complex, Prof. B. Aleksova, who
also discovered here foundations of an immense church with five apses, sug¬
gested that it was the cathedral of "the first Slavonic episcopate of St Clem¬
ent,
Velika,
where the first educational centre of Slavs in Macedonia was or¬
ganized". In support of the thesis for locating the
Velika
eparchy, along with
the literary monuments mentioned, the short
Ufes
of St Cyril, an etymological
explanation of the place-name
Krupište
is adduced as if it is derived from
krupen
"with the meaning of something big and large".
The aim of this paper is Io to re-examine the etymology of the place-
name
Krupište,
and
2°
to scrutinize these "enigmatic" signs on the building
materials.
Io The original meaning
oí
krupen,
in fact, is opposite to big, large'.
It is related to the IE *krm-
(cf.
Pokorny, IEW,
581, 622,
948s.), OChSl
кржпъ
=
parvus 'small, short, fragment' (for other parallels s. above Tab.
1).
2°
On
19
photographs and
24
drawings in the book
Epis
copy on
Bregalnica by B. Aleksova,
Prilep
1989,
pp.
218-308,
about
700
different
signs can be counted, but less than
200
are to some degree possible. Judging
from the photographs it seems that some of the signs on the bricks and frag¬
ments of marble
(non vidi
originals), are intentionally engraved, but so far
they have not been identified. The discoverer of these graffiti states that only
profound investigations can offer reliable proofs for their precise identifica¬
tion. But other authors go much further beyond the facts, declaring that along
with some Glagolitic and Cyrillic characters (none specified), on the same
blocks and slabs built into the walls, there were symbols from much older
writing systems, e.g. Semitic, Linear B, runes, etc., a phenomenon unknown
till now. In fact one cannot read a single word from these symbols, "en¬
graved" in a complete absence of order. The suggestion that they are from the
time when, according to UC and SL
Constantine
Philosophus invented
Glagolitic during his enlightening activity at Raven near Bregalnica in the
fifties of the DC century, is disproved by a coin of the emperor Leon the Sixth
"The Wise"
(886-912),
found among this "epigraphic" material.
_
Origin and Development of Writing
_353
The majority of the copied signs are sacred Christian symbols: the
cross, circle and triangle. Of the
38
Glagolitic letters, about
20
are recognis¬
able. But there are serious problems with their exact identification. Presented
without lines in disorder, the most frequent of them are ambiguous. Thus, the
sign from a circle and a triangle
(б)
can be read either
И,
or
S (S),
seen from
the opposite side. In the same way V (V) is confused with
D
(Л); Ж (об)
with
/
(Ж),
M
Cyrillic
(M)
with
ω
(W),
depending on the side from which it
is read. The sign for
Τ
(m) can be read
О
(§)
ifit
is turned
90°
to the left.
Therefore, no single word can be read with these signs.
Some Glagolitic and Greeki-Cyrillic) characters with the same pho¬
netic value are presented together, e.g.: A, O, D, L, M, etc. If the drawings are
accurate, one can conclude that these signs are from the time when the
Glagolitic script was replaced by the Cyrillic one. The signs correspond to
some degree to those from the
Presláv
Rotonda
(from the end of the
К
cen¬
tury to the beginning of the X century), as they are also dated by other ar-
chaelogical finds. The developed forms of some Cyrillic characters
(в, ь,
t)
on the photograph of a marble fragment from Kale (no.
131,
p.
290)
show
that they originate from much later times, perhaps from the middle of the X
century, or later. Thus, the paucity of these graffiti, presented in chaotic dis¬
order, and in the absence of originals, cannot prove in any case the reliability
of the mentioned short
Ufes
as faithful historical sources for St Cyril's life and
activity, and for the existence of established Slavonic literacy before the Mo¬
ravian Mission. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Ilievski, Petar Hr. 1920-2013 |
author_GND | (DE-588)103501126 |
author_facet | Ilievski, Petar Hr. 1920-2013 |
author_role | aut |
author_sort | Ilievski, Petar Hr. 1920-2013 |
author_variant | p h i ph phi |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023334447 |
classification_rvk | AM 13100 KD 1590 |
ctrlnum | (OCoLC)254446420 (DE-599)BVBBV023334447 |
discipline | Allgemeines Slavistik |
discipline_str_mv | Allgemeines Slavistik |
edition | 2. rev. izd. |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02526nam a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV023334447</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100721 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080609s2006 a||| |||| 00||| mac d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9989101728</subfield><subfield code="9">9989-101-72-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)254446420</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023334447</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">mac</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AM 13100</subfield><subfield code="0">(DE-625)4106:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 1590</subfield><subfield code="0">(DE-625)71936:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ilievski, Petar Hr.</subfield><subfield code="d">1920-2013</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)103501126</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Pojava i razvoj na pismoto</subfield><subfield code="b">so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing</subfield><subfield code="c">Petar Hr. Ilievski</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Origin and development of writing</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Origin and developement of writing</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. rev. izd.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Skopje</subfield><subfield code="b">Makedonska Akad. na Naukite i Umetnostite</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">391 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PST: Origin and development of writing. - In kyrill. Schr., mazedon. - Zsfassung in engl. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schriftlichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077162-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slawen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077491-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4053297-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Schrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4053297-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Slawen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077491-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Schrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4053297-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Schriftlichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077162-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016518331</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4976</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">070.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4976</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023334447 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:58:58Z |
indexdate | 2024-07-09T21:16:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9989101728 |
language | Macedonian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016518331 |
oclc_num | 254446420 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-20 DE-Re13 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-20 DE-Re13 DE-BY-UBR |
physical | 391 S. Ill. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Makedonska Akad. na Naukite i Umetnostite |
record_format | marc |
spelling | Ilievski, Petar Hr. 1920-2013 Verfasser (DE-588)103501126 aut Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing Petar Hr. Ilievski Origin and development of writing Origin and developement of writing 2. rev. izd. Skopje Makedonska Akad. na Naukite i Umetnostite 2006 391 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier PST: Origin and development of writing. - In kyrill. Schr., mazedon. - Zsfassung in engl. Sprache Geschichte gnd rswk-swf Schriftlichkeit (DE-588)4077162-3 gnd rswk-swf Slawen (DE-588)4077491-0 gnd rswk-swf Schrift (DE-588)4053297-5 gnd rswk-swf Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd rswk-swf Schrift (DE-588)4053297-5 s Geschichte z DE-604 Slawen (DE-588)4077491-0 s Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 s Schriftlichkeit (DE-588)4077162-3 s Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract |
spellingShingle | Ilievski, Petar Hr. 1920-2013 Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing Schriftlichkeit (DE-588)4077162-3 gnd Slawen (DE-588)4077491-0 gnd Schrift (DE-588)4053297-5 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077162-3 (DE-588)4077491-0 (DE-588)4053297-5 (DE-588)4120036-6 |
title | Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing |
title_alt | Origin and development of writing Origin and developement of writing |
title_auth | Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing |
title_exact_search | Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing |
title_exact_search_txtP | Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing |
title_full | Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing Petar Hr. Ilievski |
title_fullStr | Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing Petar Hr. Ilievski |
title_full_unstemmed | Pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing Petar Hr. Ilievski |
title_short | Pojava i razvoj na pismoto |
title_sort | pojava i razvoj na pismoto so posoben osvrt kon pocetocite na slovenskata pismenost origin and developement of writing |
title_sub | so posoben osvrt kon početocite na slovenskata pismenost = Origin and developement of writing |
topic | Schriftlichkeit (DE-588)4077162-3 gnd Slawen (DE-588)4077491-0 gnd Schrift (DE-588)4053297-5 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
topic_facet | Schriftlichkeit Slawen Schrift Slawische Sprachen |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016518331&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT ilievskipetarhr pojavairazvojnapismotosoposobenosvrtkonpocetocitenaslovenskatapismenostoriginanddevelopementofwriting AT ilievskipetarhr originanddevelopmentofwriting AT ilievskipetarhr originanddevelopementofwriting |