Filmtitel im interkulturellen Transfer:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2008
|
Schriftenreihe: | TransÜD
18 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 166 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783865961808 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023326624 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081010 | ||
007 | t | ||
008 | 080603s2008 d||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783865961808 |9 978-3-86596-180-8 | ||
035 | |a (OCoLC)229450002 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023326624 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-M472 |a DE-355 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-Po75 | ||
082 | 0 | |a 448.0221 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 438.0221 |2 22/ger | |
084 | |a EC 2410 |0 (DE-625)20485: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Bouchehri, Regina |e Verfasser |0 (DE-588)134281578 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Filmtitel im interkulturellen Transfer |c Regina Bouchehri |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2008 | |
300 | |a 166 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 18 | |
650 | 0 | 7 | |a Filmtitel |0 (DE-588)4272897-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Filmtitel |0 (DE-588)4272897-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 18 |w (DE-604)BV035420654 |9 18 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016510621 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137667973087232 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 11
2. Formen und Funktionen von (Film-)titern 14
2.1. Das Verhältnis von Titel und Text 14
2.1.1. Was ist ein Titel? 14
2.1.2. Titel und Ko-Text 17
2.1.3. Titel als Texte 18
2.2. Die Funktionen des Titels 21
2.2.1. Der Titel als Name 21
2.2.2. Kommunikative Funktionen des Titels 24
2.2.2.1. Die metatextuelle Funktion des Titels 25
2.2.2.2. Die Darstellungsfunktion des Titels 26
2.2.2.3. Die Ausdracksfunktion des Titels 28
2.2.2.4. Die phatische Funktion des Titels 30
2.2.2.5. Die poetische Funktion des Titels 32
2.2.2.6. Die Appellfunktion des Titels 34
2.2.3. Titelfunktionen als prozessuales Gefüge 37
2.2.4. Hierarchie der kommunikativen Funktionen von Filmtiteln 38
2.3. Titelstrukturen 43
2.3.1. Einfachtitel 43
2.3.1.1. Erscheinungsformen 43
2.3.1.2. Zur syntaktischen Struktur von Einfachtiteln 46
2.3.2. Doppeltitel und Titeigerüge 51
2.3.2.1. Formale und funktionale Aspekte 52
2.3.2.2. Strukturmerkmale 53
3. Strategien der Filmtiteltranslation 56
3.1. Was ist Obersetzung? 56
3.1.1. Funktionales Obersetzen nach Nord 56
3.1.2. Textdesign nach Holz-Mänttäri 58
Inhaltsverzeichnis
3.1.3.
Die Translationstypologie von
Prunc
59
3.1.3.1.
Die Null-Translation
60
3.1.3.2.
Die
Pseudotranslation
61
3.1.3.3.
Die homologe Translation
62
3.1.3.4.
Die analoge Translation
62
3.1.3.5.
Die dialogische Translation
63
3.1.3.6.
Die trialogische Translation
63
3.1.3.7.
Die diaskopische Translation
64
3.1.4.
Zusammenfassung
64
3.2. Strategien der Filmtiteltranslation
65
3.2.1.
Titelidentitäten
65
3.2.2.
Titelanalogien
69
3.2.3.
Titelvariationen
71
3.2.3.1.
Abwandlung
73
3.2.3.2.
Reduktion
75
3.2.3.3.
Erweiterung
77
3.2.4.
Titelinnovationen
78
3.2.5.
Hybridformen
83
3.2.6.
Translationsstrategien im Überblick
85
3.3. Übertragungsformen im interkulturellen Vergleich
Frankreich / Deutschland
86
3.4. Diachroner Überblick über die Translationsstrategien
88
3.5. Faktoren der Filmtiteltranslation
92
3.5.1.
Titelstruktur
92
3.5.1.1.
Titelsyntax und Translationsstrategie
92
3.5.1.2.
Titellänge und Translationsstrategie
97
3.5.2.
Textsorte
102
3.5.2.1.
Science-fiction-Filme
105
3.5.2.2.
Historiendramen
105
3.5.2.3.
Drama und Komödie
106
3.5.2.4.
Kinder- und Jugendfilm
107
3.5.2.5.
Musikfilm und Musical
109
3.5.2.6.
Abenteuer- und Wild-West-Film
109
3.5.2.7.
Zusammenfassung
110
Inhaltsverzeichnis
3.6. Zusammenfassung und Ausblick 111
4. Literaturverzeichnis 113
4.1. Literatur 113
4.2. Lexika und Nachschlagewerke 116
4.3. Internetquellen 116
5. Anhang 117
6. Sachregister 163
Was passiert bei der internationalen Verbreitung von Filmen
mit den zugehörigen Titeln? Werden sie übersetzt? Oder in
den Sprachen und Kulturen nachempfunden?
Beim Titel greifen für den Film wichtige und rezeptions¬
bestimmende Strategien des Transfers; sie verlangen Beach¬
tung aus translationswissenschaftlicher Sicht.
Die Basis für die vorliegenden titrologischen und translations¬
praktischen Untersuchungen bildet ein Korpus von mehr als
1500 Titeln anglophoner Kinofilme mit ihren jeweiligen Ent¬
sprechungen für die deutsch und die französisch synchroni¬
sierte Version der Filme.
Die vorgelegte Analyse der Übersetzung von Filmtiteln trägt
zur Erhellung eines bislang kaum erforschten Marktsegments
des internationalen Medienaustausches bei. Es eröffnen sich
zugleich interdisziplinäre Perspektiven der Titeltranslation.
Regina Bouchehri studierte französische,
englische und spanischsprachige Literatur-
und Sprachwissenschaft in Konstanz sowie
Interkulturelle Fachkommunikation und
Theaterwissenschaft an der Humboldt-
Universität und der Freien Universität
Berlin. Die Diplom-Translatorin promoviert
derzeit an der Humboldt Universität zu Berlin und ist daneben
als freie Übersetzerin tätig.
|
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 11
2. Formen und Funktionen von (Film-)titern 14
2.1. Das Verhältnis von Titel und Text 14
2.1.1. Was ist ein Titel? 14
2.1.2. Titel und Ko-Text 17
2.1.3. Titel als Texte 18
2.2. Die Funktionen des Titels 21
2.2.1. Der Titel als Name 21
2.2.2. Kommunikative Funktionen des Titels 24
2.2.2.1. Die metatextuelle Funktion des Titels 25
2.2.2.2. Die Darstellungsfunktion des Titels 26
2.2.2.3. Die Ausdracksfunktion des Titels 28
2.2.2.4. Die phatische Funktion des Titels 30
2.2.2.5. Die poetische Funktion des Titels 32
2.2.2.6. Die Appellfunktion des Titels 34
2.2.3. Titelfunktionen als prozessuales Gefüge 37
2.2.4. Hierarchie der kommunikativen Funktionen von Filmtiteln 38
2.3. Titelstrukturen 43
2.3.1. Einfachtitel 43
2.3.1.1. Erscheinungsformen 43
2.3.1.2. Zur syntaktischen Struktur von Einfachtiteln 46
2.3.2. Doppeltitel und Titeigerüge 51
2.3.2.1. Formale und funktionale Aspekte 52
2.3.2.2. Strukturmerkmale 53
3. Strategien der Filmtiteltranslation 56
3.1. Was ist Obersetzung? 56
3.1.1. Funktionales Obersetzen nach Nord 56
3.1.2. Textdesign nach Holz-Mänttäri 58
Inhaltsverzeichnis
3.1.3.
Die Translationstypologie von
Prunc
59
3.1.3.1.
Die Null-Translation
60
3.1.3.2.
Die
Pseudotranslation
61
3.1.3.3.
Die homologe Translation
62
3.1.3.4.
Die analoge Translation
62
3.1.3.5.
Die dialogische Translation
63
3.1.3.6.
Die trialogische Translation
63
3.1.3.7.
Die diaskopische Translation
64
3.1.4.
Zusammenfassung
64
3.2. Strategien der Filmtiteltranslation
65
3.2.1.
Titelidentitäten
65
3.2.2.
Titelanalogien
69
3.2.3.
Titelvariationen
71
3.2.3.1.
Abwandlung
73
3.2.3.2.
Reduktion
75
3.2.3.3.
Erweiterung
77
3.2.4.
Titelinnovationen
78
3.2.5.
Hybridformen
83
3.2.6.
Translationsstrategien im Überblick
85
3.3. Übertragungsformen im interkulturellen Vergleich
Frankreich / Deutschland
86
3.4. Diachroner Überblick über die Translationsstrategien
88
3.5. Faktoren der Filmtiteltranslation
92
3.5.1.
Titelstruktur
92
3.5.1.1.
Titelsyntax und Translationsstrategie
92
3.5.1.2.
Titellänge und Translationsstrategie
97
3.5.2.
Textsorte
102
3.5.2.1.
Science-fiction-Filme
105
3.5.2.2.
Historiendramen
105
3.5.2.3.
Drama und Komödie
106
3.5.2.4.
Kinder- und Jugendfilm
107
3.5.2.5.
Musikfilm und Musical
109
3.5.2.6.
Abenteuer- und Wild-West-Film
109
3.5.2.7.
Zusammenfassung
110
Inhaltsverzeichnis
3.6. Zusammenfassung und Ausblick 111
4. Literaturverzeichnis 113
4.1. Literatur 113
4.2. Lexika und Nachschlagewerke 116
4.3. Internetquellen 116
5. Anhang 117
6. Sachregister 163
Was passiert bei der internationalen Verbreitung von Filmen
mit den zugehörigen Titeln? Werden sie übersetzt? Oder in
den Sprachen und Kulturen nachempfunden?
Beim Titel greifen für den Film wichtige und rezeptions¬
bestimmende Strategien des Transfers; sie verlangen Beach¬
tung aus translationswissenschaftlicher Sicht.
Die Basis für die vorliegenden titrologischen und translations¬
praktischen Untersuchungen bildet ein Korpus von mehr als
1500 Titeln anglophoner Kinofilme mit ihren jeweiligen Ent¬
sprechungen für die deutsch und die französisch synchroni¬
sierte Version der Filme.
Die vorgelegte Analyse der Übersetzung von Filmtiteln trägt
zur Erhellung eines bislang kaum erforschten Marktsegments
des internationalen Medienaustausches bei. Es eröffnen sich
zugleich interdisziplinäre Perspektiven der Titeltranslation.
Regina Bouchehri studierte französische,
englische und spanischsprachige Literatur-
und Sprachwissenschaft in Konstanz sowie
Interkulturelle Fachkommunikation und
Theaterwissenschaft an der Humboldt-
Universität und der Freien Universität
Berlin. Die Diplom-Translatorin promoviert
derzeit an der Humboldt Universität zu Berlin und ist daneben
als freie Übersetzerin tätig. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Bouchehri, Regina |
author_GND | (DE-588)134281578 |
author_facet | Bouchehri, Regina |
author_role | aut |
author_sort | Bouchehri, Regina |
author_variant | r b rb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023326624 |
classification_rvk | EC 2410 ES 710 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)229450002 (DE-599)BVBBV023326624 |
dewey-full | 448.0221 438.0221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 448 - Standard French usage 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 448.0221 438.0221 |
dewey-search | 448.0221 438.0221 |
dewey-sort | 3448.0221 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01811nam a2200421 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023326624</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081010 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080603s2008 d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865961808</subfield><subfield code="9">978-3-86596-180-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)229450002</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023326624</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M472</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-Po75</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448.0221</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438.0221</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 2410</subfield><subfield code="0">(DE-625)20485:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bouchehri, Regina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)134281578</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Filmtitel im interkulturellen Transfer</subfield><subfield code="c">Regina Bouchehri</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">166 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">18</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Filmtitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272897-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Filmtitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272897-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">18</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">18</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016510621</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023326624 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:55:49Z |
indexdate | 2024-07-09T21:15:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865961808 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016510621 |
oclc_num | 229450002 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M472 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-Po75 |
owner_facet | DE-M472 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-Po75 |
physical | 166 S. graph. Darst. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spelling | Bouchehri, Regina Verfasser (DE-588)134281578 aut Filmtitel im interkulturellen Transfer Regina Bouchehri Berlin Frank & Timme 2008 166 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TransÜD 18 Filmtitel (DE-588)4272897-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Filmtitel (DE-588)4272897-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 TransÜD 18 (DE-604)BV035420654 18 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Bouchehri, Regina Filmtitel im interkulturellen Transfer TransÜD Filmtitel (DE-588)4272897-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4272897-6 (DE-588)4061418-9 |
title | Filmtitel im interkulturellen Transfer |
title_auth | Filmtitel im interkulturellen Transfer |
title_exact_search | Filmtitel im interkulturellen Transfer |
title_exact_search_txtP | Filmtitel im interkulturellen Transfer |
title_full | Filmtitel im interkulturellen Transfer Regina Bouchehri |
title_fullStr | Filmtitel im interkulturellen Transfer Regina Bouchehri |
title_full_unstemmed | Filmtitel im interkulturellen Transfer Regina Bouchehri |
title_short | Filmtitel im interkulturellen Transfer |
title_sort | filmtitel im interkulturellen transfer |
topic | Filmtitel (DE-588)4272897-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Filmtitel Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016510621&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT bouchehriregina filmtiteliminterkulturellentransfer |