Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán: estudio pragmalingüístico e intercultural
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2008
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
42 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 257 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783631571910 3631571917 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023280028 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200417 | ||
007 | t | ||
008 | 080428s2008 gw d||| m||| 00||| spa d | ||
015 | |a 08,N12,0515 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 987803166 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631571910 |9 978-3-631-57191-0 | ||
020 | |a 3631571917 |9 3-631-57191-7 | ||
035 | |a (OCoLC)239248110 | ||
035 | |a (DE-599)DNB987803166 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-29 |a DE-739 |a DE-703 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-473 |a DE-11 |a DE-384 | ||
082 | 0 | |a 430.14 |2 22/ger | |
084 | |a GC 7365 |0 (DE-625)38546: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7378 |0 (DE-625)38551:13551 |2 rvk | ||
084 | |a IM 6530 |0 (DE-625)61078: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6537 |0 (DE-625)158976: |2 rvk | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Siebold, Kathrin |e Verfasser |0 (DE-588)134180488 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán |b estudio pragmalingüístico e intercultural |c Kathrin Siebold |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2008 | |
300 | |a 257 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 42 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Sevilla |d 2007 | ||
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprechakt |0 (DE-588)4077747-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Höflichkeit |0 (DE-588)4160349-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprechakt |0 (DE-588)4077747-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Höflichkeit |0 (DE-588)4160349-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 42 |w (DE-604)BV012338221 |9 42 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016464846 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137598986223616 |
---|---|
adam_text | índice
Introduction
15
1.
La
comunicación ¡ntercultural
19
1.1.
¿Qué es la comunicación intercultural?
19
1.2.
La transferencia pragmática
21
1.3.
Tipología de malentendidos en la comunicación intercultural
23
1.3.1.
Léxico
24
1.3.2.
Actos de habla
26
1.3.2.1.
Saludar
27
1.3.2.2.
Pedir
27
1.3.2.3.
Invitar
28
1.3.2.4.
Ofrecer y aceptar
29
1.3.2.5.
Criticar
30
1.3.2.6.
Agradecer
30
1.3.2.7.
Proponer y rechazar
31
1.3.3.
Organización del discurso
32
1.3.3.1.
Elección de temas
32
1.3.3.2.
Smalltalk
33
1.3.3.3.
Estilos argumentativos
35
1.3.3.4.
Actividades del oyente
37
1.3.3.5.
Pausas
37
1.3.3.6.
Superposición del habla y cambios de turno
38
1.3.4.
Campo
paraverbal
39
1.3.4.1.
Entonación
39
1.3.4.2.
Volumen de voz y velocidad
39
1.3.5.
Campo no verbal
40
1.3.5.1.
Mímica
40
1.3.5.2.
Gestos 40
1.3.5.3.
Contacto visual 41
1.3.5.4.
Proxémica
41
1.3.5.5.
Postura corporal
42
1.3.6.
Conclusiones
42
2.
La teoría de los
actos
de habla
43
2.1.
Componentes
de un acto de habla
43
2.2.
Condiciones
de felicidad
46
2.3.
Clasificación de los actos de habla
47
2.4.
La fuerza ilocutiva y sus indicadores
50
2.5.
Actos de habla indirectos
50
2.6.
Variabilidad cultural de los actos de habla
53
3.
La cortesía verbal
55
3.1.
La teoría de las máximas conversacionales
55
3.2.
La teoría de la cortesía de
Brown
y Levinson
58
3.2.1.
El concepto de la imagen social
58
3.2.2.
Amenaza
vs.
refuerzo de la imagen social
5 8
3.2.3.
Estrategias de cortesía
59
3.2.4.
Universalidad de la teoría
61
4.
Aspectos metodológicos
65
4.1.
Disciplinas científicas
65
4.1.1.
Disciplinas no lingüísticas
65
4.1.2.
Disciplinas lingüísticas
66
4.1.2.1.
El análisis conversacional
66
4.1.2.2.
La sociolinguística
67
4.1.2.3.
La pragmática
contrastiva
68
4.1.2.4.
La
pragmática
de la interlengua
69
4.2.
Métodos
de
obtención
de
datos
70
4.2.1.
La
entrevista
71
4.2.2.
La
observación
72
4.2.3.
El
cuestionario
para
complementar el discurso
72
4.2.4.
El juego de rol
74
4.3.
Procedimiento metodológico del presente trabajo
75
4.3.1.
Enfoque disciplinar
75
4.3.2.
Corpus
76
4.3.2.1.
Obtención de datos
77
4.3.2.2.
Sujetos
77
4.3.2.3.
Transcripción de datos
79
5.
Análisis
contrastivo
de actos de habla
б
1
5.1.
Peticiones
82
5.1.1.
El acto de habla pedir
83
5.1.2.
Alertadores
84
5.1.3.
Acto nuclear de la petición
85
5.1.3.1.
Estrategias de petición
85
5.1.3.2.
Perspectiva de la petición
86
5.1.3.3.
Modificadores internos
86
5.1.4.
Modificadores externos
87
5.1.5.
Análisis
contrastivo
88
5.1.5.1.
Alertadores
88
5.1.5.2.
Estrategias de petición
91
5.1.5.2.1.
Situación comunicativa: en la panadería
91
5.1.5.2.2.
Situación comunicativa: en el trabajo
95
5.1.5.2.3.
Situación comunicativa: descripción del camino
99
5.1.5.3.
Modificadores internos
102
5.1.6.
Conclusiones
104
5.2.
Cumplidos
105
5.2.1.
El acto de habla hacer un cumplido
107
5.2.2.
Alertadores y acto nuclear del cumplido
108
5.2.3.
Análisis
contrastivo
109
5.2.3.1.
Alertadores
109
5.2.3.2.
Modificadores morfosintácticos
109
5.2.3.3.
Modificadores léxicos
112
5.2.3.4.
Uso rutinario del cumplido
114
5.2.4.
Conclusiones
117
5.3.
Las respuestas al cumplido
120
5.3.1.
El acto de habla responder a un cumplido
121
5.3.2.
Clasificación de estrategias de respuestas
121
5.3.3.
Análisis
contrastivo
122
5.3.3.1.
Aceptar el cumplido
123
5.3.3.2.
Devolver el cumplido
126
53.33.
Desviar el cumplido
126
5.3.3.4.
Rechazar el cumplido
130
5.3.4.
Conclusiones
130
5.4.
Disculpas
131
5.4.1.
El acto de habla disculparse
132
5.4.2.
Realización explícita de una disculpa
133
5.4.3.
Realización indirecta de una disculpa
133
5.4.3.1.
Explicaciones
133
5.4.3.2.
Referencias a la responsabilidad
133
5.4.3.3.
Ofrecimientos de reparación
134
10
5.4.3.4.
Promesas de mejora
134
5.4.4.
Modificación
134
5.4.5.
Variaciones culturales
135
5.4.6.
Análisis
contrastivo
135
5.4.6.1.
Fórmulas explícitas
135
5.4.6.2.
Modificación
137
5.4.6.3.
Estrategias indirectas
139
5.4.6.3.1.
Explicaciones
140
5.4.6.3.2.
Responsabilidad
141
5.4.6.3.3.
Reparación
143
5.4.6.3.4.
Promesa de mejora
143
5.4.7.
Conclusiones
144
6.
Implicaciones pedagógicas
149
6.1.
Concepto de competencia intercultural
150
6.1.1.
La competencia intercultural general
151
6.1.2.
La competencia intercultural específica
153
6.2.
Programas de entrenamiento intercultural
154
6.2.1.
Modelo universitario
155
6.2.2.
Culture assimilator
156
6.2.3.
Entrenamiento de sensibilidad cultural
156
6.2.4.
Entrenamiento interactivo
157
6.3.
Enseñanza intercultural de idiomas
158
6.3.1.
La relevancia de una enseñanza intercultural
158
6.3.2.
Proceso de aprendizaje
159
6.3.3.
Métodos de enseñanza intercultural
162
6.4.
La pragmática intercultural y los actos de habla en la enseñanza
165
del alemán como lengua extranjera
11
7.
Conclusiones
171
8.
Bibliografía
175
Apéndice I: Situaciones comunicativas en alemán
191
Apéndice
II:
Situaciones comunicativas en español
195
Apéndice
Ш:
Transcripciones de las conversaciones en alemán
199
Apéndice
IV:
Transcripciones de las conversaciones en español
231
12
índice de
diagramas, tablas y figuras
Diagramas
Diagrama
1 :
Estrategias de cortesía según
Brown
y
Levinson
60
Diagrama
2:
Distribución de los alertadores en español y en alemán
89
Diagrama
3:
Mitigadores léxicos en las peticiones españolas y
102
alemanas
Diagrama
4:
Mitigadores sintácticos en las peticiones españolas y
104
alemanas
Diagrama
5:
Modificación morfosintáctica de los cumplidos españoles
110
Diagrama
6:
Modificación morfosintáctica de los cumplidos alemanes
111
Diagrama
7:
Modificación léxica de los cumplidos españoles y
112
alemanes
Diagrama
8:
Estrategias de respuestas a cumplidos en español y en
122
alemán
Diagrama
9:
Estrategias de aceptación del cumplido en español
123
Diagrama
10:
Estrategias de aceptación del cumplido en alemán
124
Diagrama
11 :
Estrategias de desviación del cumplido en alemán
127
Diagrama
12:
Estrategias de desviación del cumplido en español
128
Diagrama
13:
Empleo de estrategias indirectas de disculpas
139
Tablas
Tabla
1 :
Comparación de las condiciones de felicidad en los actos
47
de habla pedir y advertir
Tabla
2:
Presentación de los informantes españoles y alemanes
77
Tabla
3 :
Presentación esquemática de la realización de las peticiones
94
en la panadería en español y en alemán
Tabla
4:
Presentación esquemática de la realización de las peticiones
98
13
en el trabajo en español y en alemán
Tabla
5 :
Presentación esquemática de la realización de las peticiones al
100
preguntar una dirección
Tabla
6:
Presentación esquemática de la realización de los cumplidos
118
Tabla
7:
Presentación esquemática de la realización de la estrategia
125
aceptar el cumplido en español y en alemán
Tabla
8 :
Presentación esquemática de la realización de la estrategia
129
desviar el cumplido en español y en alemán
Tabla
9:
Presentación esquemática de la realización de las disculpas
145
en español y en alemán
Tabla
10:
Programas de entrenamiento intercultural
155
Figuras
Figura
1 :
Proceso de constitución de un malentendido intercultural
22
Figura
2:
Proceso de aprendizaje intercultural
160
14
Este
libro introduce a
los conceptos de la comunicación ¡ntercultural desde
una
perspectiva pragmalingüística. Su aportación
fundamentai es
el análisis de las
estrategias de cortesía verbal empleadas en español y en alemán en diversos
contextos comunicativos cotidianos. Se recurre para ello a la descripción
contrastiva de
la realización lingüística de distintos actos de habla (peticiones,
cumplidos, respuestas a cumplidos y disculpas) en
un corpus bilingue
hablado.
La Teoría de la Cortesía de
Brown
y Levínson es la herramienta teórica con la
que se analizan las diferencias comunicativas registradas, observándose una
tendencia clara a emplear los recursos de la cortesía positiva por parte de los
sujetos españoles y una mayor valoración de la cortesía negativa por parte
de los alemanes.
|
adam_txt |
índice
Introduction
15
1.
La
comunicación ¡ntercultural
19
1.1.
¿Qué es la comunicación intercultural?
19
1.2.
La transferencia pragmática
21
1.3.
Tipología de malentendidos en la comunicación intercultural
23
1.3.1.
Léxico
24
1.3.2.
Actos de habla
26
1.3.2.1.
Saludar
27
1.3.2.2.
Pedir
27
1.3.2.3.
Invitar
28
1.3.2.4.
Ofrecer y aceptar
29
1.3.2.5.
Criticar
30
1.3.2.6.
Agradecer
30
1.3.2.7.
Proponer y rechazar
31
1.3.3.
Organización del discurso
32
1.3.3.1.
Elección de temas
32
1.3.3.2.
Smalltalk
33
1.3.3.3.
Estilos argumentativos
35
1.3.3.4.
Actividades del oyente
37
1.3.3.5.
Pausas
37
1.3.3.6.
Superposición del habla y cambios de turno
38
1.3.4.
Campo
paraverbal
39
1.3.4.1.
Entonación
39
1.3.4.2.
Volumen de voz y velocidad
39
1.3.5.
Campo no verbal
40
1.3.5.1.
Mímica
40
1.3.5.2.
Gestos 40
1.3.5.3.
Contacto visual 41
1.3.5.4.
Proxémica
41
1.3.5.5.
Postura corporal
42
1.3.6.
Conclusiones
42
2.
La teoría de los
actos
de habla
43
2.1.
Componentes
de un acto de habla
43
2.2.
Condiciones
de felicidad
46
2.3.
Clasificación de los actos de habla
47
2.4.
La fuerza ilocutiva y sus indicadores
50
2.5.
Actos de habla indirectos
50
2.6.
Variabilidad cultural de los actos de habla
53
3.
La cortesía verbal
55
3.1.
La teoría de las máximas conversacionales
55
3.2.
La teoría de la cortesía de
Brown
y Levinson
58
3.2.1.
El concepto de la imagen social
58
3.2.2.
Amenaza
vs.
refuerzo de la imagen social
5 8
3.2.3.
Estrategias de cortesía
59
3.2.4.
Universalidad de la teoría
61
4.
Aspectos metodológicos
65
4.1.
Disciplinas científicas
65
4.1.1.
Disciplinas no lingüísticas
65
4.1.2.
Disciplinas lingüísticas
66
4.1.2.1.
El análisis conversacional
66
4.1.2.2.
La sociolinguística
67
4.1.2.3.
La pragmática
contrastiva
68
4.1.2.4.
La
pragmática
de la interlengua
69
4.2.
Métodos
de
obtención
de
datos
70
4.2.1.
La
entrevista
71
4.2.2.
La
observación
72
4.2.3.
El
cuestionario
para
complementar el discurso
72
4.2.4.
El juego de rol
74
4.3.
Procedimiento metodológico del presente trabajo
75
4.3.1.
Enfoque disciplinar
75
4.3.2.
Corpus
76
4.3.2.1.
Obtención de datos
77
4.3.2.2.
Sujetos
77
4.3.2.3.
Transcripción de datos
79
5.
Análisis
contrastivo
de actos de habla
б
1
5.1.
Peticiones
82
5.1.1.
El acto de habla pedir
83
5.1.2.
Alertadores
84
5.1.3.
Acto nuclear de la petición
85
5.1.3.1.
Estrategias de petición
85
5.1.3.2.
Perspectiva de la petición
86
5.1.3.3.
Modificadores internos
86
5.1.4.
Modificadores externos
87
5.1.5.
Análisis
contrastivo
88
5.1.5.1.
Alertadores
88
5.1.5.2.
Estrategias de petición
91
5.1.5.2.1.
Situación comunicativa: en la panadería
91
5.1.5.2.2.
Situación comunicativa: en el trabajo
95
5.1.5.2.3.
Situación comunicativa: descripción del camino
99
5.1.5.3.
Modificadores internos
102
5.1.6.
Conclusiones
104
5.2.
Cumplidos
105
5.2.1.
El acto de habla hacer un cumplido
107
5.2.2.
Alertadores y acto nuclear del cumplido
108
5.2.3.
Análisis
contrastivo
109
5.2.3.1.
Alertadores
109
5.2.3.2.
Modificadores morfosintácticos
109
5.2.3.3.
Modificadores léxicos
112
5.2.3.4.
Uso rutinario del cumplido
114
5.2.4.
Conclusiones
117
5.3.
Las respuestas al cumplido
120
5.3.1.
El acto de habla responder a un cumplido
121
5.3.2.
Clasificación de estrategias de respuestas
121
5.3.3.
Análisis
contrastivo
122
5.3.3.1.
Aceptar el cumplido
123
5.3.3.2.
Devolver el cumplido
126
53.33.
Desviar el cumplido
126
5.3.3.4.
Rechazar el cumplido
130
5.3.4.
Conclusiones
130
5.4.
Disculpas
131
5.4.1.
El acto de habla disculparse
132
5.4.2.
Realización explícita de una disculpa
133
5.4.3.
Realización indirecta de una disculpa
133
5.4.3.1.
Explicaciones
133
5.4.3.2.
Referencias a la responsabilidad
133
5.4.3.3.
Ofrecimientos de reparación
134
10
5.4.3.4.
Promesas de mejora
134
5.4.4.
Modificación
134
5.4.5.
Variaciones culturales
135
5.4.6.
Análisis
contrastivo
135
5.4.6.1.
Fórmulas explícitas
135
5.4.6.2.
Modificación
137
5.4.6.3.
Estrategias indirectas
139
5.4.6.3.1.
Explicaciones
140
5.4.6.3.2.
Responsabilidad
141
5.4.6.3.3.
Reparación
143
5.4.6.3.4.
Promesa de mejora
143
5.4.7.
Conclusiones
144
6.
Implicaciones pedagógicas
149
6.1.
Concepto de competencia intercultural
150
6.1.1.
La competencia intercultural general
151
6.1.2.
La competencia intercultural específica
153
6.2.
Programas de entrenamiento intercultural
154
6.2.1.
Modelo universitario
155
6.2.2.
Culture assimilator
156
6.2.3.
Entrenamiento de sensibilidad cultural
156
6.2.4.
Entrenamiento interactivo
157
6.3.
Enseñanza intercultural de idiomas
158
6.3.1.
La relevancia de una enseñanza intercultural
158
6.3.2.
Proceso de aprendizaje
159
6.3.3.
Métodos de enseñanza intercultural
162
6.4.
La pragmática intercultural y los actos de habla en la enseñanza
165
del alemán como lengua extranjera
11
7.
Conclusiones
171
8.
Bibliografía
175
Apéndice I: Situaciones comunicativas en alemán
191
Apéndice
II:
Situaciones comunicativas en español
195
Apéndice
Ш:
Transcripciones de las conversaciones en alemán
199
Apéndice
IV:
Transcripciones de las conversaciones en español
231
12
índice de
diagramas, tablas y figuras
Diagramas
Diagrama
1 :
Estrategias de cortesía según
Brown
y
Levinson
60
Diagrama
2:
Distribución de los alertadores en español y en alemán
89
Diagrama
3:
Mitigadores léxicos en las peticiones españolas y
102
alemanas
Diagrama
4:
Mitigadores sintácticos en las peticiones españolas y
104
alemanas
Diagrama
5:
Modificación morfosintáctica de los cumplidos españoles
110
Diagrama
6:
Modificación morfosintáctica de los cumplidos alemanes
111
Diagrama
7:
Modificación léxica de los cumplidos españoles y
112
alemanes
Diagrama
8:
Estrategias de respuestas a cumplidos en español y en
122
alemán
Diagrama
9:
Estrategias de aceptación del cumplido en español
123
Diagrama
10:
Estrategias de aceptación del cumplido en alemán
124
Diagrama
11 :
Estrategias de desviación del cumplido en alemán
127
Diagrama
12:
Estrategias de desviación del cumplido en español
128
Diagrama
13:
Empleo de estrategias indirectas de disculpas
139
Tablas
Tabla
1 :
Comparación de las condiciones de felicidad en los actos
47
de habla pedir y advertir
Tabla
2:
Presentación de los informantes españoles y alemanes
77
Tabla
3 :
Presentación esquemática de la realización de las peticiones
94
en la panadería en español y en alemán
Tabla
4:
Presentación esquemática de la realización de las peticiones
98
13
en el trabajo en español y en alemán
Tabla
5 :
Presentación esquemática de la realización de las peticiones al
100
preguntar una dirección
Tabla
6:
Presentación esquemática de la realización de los cumplidos
118
Tabla
7:
Presentación esquemática de la realización de la estrategia
125
aceptar el cumplido en español y en alemán
Tabla
8 :
Presentación esquemática de la realización de la estrategia
129
desviar el cumplido en español y en alemán
Tabla
9:
Presentación esquemática de la realización de las disculpas
145
en español y en alemán
Tabla
10:
Programas de entrenamiento intercultural
155
Figuras
Figura
1 :
Proceso de constitución de un malentendido intercultural
22
Figura
2:
Proceso de aprendizaje intercultural
160
14
Este
libro introduce a
los conceptos de la comunicación ¡ntercultural desde
una
perspectiva pragmalingüística. Su aportación
fundamentai es
el análisis de las
estrategias de cortesía verbal empleadas en español y en alemán en diversos
contextos comunicativos cotidianos. Se recurre para ello a la descripción
contrastiva de
la realización lingüística de distintos actos de habla (peticiones,
cumplidos, respuestas a cumplidos y disculpas) en
un corpus bilingue
hablado.
La Teoría de la Cortesía de
Brown
y Levínson es la herramienta teórica con la
que se analizan las diferencias comunicativas registradas, observándose una
tendencia clara a emplear los recursos de la cortesía positiva por parte de los
sujetos españoles y una mayor valoración de la cortesía negativa por parte
de los alemanes. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Siebold, Kathrin |
author_GND | (DE-588)134180488 |
author_facet | Siebold, Kathrin |
author_role | aut |
author_sort | Siebold, Kathrin |
author_variant | k s ks |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023280028 |
classification_rvk | GC 7365 GC 7378 IM 6530 IM 6537 |
ctrlnum | (OCoLC)239248110 (DE-599)DNB987803166 |
dewey-full | 430.14 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 430 - German and related languages |
dewey-raw | 430.14 |
dewey-search | 430.14 |
dewey-sort | 3430.14 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02678nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023280028</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200417 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080428s2008 gw d||| m||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N12,0515</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">987803166</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631571910</subfield><subfield code="9">978-3-631-57191-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631571917</subfield><subfield code="9">3-631-57191-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)239248110</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB987803166</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">430.14</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7365</subfield><subfield code="0">(DE-625)38546:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7378</subfield><subfield code="0">(DE-625)38551:13551</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6530</subfield><subfield code="0">(DE-625)61078:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6537</subfield><subfield code="0">(DE-625)158976:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Siebold, Kathrin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)134180488</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán</subfield><subfield code="b">estudio pragmalingüístico e intercultural</subfield><subfield code="c">Kathrin Siebold</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">257 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">42</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Sevilla</subfield><subfield code="d">2007</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprechakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077747-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Höflichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4160349-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprechakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077747-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Höflichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4160349-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">42</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">42</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016464846</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV023280028 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:39:25Z |
indexdate | 2024-07-09T21:14:50Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631571910 3631571917 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016464846 |
oclc_num | 239248110 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-29 DE-739 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-384 |
owner_facet | DE-12 DE-29 DE-739 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-384 |
physical | 257 S. graph. Darst. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Siebold, Kathrin Verfasser (DE-588)134180488 aut Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural Kathrin Siebold Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2008 257 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 42 Dissertation Universität Sevilla 2007 Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Sprechakt (DE-588)4077747-9 gnd rswk-swf Höflichkeit (DE-588)4160349-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Sprechakt (DE-588)4077747-9 s Höflichkeit (DE-588)4160349-7 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s DE-604 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 42 (DE-604)BV012338221 42 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Siebold, Kathrin Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Sprechakt (DE-588)4077747-9 gnd Höflichkeit (DE-588)4160349-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4033569-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4077747-9 (DE-588)4160349-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural |
title_auth | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural |
title_exact_search | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural |
title_exact_search_txtP | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural |
title_full | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural Kathrin Siebold |
title_fullStr | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural Kathrin Siebold |
title_full_unstemmed | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán estudio pragmalingüístico e intercultural Kathrin Siebold |
title_short | Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán |
title_sort | actos de habla y cortesia verbal en espanol y en aleman estudio pragmalinguistico e intercultural |
title_sub | estudio pragmalingüístico e intercultural |
topic | Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Sprechakt (DE-588)4077747-9 gnd Höflichkeit (DE-588)4160349-7 gnd |
topic_facet | Kulturkontakt Deutsch Spanisch Sprechakt Höflichkeit Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016464846&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT sieboldkathrin actosdehablaycortesiaverbalenespanolyenalemanestudiopragmalinguisticoeintercultural |