Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Opole
Wydawn. Uniw. Opolskiego
2007
|
Schriftenreihe: | Studia i Monografie / Uniwersytet Opolski
393 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zsfassung in engl. und poln. Sprache u.d.T.: Transformaions of outlooks in polish translations of Franz Kafka's works |
Beschreibung: | 230 s. |
ISBN: | 9788373952546 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023213527 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080805 | ||
007 | t | ||
008 | 080313s2007 |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9788373952546 |9 978-83-7395-254-6 | ||
035 | |a (OCoLC)189638260 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023213527 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-739 |a DE-19 | ||
082 | 0 | |a 833.912 |2 22/ger | |
084 | |a GM 4004 |0 (DE-625)42088:11810 |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Jokiel, Małgorzata |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka |c Małgorzata Jokiel |
264 | 1 | |a Opole |b Wydawn. Uniw. Opolskiego |c 2007 | |
300 | |a 230 s. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studia i Monografie / Uniwersytet Opolski |v 393 | |
500 | |a Zsfassung in engl. und poln. Sprache u.d.T.: Transformaions of outlooks in polish translations of Franz Kafka's works | ||
505 | 0 | |a Bibliogr. s. 211-226 | |
600 | 1 | 7 | |a Kafka, Franz / (1883-1924) / tłumaczenia polskie / historia i krytyka |2 jhpk |
600 | 1 | 7 | |a Kafka, Franz <1883-1924> - tłumaczenia polskie - historia i krytyka |2 jhpk |
600 | 1 | 7 | |a Kafka, Franz |d 1883-1924 |0 (DE-588)118559230 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Kafka, Franz |d 1883-1924 |0 (DE-588)118559230 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Uniwersytet Opolski |t Studia i Monografie |v 393 |w (DE-604)BV010275979 |9 393 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016399562&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n DHB | |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q DHB_JDG_ISBN_1 | |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 43 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 438 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016399562 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956797967826944 |
---|---|
adam_text |
Inhaltsverzeichnis
Vorbemerkung. 9
1. Das Weltbild des literarischen Werkes. 11
1.1. Das literarische Weltbild und die Problematik der künstlerischen
Nachahmung. 13
1.2. Komponenten des Weltbildes literarischer Werke. 16
1.3. Möglichkeiten der Gestaltung der Erzählsituation im Hinblick
auf die Absichten des Autors. 17
1.4. Der Begriff und die Rolle des Autors. Die Autor-Erzähler¬
und Autor-Held-Beziehung. 21
1.5. Schlussfolgerungen. 23
2. Das Weltbild und die Aura der Romane Franz Kafkas. 25
2.1. Einführung in die Romanwelt von Franz Kafka. 25
2.2. Die Form. 31
2.3. Der Held. Die drei K.s und ihre Weltbilder. 35
2.4. Figuren. 37
2.4.1. Die Machthaber. 38
2)4.2. Die Masse oder die Untertanen. 40
2.4.3. Die Gleichgestellten. 42
2.4.4. Frauenfiguren. 43
2.5. Kafkas Darbietungsweise. 48
2.6. Die Thematik . 48
2.7. Kafkas Weltbild an Hand seiner Romane. 49
2.8. Die Aura des Werkes Franz Kafkas. Ihr Verhältnis
zu dem Romanweltbild. 55
2.8.1. Walter Benjamins Theorie der Aura eines Kunstwerkes . 56
2.8.2. Die Aura der Romane Franz Kafkas. 62
2.8.3. Der Zusammenhang zwischen der Aura und dem Weltbild
des Romans . 64
3. Übersetzungswissenschaftliche und linguistische Grundlagen . 67
3.1. Der Begriff der literarischen Übersetzung. 67
3.2. Literaturwissenschaftliche Übersetzungsforschung
- Standortbestimmung. 72
3.3. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungsforschung:
Descriptive Translations
Studies (DTS)
. 76
3.4. Göttinger Sonderforschungsbereich (SFB) 308 und sein Beitrag
zur Erforschung der literarischen Übersetzung . 78
3.5. Übersetzung als kultureller Transfer und Repräsentation fremder
Kulturen. 80
3.6. Kulturelle Schlüsselbegriffe. 82
3.7. Die Fremdheitsproblematik. 83
3.8. Die Aura des literarischen Kunstwerkes als translatorisches Problem.
Walter Benjamins Aufsatz Die Aufgabe des Übersetzers als die
moderne Übersetzungstheorie schlechthin. 85
3.9. Übersetzung des Weltbildes als Problem der Übersetzungswissen¬
schaft und der Übersetzungskritik. 88
3.10. Linguistische Grundlagen. 89
3.11. Zusammenfassung: Entwurf eines Modells für die Erfassung
einzelner Komponenten des Weltbildes eines literarischen Werkes . 93
3.12. Anwendung des Modells auf Franz Kafkas Romane
und ihre polnischen Übersetzungen. 95
4. Die Rolle des Übersetzers: sein Weltbild, seine Translationsstrategie
und Translationskonzeption. 97
4.1. Zur Unterscheidung zwischen Translationsstrategie und Translations¬
konzeption . 97
4.2. Bruno Schulz. 105
4.2.1. Schulz oder
Szelińska?
Zur Frage der Übersetzungsautorschaft
der ersten polnischen Translation des Prozesses. 105
4.2.2. Franz Kafka und Bruno Schulz - zwei parallele Künstler¬
biographien . 108
4.2.3. Schulz' Interpretation des Prozesses und die daraus abgeleitete
Translationskonzeption. 112
4.3.
Jakub
Ekier. 119
4.3.1. Zum Autor der Prozess-Neuübersetzung. 119
4.3.2. Zur Entstehung der Prozess-Neuübersetzung. 120
4.3.3. Ekiers Translationskonzeption in Bezug auf Kafkas
Der Prozess. 121
4.4.
Krzysztof Radziwiłł
und
Kazimierz Truchanowski
. 125
4.4.1. Zu den Übersetzern. 125
4.4.2. Zur Translationsstrategie von
Kazimierz
Truchanowski . . . 127
4.4.3. Die ScWoss-Translationskonzeption von
Krzysztof Radziwiłł
und
Kazimierz
Truchanowski. 128
4.5.
Juliusz Kydryński
. 132
4.5.1. Zur Person des Übersetzers. 132
4.5.2.
Kydryńskis
allgemeine Übersetzungsstrategie. 134
4.5.3.
Kydryńskis
Translationskonzeption. 135
5.
Sprachlich-kulturelle
Aspekte der Übersetzungen. 139
5.1. Die deutsch-polnische Nachbarschaft und ihre sprachlich-
-kulturellen Folgen. 139
5.2. Die Bedeutung der Kontexte für das literarische Übersetzen . 143
5.3. Die Sprache der Übersetzungen im Kontext der jeweiligen
politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Situation. 146
5.3.1. Zwei Translationskontexte der Prozess-Übersetzung: 1936
und die Gegenwart . 146
5.3.2. Weltanschauliche Folgen von unterschiedlichen translatorischen
Lösungen der beiden polnischen Prozess-Übersetzer. 148
5.3.2.1. Wörtlichkeit
vs.
sinngemäße Wiedergabe. 148
5.3.2.2. Fachsprache (Recht). 149
5.3.2.3. Umgang mit vieldeutigen Ausdrücken. 150
5.3.2.4. Zielsprachliche Schlüsselbegriffe. 152
5.3.2.5. Archaisierung der Neuübersetzung. 155
5.3.2.6. Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken . 156
5.3.2.7. Anrede-/Höflichkeitsformen. 157
5.3.3. 1958 Das Schloss . 159
5.3.3.1. Archaisierung/Modernisierung der Sprache. Stil . . . 160
5.3.3.2. Schlüsselbegriffe des Romans (Fremdheit/Behörde/
/Macht/Urteil). 161
5.3.3.3. Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken . 165
5.3.3.4. Anrede-/Höflichkeitsformen. 167
5.3.4. 1967 Amerika. 168
5.3.4.1. Wiedergabe von landeskundlichen Elementen . 169
5.3.4.2. Schlüsselbegriffe des Romans (Behörde/Urteil/Strafe/
/Schuld). 170
5.3.4.3.
AnredeVHöflichkeitsformen
. 173
5.4. Zusammenfassung . 174
6. Die Wirkung von Translationen: Wiedergabe des ästhetischen Codes . 179
6.1. Wiedergabe des ästhetischen Codes in den polnischen
Prozess-Übersetzungen. 180
6.1.1. Formale Aspekte. 180
6.1.2. Erzähltechnische Aspekte. 182
6.1.3. Die Aura der polnischen Prozess-Übersetzungen. 189
6.2. Wiedergabe des ästhetischen Codes in der polnischen
ScWoss-Übersetzung. 191
6.2.1. Formale Aspekte. 191
6.2.2. Erzähltechnische Aspekte. 191
6.2.3. Die Aura der Übersetzung. 197
6.3. Wiedergabe des ästhetischen Codes in der polnischen
Amerifca-Übersetzung. 198
6.3.1. Formale Aspekte. 198
6.3.2. Erzähltechnische Aspekte. 199
6.3.3. Die Aura der Übersetzung. 205
7. Schlussfolgerungen. 207
Bibliographie . 211
Transformacja
światopoglądowa w polskich tłumaczeniach powieści
Franza
Karki (Streszczenie)
. 227
Transformations
of outlooks in Polish translations of Franz Kafka's
works (Abstract)
. 229 |
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
Vorbemerkung. 9
1. Das Weltbild des literarischen Werkes. 11
1.1. Das literarische Weltbild und die Problematik der künstlerischen
Nachahmung. 13
1.2. Komponenten des Weltbildes literarischer Werke. 16
1.3. Möglichkeiten der Gestaltung der Erzählsituation im Hinblick
auf die Absichten des Autors. 17
1.4. Der Begriff und die Rolle des Autors. Die Autor-Erzähler¬
und Autor-Held-Beziehung. 21
1.5. Schlussfolgerungen. 23
2. Das Weltbild und die Aura der Romane Franz Kafkas. 25
2.1. Einführung in die Romanwelt von Franz Kafka. 25
2.2. Die Form. 31
2.3. Der Held. Die drei K.s und ihre Weltbilder. 35
2.4. Figuren. 37
2.4.1. Die Machthaber. 38
2)4.2. Die Masse oder die Untertanen. 40
2.4.3. Die Gleichgestellten. 42
2.4.4. Frauenfiguren. 43
2.5. Kafkas Darbietungsweise. 48
2.6. Die Thematik . 48
2.7. Kafkas Weltbild an Hand seiner Romane. 49
2.8. Die Aura des Werkes Franz Kafkas. Ihr Verhältnis
zu dem Romanweltbild. 55
2.8.1. Walter Benjamins Theorie der Aura eines Kunstwerkes . 56
2.8.2. Die Aura der Romane Franz Kafkas. 62
2.8.3. Der Zusammenhang zwischen der Aura und dem Weltbild
des Romans . 64
3. Übersetzungswissenschaftliche und linguistische Grundlagen . 67
3.1. Der Begriff der literarischen Übersetzung. 67
3.2. Literaturwissenschaftliche Übersetzungsforschung
- Standortbestimmung. 72
3.3. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungsforschung:
Descriptive Translations
Studies (DTS)
. 76
3.4. Göttinger Sonderforschungsbereich (SFB) 308 und sein Beitrag
zur Erforschung der literarischen Übersetzung . 78
3.5. Übersetzung als kultureller Transfer und Repräsentation fremder
Kulturen. 80
3.6. Kulturelle Schlüsselbegriffe. 82
3.7. Die Fremdheitsproblematik. 83
3.8. Die Aura des literarischen Kunstwerkes als translatorisches Problem.
Walter Benjamins Aufsatz Die Aufgabe des Übersetzers als die
moderne Übersetzungstheorie schlechthin. 85
3.9. Übersetzung des Weltbildes als Problem der Übersetzungswissen¬
schaft und der Übersetzungskritik. 88
3.10. Linguistische Grundlagen. 89
3.11. Zusammenfassung: Entwurf eines Modells für die Erfassung
einzelner Komponenten des Weltbildes eines literarischen Werkes . 93
3.12. Anwendung des Modells auf Franz Kafkas Romane
und ihre polnischen Übersetzungen. 95
4. Die Rolle des Übersetzers: sein Weltbild, seine Translationsstrategie
und Translationskonzeption. 97
4.1. Zur Unterscheidung zwischen Translationsstrategie und Translations¬
konzeption . 97
4.2. Bruno Schulz. 105
4.2.1. Schulz oder
Szelińska?
Zur Frage der Übersetzungsautorschaft
der ersten polnischen Translation des Prozesses. 105
4.2.2. Franz Kafka und Bruno Schulz - zwei parallele Künstler¬
biographien . 108
4.2.3. Schulz' Interpretation des Prozesses und die daraus abgeleitete
Translationskonzeption. 112
4.3.
Jakub
Ekier. 119
4.3.1. Zum Autor der Prozess-Neuübersetzung. 119
4.3.2. Zur Entstehung der Prozess-Neuübersetzung. 120
4.3.3. Ekiers Translationskonzeption in Bezug auf Kafkas
Der Prozess. 121
4.4.
Krzysztof Radziwiłł
und
Kazimierz Truchanowski
. 125
4.4.1. Zu den Übersetzern. 125
4.4.2. Zur Translationsstrategie von
Kazimierz
Truchanowski . . . 127
4.4.3. Die ScWoss-Translationskonzeption von
Krzysztof Radziwiłł
und
Kazimierz
Truchanowski. 128
4.5.
Juliusz Kydryński
. 132
4.5.1. Zur Person des Übersetzers. 132
4.5.2.
Kydryńskis
allgemeine Übersetzungsstrategie. 134
4.5.3.
Kydryńskis
Translationskonzeption. 135
5.
Sprachlich-kulturelle
Aspekte der Übersetzungen. 139
5.1. Die deutsch-polnische Nachbarschaft und ihre sprachlich-
-kulturellen Folgen. 139
5.2. Die Bedeutung der Kontexte für das literarische Übersetzen . 143
5.3. Die Sprache der Übersetzungen im Kontext der jeweiligen
politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Situation. 146
5.3.1. Zwei Translationskontexte der Prozess-Übersetzung: 1936
und die Gegenwart . 146
5.3.2. Weltanschauliche Folgen von unterschiedlichen translatorischen
Lösungen der beiden polnischen Prozess-Übersetzer. 148
5.3.2.1. Wörtlichkeit
vs.
sinngemäße Wiedergabe. 148
5.3.2.2. Fachsprache (Recht). 149
5.3.2.3. Umgang mit vieldeutigen Ausdrücken. 150
5.3.2.4. Zielsprachliche Schlüsselbegriffe. 152
5.3.2.5. Archaisierung der Neuübersetzung. 155
5.3.2.6. Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken . 156
5.3.2.7. Anrede-/Höflichkeitsformen. 157
5.3.3. 1958 Das Schloss . 159
5.3.3.1. Archaisierung/Modernisierung der Sprache. Stil . . . 160
5.3.3.2. Schlüsselbegriffe des Romans (Fremdheit/Behörde/
/Macht/Urteil). 161
5.3.3.3. Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken . 165
5.3.3.4. Anrede-/Höflichkeitsformen. 167
5.3.4. 1967 Amerika. 168
5.3.4.1. Wiedergabe von landeskundlichen Elementen . 169
5.3.4.2. Schlüsselbegriffe des Romans (Behörde/Urteil/Strafe/
/Schuld). 170
5.3.4.3.
AnredeVHöflichkeitsformen
. 173
5.4. Zusammenfassung . 174
6. Die Wirkung von Translationen: Wiedergabe des ästhetischen Codes . 179
6.1. Wiedergabe des ästhetischen Codes in den polnischen
Prozess-Übersetzungen. 180
6.1.1. Formale Aspekte. 180
6.1.2. Erzähltechnische Aspekte. 182
6.1.3. Die Aura der polnischen Prozess-Übersetzungen. 189
6.2. Wiedergabe des ästhetischen Codes in der polnischen
ScWoss-Übersetzung. 191
6.2.1. Formale Aspekte. 191
6.2.2. Erzähltechnische Aspekte. 191
6.2.3. Die Aura der Übersetzung. 197
6.3. Wiedergabe des ästhetischen Codes in der polnischen
Amerifca-Übersetzung. 198
6.3.1. Formale Aspekte. 198
6.3.2. Erzähltechnische Aspekte. 199
6.3.3. Die Aura der Übersetzung. 205
7. Schlussfolgerungen. 207
Bibliographie . 211
Transformacja
światopoglądowa w polskich tłumaczeniach powieści
Franza
Karki (Streszczenie)
. 227
Transformations
of outlooks in Polish translations of Franz Kafka's
works (Abstract)
. 229 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Jokiel, Małgorzata |
author_facet | Jokiel, Małgorzata |
author_role | aut |
author_sort | Jokiel, Małgorzata |
author_variant | m j mj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023213527 |
classification_rvk | GM 4004 |
contents | Bibliogr. s. 211-226 |
ctrlnum | (OCoLC)189638260 (DE-599)BVBBV023213527 |
dewey-full | 833.912 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 833 - German fiction |
dewey-raw | 833.912 |
dewey-search | 833.912 |
dewey-sort | 3833.912 |
dewey-tens | 830 - Literatures of Germanic languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023213527</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080805</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080313s2007 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788373952546</subfield><subfield code="9">978-83-7395-254-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)189638260</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023213527</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">833.912</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GM 4004</subfield><subfield code="0">(DE-625)42088:11810</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jokiel, Małgorzata</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka</subfield><subfield code="c">Małgorzata Jokiel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Opole</subfield><subfield code="b">Wydawn. Uniw. Opolskiego</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">230 s.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studia i Monografie / Uniwersytet Opolski</subfield><subfield code="v">393</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zsfassung in engl. und poln. Sprache u.d.T.: Transformaions of outlooks in polish translations of Franz Kafka's works</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Bibliogr. s. 211-226</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Kafka, Franz / (1883-1924) / tłumaczenia polskie / historia i krytyka</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Kafka, Franz <1883-1924> - tłumaczenia polskie - historia i krytyka</subfield><subfield code="2">jhpk</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Kafka, Franz</subfield><subfield code="d">1883-1924</subfield><subfield code="0">(DE-588)118559230</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kafka, Franz</subfield><subfield code="d">1883-1924</subfield><subfield code="0">(DE-588)118559230</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Uniwersytet Opolski</subfield><subfield code="t">Studia i Monografie</subfield><subfield code="v">393</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010275979</subfield><subfield code="9">393</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016399562&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">DHB</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">DHB_JDG_ISBN_1</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">43</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016399562</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023213527 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:13:01Z |
indexdate | 2024-08-21T00:59:22Z |
institution | BVB |
isbn | 9788373952546 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016399562 |
oclc_num | 189638260 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-12 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 230 s. |
psigel | DHB_JDG_ISBN_1 |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Wydawn. Uniw. Opolskiego |
record_format | marc |
series2 | Studia i Monografie / Uniwersytet Opolski |
spelling | Jokiel, Małgorzata Verfasser aut Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka Małgorzata Jokiel Opole Wydawn. Uniw. Opolskiego 2007 230 s. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studia i Monografie / Uniwersytet Opolski 393 Zsfassung in engl. und poln. Sprache u.d.T.: Transformaions of outlooks in polish translations of Franz Kafka's works Bibliogr. s. 211-226 Kafka, Franz / (1883-1924) / tłumaczenia polskie / historia i krytyka jhpk Kafka, Franz <1883-1924> - tłumaczenia polskie - historia i krytyka jhpk Kafka, Franz 1883-1924 (DE-588)118559230 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Roman (DE-588)4050479-7 gnd rswk-swf Kafka, Franz 1883-1924 (DE-588)118559230 p Roman (DE-588)4050479-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s DE-604 Uniwersytet Opolski Studia i Monografie 393 (DE-604)BV010275979 393 Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016399562&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Jokiel, Małgorzata Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka Bibliogr. s. 211-226 Kafka, Franz / (1883-1924) / tłumaczenia polskie / historia i krytyka jhpk Kafka, Franz <1883-1924> - tłumaczenia polskie - historia i krytyka jhpk Kafka, Franz 1883-1924 (DE-588)118559230 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)118559230 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4050479-7 |
title | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka |
title_auth | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka |
title_exact_search | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka |
title_exact_search_txtP | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka |
title_full | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka Małgorzata Jokiel |
title_fullStr | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka Małgorzata Jokiel |
title_full_unstemmed | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka Małgorzata Jokiel |
title_short | Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka |
title_sort | transformation der weltbilder in den polnischen ubersetzungen der romane von franz kafka |
topic | Kafka, Franz / (1883-1924) / tłumaczenia polskie / historia i krytyka jhpk Kafka, Franz <1883-1924> - tłumaczenia polskie - historia i krytyka jhpk Kafka, Franz 1883-1924 (DE-588)118559230 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd |
topic_facet | Kafka, Franz / (1883-1924) / tłumaczenia polskie / historia i krytyka Kafka, Franz <1883-1924> - tłumaczenia polskie - historia i krytyka Kafka, Franz 1883-1924 Polnisch Übersetzung Roman |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016399562&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010275979 |
work_keys_str_mv | AT jokielmałgorzata transformationderweltbilderindenpolnischenubersetzungenderromanevonfranzkafka |