Espace, temps, prépositions:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Genève
Droz
2008
|
Schriftenreihe: | Langue et cultures
41 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 319 S. |
ISBN: | 9782600011969 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023203181 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080709 | ||
007 | t | ||
008 | 080307s2008 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782600011969 |9 978-2-600-01196-9 | ||
035 | |a (OCoLC)213435248 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023203181 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-473 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PC2335 | |
082 | 1 | |a 410 |2 1 | |
084 | |a ID 5605 |0 (DE-625)54813: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Ašić, Tijana |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Espace, temps, prépositions |c Tijana Ašić |
264 | 1 | |a Genève |b Droz |c 2008 | |
300 | |a 319 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Langue et cultures |v 41 | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Prépositions | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Sémantique | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Prepositions | |
650 | 4 | |a French language |x Semantics | |
650 | 0 | 7 | |a Temporale Präposition |0 (DE-588)4199650-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kikuyu-Sprache |0 (DE-588)4454368-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Temporale Präposition |0 (DE-588)4199650-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Temporale Präposition |0 (DE-588)4199650-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Kikuyu-Sprache |0 (DE-588)4454368-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Temporale Präposition |0 (DE-588)4199650-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Langue et cultures |v 41 |w (DE-604)BV000003224 |9 41 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bamberg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016389373 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137480879865856 |
---|---|
adam_text | Espace,
temps, prépositions constitue une ontologie spatio-temporelle
de base
-
issue des travaux sur la méréotopologie de
Casati et
Varzi
(1999)
et des travaux portant sur les cadres de référence
(Levinson
2003) -
qui
permet de définir de manière formelle le sémantisme de base des pré¬
positions spatiales, tenîporelles et spatio-temporelles en français. Dans la
partie
contrastive,
Tijana Asie analyse les usages non-standard des
prépositions françaises et les compare avec les usages non-standard des pré¬
positions en anglais, serbe (et parfois les autres langues slaves), swahili,
kikuyu, japonais, arabe et louo. Les résultats des analyses effectuées sou¬
tiennent l hypothèse du localisme linguistique
(Lyons
1977)
ainsi que sa
contre-partie
cognitive,
l hypothèse des relations thématiques, d après
laquelle «la
cognition
de l espace précède celle du temps» (Jackendoff
1985).
Ils démontrent par ailleurs que les différences entre les langues
dans ce domaine sont superficielles et peuvent s expliquer avec les méca¬
nismes de la théorie de l optimalité (Prince et Smolensky
1993).
Il
en ressort la formulation d un certain nombre de primitifs conceptuels
tels que l opposition massif-comptable, l opposition statique-dynamique,
contact et contenance.
TABLE DES MATIERES
REMERCIEMENTS
..................................... 9
INTRODUCTION
....................................... 11
CHAPITRE PREMIER
LA REPRÉSENTATION LINGUISTIQUE DE L ESPACE
ET DU TEMPS
:
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
................ 13
1.1
Introduction
....................................... 13
1.2
L hypothèse
Sapir-
Whorf et ses conséquences
.......... 13
1.2.1
5мг
la diversité linguistique
....................... 13
1.2.2
Sur l hypothèse du déterminisme linguistique en général
14
1.2.3
Le temps chez les
Hopi,
selon Whorf
................ 16
1.2.4
Contre Whorf
.................................. 17
1.3
L hypothèse de Jackendoff
:
«la
cognition
de l espace
précède celle du temps»
............................. 19
1.4
Arguments cognitifs
:
la physique naïve chez les nourrissons
................. 22
1.5
La représentation du temps comme une simplification
de la représentation de
ľespace
....................... 24
1.6
Choix de la perspective comparative
;
choix des langues et remarques sur ces langues
........ 27
1.6.1
Pour une perspective comparative
................. 27
1.6.2
Remarques sur les langues analysées
............... 29
1.7
Conclusion
........................................ 33
CHAPITRE
2
CADRE THÉORIQUE
................................... 35
2.1
Introduction
....................................... 35
2.2
Choix d une perspective pragmatique
.................. 36
316
ESPACE,
TEMPS, PRÉPOSITIONS
2.3
La théorie de la pertinence (usage descriptif
et usage interprétatif)
.............................. 39
2.3.1
La théorie de la pertinence
....................... 39
2.3.2
Usage descriptif et usage interprétatif
............... 43
2.3.3
Sur les expressions conceptuelles et procédurales
..... 44
2.4
La Théorie de l Optimalité
........................... 45
2.4.1
Sa naissance et son développement
................. 45
2.4.2
L application de la Théorie de l Optimalité
à nos données linguistiques
....................... 47
2.4.3
Un modèle
.................................... 48
2.5
Problème de méthodologie
........................... 49
2.5.1
Constitution et analyse du corpus
.................. 49
2.5.2
Formulation des hypothèses
...................... 50
2.5.3
Les méthodes de traitement des données
qui seront utilisées
.............................. 51
2.6
Coercion
.......................................... 52
2.7
Bilan
............................................. 56
CHAPITRE
3
ÉTAT DE L ART
:
TEMPS ET ESPACE
..................... 59
3.1
a Introduction
....................................... 59
3.1b Sur l opposition massif/comptable
..................... 60
3.2
Temps
............................................. 63
3.2.1
Quid est
enim
tempus
?
Les recherches dans différents domaines
............ 63
3.2.2
Ontologie vendlérienne
.......................... 65
3.2.3
Les relations entre les entités temporelles
............ 68
3.2.4
L aspect
...................................... 70
3.2.5
La théorie de
Reichenbach ....................... 70
3.2.6
Contre
Reichenbach :
la théorie de Ludlow
.......... 72
3.2.7
L opposition S=R et S&R dans les expressions
temporelles
.................................... 74
3.2.8
L information conceptuelle et procédurale
et les catégories lexicales
........................ 75
3.2.9
L opposition S=R et S^R vaut aussi
pour les expressions spatiales
..................... 76
3.3
L espace
........................................... 78
TABLE DES MATIÈRES
317
3.3.1
Introduction
................................... 78
3.3.2
Les travaux de Jackendoff
........................ 78
3.3.3
Les travaux de Herskovits
........................ 87
3.3.4
Les études de Talmy
:
notre conceptualisation
de l espace
.................................... 89
3.3.5
Vandeloise et l espace en français
.................. 94
3.3.6
Levinson
:
le relativisme linguistique
et la conceptualisation de l espace
................. 97
3.4
Bilan
............................................. 105
CHAPITRE
4
LE SYSTÈME DES PRÉPOSITIONS SPATIO-TEMPORELLES
EN FRANÇAIS DANS UNE PERSPECTIVE COMPARATIVE
. . 107
4.1
Introduction
....................................... 107
4.2
L ontologie de Casati et
Varzi
........................ 108
4.2.1
En quoi consiste-elle?
........................... 108
4.2.2
Méréologie
.................................... 109
4.2.3
Topologie
..................................... 110
4.2.4
Théorie de localisation
.......................... 112
4.2.5
Morphologie
.................................. 113
4.2.6
Mouvement et repos extentionnel
.................. 114
4.3
Encore quelques généralités
......................... 114
4.3.1
Les entités spatiales, les entités temporelles
et leurs localisations respectives
................... 114
4.3.2
Stratégie de description sémantique
................ 116
4.3.3
Sémantique
minimaliste
et hypothèse de localisation
... 116
4.4
Les différents types de prépositions
................... 118
4.5
Les prépositions spatiales
............................ 118
4.5.1
Les prépositions sur et sous
....................... 118
4.5.2
Les prépositions devant et derrière
................. 127
4.5.3
Les prépositions à droite de et à gauche de
........... 129
4.5.4
Conclusion
.................................... 129
4.6
Les prépositions spatio-temporelles
................... 130
4.6.1
Introduction
................................... 130
4.6.2
Les prépositions depuis, dès, à partir de, jusqu à
...... 130
4.6.3
Les prépositions avant et après
.................... 148
4.6.4
Les prépositions topologiques
..................... 154
3
18
ESPACE, TEMPS, PRÉPOSITIONS
4.7
Les prépositions temporelles
......................... 167
4.7.1
Les prépositions lors de et au moment de
............ 167
4.7.2
Les prépositions durant et pendant
................. 169
4.8
Revue
contrastive
des prépositions spatio-temporelles
... 170
4.8.1
Introduction
................................... 170
4.8.2
Les équivalents des prépositions spatio-temporelles
analysées
..................................... 170
4.8.3
L approche optimaliste
.......................... 178
4.9
Conclusion
........................................ 179
CHAPITRE
5
L OPPOSITION POINAIU EN SERBE ET SON ÉQUIVALENT
DANS LES LANGUES SLAVES ET EN KIKUYU
............ 181
5.1
Introduction
....................................... 181
5.2.
Le phénomène po-na-u en serbe
....................... 182
5.2.1
L opposition spatiale de base
:
po
/па
etpo/u
......... 182
5.2.2
Les prépositions po-na-u et la nature des éventualités
.. 188
5.3.
Une solution
....................................... 190
5.3.1
Quelques exemples supplémentaires
................ 190
5.3.2
La lecture temporelle
............................ 191
5.3.3
La lecture temporelle et le présent non-référentiel
..... 197
5.3.4
Notre hypothèse
................................ 200
5.4.
La dimension
contrastive
de ce travail
................. 202
5.4.1.
L opposition en question dans les langues slaves
...... 202
5.4.2
Le cas du bulgare
............................... 206
5.4.3
L opposition en question dans des langues
indo-européennes et non indo-européennes
.......... 212
5.4.4
Le cas du kikuyu
................................ 215
5.4.5
La relation entre le serbe, le bulgare et le
кікиуи
dans ce domaine
............................... 219
5.4.6
La lecture temporelle dans les autres langues
......... 220
5.5.
L approche optimaliste
.............................. 221
5.5.1
Introduction
................................... 221
5.5.2
Le modèle appliqué sur le phénomène po-na-u et verbes
spatialement statiques
........................... 223
5.5.3.
Verbes spatialement dynamiques
.................. 226
5.5.4
La raison d être de cette opposition linguistique
...... 228
5.5.5
La situation dans les autres langues analysées
........ 229
table des matières
319
5.6
Bilan
............................................. 230
5.7
Conclusion
........................................ 231
CHAPITRE
6
LES USAGES NON-STANDARD
:
LES USAGES SPATIAUX DES PRÉPOSITIONS
TEMPORELLES ET LES USAGES TEMPORELS
DES PRÉPOSITIONS SPATIALES
......................... 235
6.1
Introduction
....................................... 235
6.2
Les usages spatiaux des prépositions temporelles
........ 236
6.2.1
La situation en français
.......................... 236
6.2.2
L approche optimaliste
.......................... 244
6.2.3
La dimension
contrastive
......................... 244
6.2.4
Bilan
......................................... 254
6.3
Les usages temporels des prépositions spatiales
fondamentales
..................................... 255
6.3.1
Introduction
................................... 255
6.3.2
Les prépositions sur et sous en français
............. 255
6.3.3
Sur et sous
:
la dimension
contrastive
............... 259
6.3.4
Bilan
......................................... 271
6.3.5
Les préposition devant et derrière
.................. 271
6.4
Un cas problématique
:
dans temporel en français
....... 291
6.4.1
Dans vs après
.................................. 291
6.4.2
L usage interprétatif de dans
...................... 294
6.4.3
Existe-t-il la même chose pour avant
? .............. 295
6.5
En guise de conclusion
.............................. 296
CONCLUSION
......................................... 299
BIBLIOGRAPHIE
...................................... 303
INDEX
............................................... 313
TABLE DES MATIÈRES
................................. 315
|
adam_txt |
Espace,
temps, prépositions constitue une ontologie spatio-temporelle
de base
-
issue des travaux sur la méréotopologie de
Casati et
Varzi
(1999)
et des travaux portant sur les cadres de référence
(Levinson
2003) -
qui
permet de définir de manière formelle le sémantisme de base des pré¬
positions spatiales, tenîporelles et spatio-temporelles en français. Dans la
partie
contrastive,
Tijana Asie analyse les usages non-standard des
prépositions françaises et les compare avec les usages non-standard des pré¬
positions en anglais, serbe (et parfois les autres langues slaves), swahili,
kikuyu, japonais, arabe et louo. Les résultats des analyses effectuées sou¬
tiennent l'hypothèse du localisme linguistique
(Lyons
1977)
ainsi que sa
contre-partie
cognitive,
l'hypothèse des relations thématiques, d'après
laquelle «la
cognition
de l'espace précède celle du temps» (Jackendoff
1985).
Ils démontrent par ailleurs que les différences entre les langues
dans ce domaine sont superficielles et peuvent s'expliquer avec les méca¬
nismes de la théorie de l'optimalité (Prince et Smolensky
1993).
Il
en ressort la formulation d'un certain nombre de primitifs conceptuels
tels que l'opposition massif-comptable, l'opposition statique-dynamique,
contact et contenance.
TABLE DES MATIERES
REMERCIEMENTS
. 9
INTRODUCTION
. 11
CHAPITRE PREMIER
LA REPRÉSENTATION LINGUISTIQUE DE L'ESPACE
ET DU TEMPS
:
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
. 13
1.1
Introduction
. 13
1.2
L'hypothèse
Sapir-
Whorf et ses conséquences
. 13
1.2.1
5мг
la diversité linguistique
. 13
1.2.2
Sur l'hypothèse du déterminisme linguistique en général
14
1.2.3
Le temps chez les
Hopi,
selon Whorf
. 16
1.2.4
Contre Whorf
. 17
1.3
L'hypothèse de Jackendoff
:
«la
cognition
de l'espace
précède celle du temps»
. 19
1.4
Arguments cognitifs
:
la physique naïve chez les nourrissons
. 22
1.5
La représentation du temps comme une simplification
de la représentation de
ľespace
. 24
1.6
Choix de la perspective comparative
;
choix des langues et remarques sur ces langues
. 27
1.6.1
Pour une perspective comparative
. 27
1.6.2
Remarques sur les langues analysées
. 29
1.7
Conclusion
. 33
CHAPITRE
2
CADRE THÉORIQUE
. 35
2.1
Introduction
. 35
2.2
Choix d'une perspective pragmatique
. 36
316
ESPACE,
TEMPS, PRÉPOSITIONS
2.3
La théorie de la pertinence (usage descriptif
et usage interprétatif)
. 39
2.3.1
La théorie de la pertinence
. 39
2.3.2
Usage descriptif et usage interprétatif
. 43
2.3.3
Sur les expressions conceptuelles et procédurales
. 44
2.4
La Théorie de l'Optimalité
. 45
2.4.1
Sa naissance et son développement
. 45
2.4.2
L'application de la Théorie de l'Optimalité
à nos données linguistiques
. 47
2.4.3
Un modèle
. 48
2.5
Problème de méthodologie
. 49
2.5.1
Constitution et analyse du corpus
. 49
2.5.2
Formulation des hypothèses
. 50
2.5.3
Les méthodes de traitement des données
qui seront utilisées
. 51
2.6
Coercion
. 52
2.7
Bilan
. 56
CHAPITRE
3
ÉTAT DE L'ART
:
TEMPS ET ESPACE
. 59
3.1
a Introduction
. 59
3.1b Sur l'opposition massif/comptable
. 60
3.2
Temps
. 63
3.2.1
Quid est
enim
tempus
?
Les recherches dans différents domaines
. 63
3.2.2
Ontologie vendlérienne
. 65
3.2.3
Les relations entre les entités temporelles
. 68
3.2.4
L'aspect
. 70
3.2.5
La théorie de
Reichenbach . 70
3.2.6
Contre
Reichenbach :
la théorie de Ludlow
. 72
3.2.7
L'opposition S=R et S&R dans les expressions
temporelles
. 74
3.2.8
L'information conceptuelle et procédurale
et les catégories lexicales
. 75
3.2.9
L'opposition S=R et S^R vaut aussi
pour les expressions spatiales
. 76
3.3
L'espace
. 78
TABLE DES MATIÈRES
317
3.3.1
Introduction
. 78
3.3.2
Les travaux de Jackendoff
. 78
3.3.3
Les travaux de Herskovits
. 87
3.3.4
Les études de Talmy
:
notre conceptualisation
de l'espace
. 89
3.3.5
Vandeloise et l'espace en français
. 94
3.3.6
Levinson
:
le relativisme linguistique
et la conceptualisation de l'espace
. 97
3.4
Bilan
. 105
CHAPITRE
4
LE SYSTÈME DES PRÉPOSITIONS SPATIO-TEMPORELLES
EN FRANÇAIS DANS UNE PERSPECTIVE COMPARATIVE
. . 107
4.1
Introduction
. 107
4.2
L'ontologie de Casati et
Varzi
. 108
4.2.1
En quoi consiste-elle?
. 108
4.2.2
Méréologie
. 109
4.2.3
Topologie
. 110
4.2.4
Théorie de localisation
. 112
4.2.5
Morphologie
. 113
4.2.6
Mouvement et repos extentionnel
. 114
4.3
Encore quelques généralités
. 114
4.3.1
Les entités spatiales, les entités temporelles
et leurs localisations respectives
. 114
4.3.2
Stratégie de description sémantique
. 116
4.3.3
Sémantique
minimaliste
et hypothèse de localisation
. 116
4.4
Les différents types de prépositions
. 118
4.5
Les prépositions spatiales
. 118
4.5.1
Les prépositions sur et sous
. 118
4.5.2
Les prépositions devant et derrière
. 127
4.5.3
Les prépositions à droite de et à gauche de
. 129
4.5.4
Conclusion
. 129
4.6
Les prépositions spatio-temporelles
. 130
4.6.1
Introduction
. 130
4.6.2
Les prépositions depuis, dès, à partir de, jusqu'à
. 130
4.6.3
Les prépositions avant et après
. 148
4.6.4
Les prépositions topologiques
. 154
3
18
ESPACE, TEMPS, PRÉPOSITIONS
4.7
Les prépositions temporelles
. 167
4.7.1
Les prépositions lors de et au moment de
. 167
4.7.2
Les prépositions durant et pendant
. 169
4.8
Revue
contrastive
des prépositions spatio-temporelles
. 170
4.8.1
Introduction
. 170
4.8.2
Les équivalents des prépositions spatio-temporelles
analysées
. 170
4.8.3
L'approche optimaliste
. 178
4.9
Conclusion
. 179
CHAPITRE
5
L'OPPOSITION POINAIU EN SERBE ET SON ÉQUIVALENT
DANS LES LANGUES SLAVES ET EN KIKUYU
. 181
5.1
Introduction
. 181
5.2.
Le phénomène po-na-u en serbe
. 182
5.2.1
L'opposition spatiale de base
:
po
/па
etpo/u
. 182
5.2.2
Les prépositions po-na-u et la nature des éventualités
. 188
5.3.
Une solution
. 190
5.3.1
Quelques exemples supplémentaires
. 190
5.3.2
La lecture temporelle
. 191
5.3.3
La lecture temporelle et le présent non-référentiel
. 197
5.3.4
Notre hypothèse
. 200
5.4.
La dimension
contrastive
de ce travail
. 202
5.4.1.
L'opposition en question dans les langues slaves
. 202
5.4.2
Le cas du bulgare
. 206
5.4.3
L'opposition en question dans des langues
indo-européennes et non indo-européennes
. 212
5.4.4
Le cas du kikuyu
. 215
5.4.5
La relation entre le serbe, le bulgare et le
кікиуи
dans ce domaine
. 219
5.4.6
La lecture temporelle dans les autres langues
. 220
5.5.
L'approche optimaliste
. 221
5.5.1
Introduction
. 221
5.5.2
Le modèle appliqué sur le phénomène po-na-u et verbes
spatialement statiques
. 223
5.5.3.
Verbes spatialement dynamiques
. 226
5.5.4
La raison d'être de cette opposition linguistique
. 228
5.5.5
La situation dans les autres langues analysées
. 229
table des matières
319
5.6
Bilan
. 230
5.7
Conclusion
. 231
CHAPITRE
6
LES USAGES NON-STANDARD
:
LES USAGES SPATIAUX DES PRÉPOSITIONS
TEMPORELLES ET LES USAGES TEMPORELS
DES PRÉPOSITIONS SPATIALES
. 235
6.1
Introduction
. 235
6.2
Les usages spatiaux des prépositions temporelles
. 236
6.2.1
La situation en français
. 236
6.2.2
L'approche optimaliste
. 244
6.2.3
La dimension
contrastive
. 244
6.2.4
Bilan
. 254
6.3
Les usages temporels des prépositions spatiales
fondamentales
. 255
6.3.1
Introduction
. 255
6.3.2
Les prépositions sur et sous en français
. 255
6.3.3
Sur et sous
:
la dimension
contrastive
. 259
6.3.4
Bilan
. 271
6.3.5
Les préposition devant et derrière
. 271
6.4
Un cas problématique
:
dans temporel en français
. 291
6.4.1
Dans vs après
. 291
6.4.2
L'usage interprétatif de dans
. 294
6.4.3
Existe-t-il la même chose pour avant
? . 295
6.5
En guise de conclusion
. 296
CONCLUSION
. 299
BIBLIOGRAPHIE
. 303
INDEX
. 313
TABLE DES MATIÈRES
. 315 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Ašić, Tijana |
author_facet | Ašić, Tijana |
author_role | aut |
author_sort | Ašić, Tijana |
author_variant | t a ta |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023203181 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2335 |
callnumber-raw | PC2335 |
callnumber-search | PC2335 |
callnumber-sort | PC 42335 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5605 |
ctrlnum | (OCoLC)213435248 (DE-599)BVBBV023203181 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02544nam a2200601 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023203181</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080709 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080307s2008 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782600011969</subfield><subfield code="9">978-2-600-01196-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)213435248</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023203181</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2335</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">1</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5605</subfield><subfield code="0">(DE-625)54813:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ašić, Tijana</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Espace, temps, prépositions</subfield><subfield code="c">Tijana Ašić</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Genève</subfield><subfield code="b">Droz</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">319 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Langue et cultures</subfield><subfield code="v">41</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Prépositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Sémantique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Prepositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Temporale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199650-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kikuyu-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4454368-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Temporale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199650-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Temporale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199650-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Kikuyu-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4454368-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Temporale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199650-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Langue et cultures</subfield><subfield code="v">41</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003224</subfield><subfield code="9">41</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bamberg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016389373</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023203181 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:08:53Z |
indexdate | 2024-07-09T21:12:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9782600011969 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016389373 |
oclc_num | 213435248 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 319 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Droz |
record_format | marc |
series | Langue et cultures |
series2 | Langue et cultures |
spelling | Ašić, Tijana Verfasser aut Espace, temps, prépositions Tijana Ašić Genève Droz 2008 319 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Langue et cultures 41 Français (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Sémantique Französisch French language Prepositions French language Semantics Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 gnd rswk-swf Kikuyu-Sprache (DE-588)4454368-2 gnd rswk-swf Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 s Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 s DE-604 Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 s Kikuyu-Sprache (DE-588)4454368-2 s Langue et cultures 41 (DE-604)BV000003224 41 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext Digitalisierung UB Bamberg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ašić, Tijana Espace, temps, prépositions Langue et cultures Français (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Sémantique Französisch French language Prepositions French language Semantics Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 gnd Kikuyu-Sprache (DE-588)4454368-2 gnd Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4199650-1 (DE-588)4454368-2 (DE-588)4074315-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4120036-6 |
title | Espace, temps, prépositions |
title_auth | Espace, temps, prépositions |
title_exact_search | Espace, temps, prépositions |
title_exact_search_txtP | Espace, temps, prépositions |
title_full | Espace, temps, prépositions Tijana Ašić |
title_fullStr | Espace, temps, prépositions Tijana Ašić |
title_full_unstemmed | Espace, temps, prépositions Tijana Ašić |
title_short | Espace, temps, prépositions |
title_sort | espace temps prepositions |
topic | Français (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Sémantique Französisch French language Prepositions French language Semantics Temporale Präposition (DE-588)4199650-1 gnd Kikuyu-Sprache (DE-588)4454368-2 gnd Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
topic_facet | Français (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Sémantique Französisch French language Prepositions French language Semantics Temporale Präposition Kikuyu-Sprache Lokale Präposition Slawische Sprachen |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016389373&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003224 |
work_keys_str_mv | AT asictijana espacetempsprepositions |