La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle: réception et interaction poétique
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
2009
|
Schriftenreihe: | Communicatio
40 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XVII, 270 S. |
ISBN: | 9783484630406 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023197618 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160726 | ||
007 | t | ||
008 | 080305s2009 m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9783484630406 |9 978-3-484-63040-6 | ||
035 | |a (OCoLC)320799903 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023197618 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-11 |a DE-20 | ||
050 | 0 | |a PT543 | |
082 | 0 | |a 831.709 |2 22/ger | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a GE 4716 |0 (DE-625)39103:13549 |2 rvk | ||
084 | |a IG 3840 |0 (DE-625)56037: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lombez, Christine |e Verfasser |0 (DE-588)1108298184 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle |b réception et interaction poétique |c Christine Lombez |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 2009 | |
300 | |a XVII, 270 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Communicatio |v 40 | |
502 | |a Zugl.: Paris, Univ. Paris IV, Habil.-schr. | ||
648 | 4 | |a Geschichte 1800-1900 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1820-1850 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a German poetry |x Appreciation |z France | |
650 | 4 | |a German poetry |x Translations into French |x History and criticism | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z France |x History |y 19th century | |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Frankreich | |
651 | 7 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1820-1850 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 1 | 4 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Geschichte 1820-1850 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Communicatio |v 40 |w (DE-604)BV004725246 |9 40 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016383916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016383916 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137472603455488 |
---|---|
adam_text | Sommaire
Préface
....................................................
XI
I.
Traduire la poésie allemande en France entre
1820
et
1850......... 1
1.
Le contexte
.............................................. 1
2.
Les traducteurs de la poésie allemande au cours du premier
XIXe
siècle
:
quelques éléments de typologie
.................... 7
3.
De la traduction libre au droit de la traduction et du traducteur
..... 10
4.
Traduire la poésie allemande
-
Des choix et des moyens
........... 14
4.1
Imitation ou traduction
?............................ 14
4.2
Vers ou prose
?..................................... 16
5.
La place de la poésie germanique et de sa traduction
dans le débat poétique français à l époque romantique
............. 20
II.
La poésie allemande en traduction française dans la première
moitié du
XIXe
siècle
—
étude de cas
.......................... 24
1.
Les poètes allemands en France dans les premières décennies
du
XIXe
siècle
............................................ 24
1.1
Poésie d outre-Rhin et traduction en français
au début du XKe siècle
.............................. 25
1.2
La poésie allemande traduite et sa contribution au renouveau
lyrique français
:
une hypothèse
........................ 26
1.3
La traduction de la poésie allemande en français
:
quelques axes d investigation
........................... 28
2.
Trente ans de traduction de poésie allemande en français
........... 30
2.
î La réception de la poésie allemande en France
au début du
XIXe
siècle
............................... 31
2.2
Traductions de poésie allemande en français entre
1820
et
1850 -
Un corpus de textes à l étude
.................. 34
2.2.1
Anthologies françaises de poésie allemande
................ 35
2.2.2
Périodiques culturels français et poésie
allemande traduite
................................... 36
2.3
La poésie allemande dans les anthologies de traductions
—
Eléments d analyse et d évaluation
...................... 37
Sommaire
2.3.1
Profils
ďanthologistes
................................ 38
2.3.2
Discours
ďanthologistes
:
quelques paratextes
............. 39
2.3.3
Anthologies pédagogiques de poésie allemande
............ 52
2.3.4
Axes et critères d évaluation des anthologies françaises
de poésie allemande
................................ 55
2.3.5
Regard sur les préférences poétiques des anthologistes
...... 59
2.4
La poésie allemande dans la presse littéraire française
de
1830
à
1850.................................... 62
2.4.1
Traductions de poésie allemande dans la presse
et préférences poétiques des revues sous
la Monarchie de Juillet
.............................. 76
2.5
Traductions de poésie allemande dissimulées
............. 80
III.
Orientations de la traduction de la poésie allemande en français
entre
1820
et
1850....................................... 86
1.
La poésie allemande traduite en français
-
Situations et options
de traduction
........................................... 87
1.1
La traduction de la poésie allemande selon Mme de Staël
... 89
1.2
La traduction de la poésie allemande en prose
........... 94
1.3
La traduction de la poésie allemande en vers
............. 101
1.3.1
Adapter
.......................................... 101
1.3.2
Augmenter
....................................... 104
1.3.3
Détourner
........................................ 109
1.3.4
Nouvelles expériences du vers
......................... 115
2.
De l orthonymie, de
ľorthologie
et de
ľorthosyntaxe
dans la
traduction de poésie allemande
.............................. 132
3.
Traduction et retraductions d une ballade allemande
-
Le cas
Lettore.
........................................... 138
3.1
La Lénort de
Burger
en français
—
Options
de traduction entre
1814
et
1849...................... 138
3.2.
Nerval traducteur de Lénore. Quelques remarques
......... 148
4.
La traduction poétique à l épreuve du Lied
.................... 150
4.1
La traduction pour le chant. Repères théoriques
........... 151
4.1.1
Essai de chronologie des premières traductions
du Lied schubertien
(1833-1851)..................... 154
4.2
La traduction du Lied
:
quelques variantes françaises
....... 158
4.2.1
Trois traductions françaises de La Truite
................. 165
4.2.2
Sukika dans la version d Henri
Blaze
de
Bury
............ 168
4.2.3 Erlkönig :
un exemple de traduction française
rhythmée par A.
Van Hasselt
et J. B. Rongé
............. 170
5.
Les traducteurs de la poésie allemande en français dans la première
moitié du
XIXe
siècle
..................................... 172
Sommaire
IX
5.1
Les traducteurs de la poésie allemande et leurs compétences
linguistiques
...................................... 173
5.2
La médiation poétique des traducteurs suisses
............ 175
5.3
Pour un Dictionnaire des intercesseurs oubliés de la poésie
allemande en français au
XIXe
siècle
.................... 178
IV.
Traduction de poésie allemande et nouvelle perception poétique
française au
XIXe
siècle
—
Eléments pour une réévaluation
......... 187
1.
Une poésie fugitive venue d Allemagne
?...................... 188
2.
Poésie lyrique allemande et renouveau poétique français
-
Quelques aspects macroscopiques
........................... 193
2.1
Découverte et /ou redécouverte des genres littéraires
:
la ballade et le Lied
................................. 194
2.1.1
La ballade
:
la régénération d une forme endogène
par la traduction
................................... 195
2.1.2
Le Lied
:
traduction et acclimatation d un nouveau
genre poétique
..................................... 209
2.2
De la veine nordique dans la poésie française au début
du
XIXe
siècle
..................................... 215
3.
L impact des traductions de la poésie allemande sur la poésie
française du
XIXe
siècle. Quelques aspects microscopiques
........ 224
3.1
Des vers mêlés aux vers libérés
........................ 225
3.2
Un vers accentuel français
?.......................... 227
3.3
La prose poétique et le poème en prose français
au
XIXe
siècle
..................................... 238
Pour une conclusion
......................................... 246
Bibliographie
............................................... 251
1.
Périodiques dépouillés {classement par ordre chronologique
de parution)
.......................................251
2.
Autres sources
......................................251
3.
Etudes critiques
.....................................255
Index
..................................................... 265
|
adam_txt |
Sommaire
Préface
.
XI
I.
Traduire la poésie allemande en France entre
1820
et
1850. 1
1.
Le contexte
. 1
2.
Les traducteurs de la poésie allemande au cours du premier
XIXe
siècle
:
quelques éléments de typologie
. 7
3.
De la traduction libre au droit de la traduction et du traducteur
. 10
4.
Traduire la poésie allemande
-
Des choix et des moyens
. 14
4.1
'Imitation' ou 'traduction
?. 14
4.2
Vers ou prose
?. 16
5.
La place de la poésie germanique et de sa traduction
dans le débat poétique français à l'époque romantique
. 20
II.
La poésie allemande en traduction française dans la première
moitié du
XIXe
siècle
—
étude de cas
. 24
1.
Les poètes allemands en France dans les premières décennies
du
XIXe
siècle
. 24
1.1
Poésie d'outre-Rhin et traduction en français
au début du XKe siècle
. 25
1.2
La poésie allemande traduite et sa contribution au renouveau
lyrique français
:
une hypothèse
. 26
1.3
La traduction de la poésie allemande en français
:
quelques axes d'investigation
. 28
2.
Trente ans de traduction de poésie allemande en français
. 30
2.
î La réception de la poésie allemande en France
au début du
XIXe
siècle
. 31
2.2
Traductions de poésie allemande en français entre
1820
et
1850 -
Un corpus de textes à l'étude
. 34
2.2.1
Anthologies françaises de poésie allemande
. 35
2.2.2
Périodiques culturels français et poésie
allemande traduite
. 36
2.3
La poésie allemande dans les anthologies de traductions
—
Eléments d'analyse et d'évaluation
. 37
Sommaire
2.3.1
Profils
ďanthologistes
. 38
2.3.2
Discours
ďanthologistes
:
quelques paratextes
. 39
2.3.3
Anthologies pédagogiques de poésie allemande
. 52
2.3.4
Axes et critères d'évaluation des anthologies françaises
de poésie allemande
. 55
2.3.5
Regard sur les préférences poétiques des anthologistes
. 59
2.4
La poésie allemande dans la presse littéraire française
de
1830
à
1850. 62
2.4.1
Traductions de poésie allemande dans la presse
et préférences poétiques des revues sous
la Monarchie de Juillet
. 76
2.5
Traductions de poésie allemande dissimulées
. 80
III.
Orientations de la traduction de la poésie allemande en français
entre
1820
et
1850. 86
1.
La poésie allemande traduite en français
-
Situations et options
de traduction
. 87
1.1
La traduction de la poésie allemande selon Mme de Staël
. 89
1.2
La traduction de la poésie allemande en prose
. 94
1.3
La traduction de la poésie allemande en vers
. 101
1.3.1
Adapter
. 101
1.3.2
Augmenter
. 104
1.3.3
Détourner
. 109
1.3.4
Nouvelles expériences du vers
. 115
2.
De l'orthonymie, de
ľorthologie
et de
ľorthosyntaxe
dans la
traduction de poésie allemande
. 132
3.
Traduction et retraductions d'une ballade allemande
-
Le cas
Lettore.
. 138
3.1
La Lénort de
Burger
en français
—
Options
de traduction entre
1814
et
1849. 138
3.2.
Nerval traducteur de Lénore. Quelques remarques
. 148
4.
La traduction poétique à l'épreuve du Lied
. 150
4.1
La traduction pour le chant. Repères théoriques
. 151
4.1.1
Essai de chronologie des premières traductions
du Lied schubertien
(1833-1851). 154
4.2
La traduction du Lied
:
quelques variantes françaises
. 158
4.2.1
Trois traductions françaises de La Truite
. 165
4.2.2
Sukika dans la version d'Henri
Blaze
de
Bury
. 168
4.2.3 Erlkönig :
un exemple de 'traduction française
rhythmée' par A.
Van Hasselt
et J. B. Rongé
. 170
5.
Les traducteurs de la poésie allemande en français dans la première
moitié du
XIXe
siècle
. 172
Sommaire
IX
5.1
Les traducteurs de la poésie allemande et leurs compétences
linguistiques
. 173
5.2
La médiation poétique des traducteurs suisses
. 175
5.3
Pour un Dictionnaire des 'intercesseurs' oubliés de la poésie
allemande en français au
XIXe
siècle
. 178
IV.
Traduction de poésie allemande et nouvelle perception poétique
française au
XIXe
siècle
—
Eléments pour une réévaluation
. 187
1.
Une 'poésie fugitive' venue d'Allemagne
?. 188
2.
Poésie lyrique allemande et renouveau poétique français
-
Quelques aspects 'macroscopiques'
. 193
2.1
Découverte et /ou redécouverte des genres littéraires
:
la ballade et le Lied
. 194
2.1.1
La ballade
:
la régénération d'une forme endogène
par la traduction
. 195
2.1.2
Le Lied
:
traduction et acclimatation d'un nouveau
genre poétique
. 209
2.2
De la 'veine nordique' dans la poésie française au début
du
XIXe
siècle
. 215
3.
L'impact des traductions de la poésie allemande sur la poésie
française du
XIXe
siècle. Quelques aspects 'microscopiques'
. 224
3.1
Des vers mêlés aux vers libérés
. 225
3.2
Un vers accentuel français
?. 227
3.3
La prose poétique et le 'poème en prose' français
au
XIXe
siècle
. 238
Pour une conclusion
. 246
Bibliographie
. 251
1.
Périodiques dépouillés {classement par ordre chronologique
de parution)
.251
2.
Autres sources
.251
3.
Etudes critiques
.255
Index
. 265 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Lombez, Christine |
author_GND | (DE-588)1108298184 |
author_facet | Lombez, Christine |
author_role | aut |
author_sort | Lombez, Christine |
author_variant | c l cl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023197618 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PT543 |
callnumber-raw | PT543 |
callnumber-search | PT543 |
callnumber-sort | PT 3543 |
callnumber-subject | PT - European, Asian and African Literature |
classification_rvk | ES 705 GE 4716 IG 3840 |
ctrlnum | (OCoLC)320799903 (DE-599)BVBBV023197618 |
dewey-full | 831.709 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 831 - German poetry |
dewey-raw | 831.709 |
dewey-search | 831.709 |
dewey-sort | 3831.709 |
dewey-tens | 830 - Literatures of Germanic languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
era | Geschichte 1800-1900 Geschichte 1820-1850 gnd |
era_facet | Geschichte 1800-1900 Geschichte 1820-1850 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02865nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023197618</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160726 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080305s2009 m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783484630406</subfield><subfield code="9">978-3-484-63040-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)320799903</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023197618</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PT543</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">831.709</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GE 4716</subfield><subfield code="0">(DE-625)39103:13549</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IG 3840</subfield><subfield code="0">(DE-625)56037:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lombez, Christine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1108298184</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle</subfield><subfield code="b">réception et interaction poétique</subfield><subfield code="c">Christine Lombez</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVII, 270 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Communicatio</subfield><subfield code="v">40</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Paris, Univ. Paris IV, Habil.-schr.</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1800-1900</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1820-1850</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German poetry</subfield><subfield code="x">Appreciation</subfield><subfield code="z">France</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German poetry</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">France</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">19th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Frankreich</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1820-1850</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte 1820-1850</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communicatio</subfield><subfield code="v">40</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004725246</subfield><subfield code="9">40</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016383916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016383916</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Frankreich Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd |
geographic_facet | Frankreich |
id | DE-604.BV023197618 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:06:58Z |
indexdate | 2024-07-09T21:12:50Z |
institution | BVB |
isbn | 9783484630406 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016383916 |
oclc_num | 320799903 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-11 DE-20 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-11 DE-20 |
physical | XVII, 270 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Communicatio |
series2 | Communicatio |
spelling | Lombez, Christine Verfasser (DE-588)1108298184 aut La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique Christine Lombez Tübingen Niemeyer 2009 XVII, 270 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Communicatio 40 Zugl.: Paris, Univ. Paris IV, Habil.-schr. Geschichte 1800-1900 Geschichte 1820-1850 gnd rswk-swf Geschichte German poetry Appreciation France German poetry Translations into French History and criticism Translating and interpreting France History 19th century Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd rswk-swf Frankreich Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Geschichte 1820-1850 z DE-604 Rezeption (DE-588)4049716-1 s Frankreich (DE-588)4018145-5 g Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 s Communicatio 40 (DE-604)BV004725246 40 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016383916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lombez, Christine La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique Communicatio Geschichte German poetry Appreciation France German poetry Translations into French History and criticism Translating and interpreting France History 19th century Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4049716-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4165992-2 (DE-588)4018145-5 (DE-588)4113937-9 |
title | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique |
title_auth | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique |
title_exact_search | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique |
title_exact_search_txtP | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique |
title_full | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique Christine Lombez |
title_fullStr | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique Christine Lombez |
title_full_unstemmed | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle réception et interaction poétique Christine Lombez |
title_short | La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle |
title_sort | la traduction de la poesie allemande en francais dans la premiere moitie du xixe siecle reception et interaction poetique |
title_sub | réception et interaction poétique |
topic | Geschichte German poetry Appreciation France German poetry Translations into French History and criticism Translating and interpreting France History 19th century Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd |
topic_facet | Geschichte German poetry Appreciation France German poetry Translations into French History and criticism Translating and interpreting France History 19th century Lyrik Deutsch Rezeption Französisch Übersetzung Kulturvermittlung Frankreich Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016383916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004725246 |
work_keys_str_mv | AT lombezchristine latraductiondelapoesieallemandeenfrancaisdanslapremieremoitieduxixesieclereceptionetinteractionpoetique |