Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
München
Meidenbauer
2008
|
Schriftenreihe: | InterPartes
4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2007 |
Beschreibung: | 535 S. |
ISBN: | 9783899751178 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023179492 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081010 | ||
007 | t | ||
008 | 080222s2008 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N49,1368 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 986313122 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783899751178 |9 978-3-89975-117-8 | ||
024 | 3 | |a 9783899751178 | |
035 | |a (OCoLC)192080992 | ||
035 | |a (DE-599)DNB986313122 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
050 | 0 | |a PN56.5.T73 | |
082 | 0 | |a 809.93352 |2 22/ger | |
084 | |a EC 5410 |0 (DE-625)20606: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Andres, Dörte |d 1952- |e Verfasser |0 (DE-588)123860164 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Dolmetscher als literarische Figuren |b von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat |c Dörte Andres |
264 | 1 | |a München |b Meidenbauer |c 2008 | |
300 | |a 535 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a InterPartes |v 4 | |
500 | |a Teilw. zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2007 | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1950-2003 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Translators in literature | |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetscher |g Motiv |0 (DE-588)7523298-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Dolmetscher |g Motiv |0 (DE-588)7523298-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschichte 1950-2003 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a InterPartes |v 4 |w (DE-604)BV019712215 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3022865&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016366044&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016366044 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805090036239040512 |
---|---|
adam_text |
Inhalt
Einleitung ,r
KAPITEL 1
Das Bild des Dolmetschers in der Geschichte. Eine Spurensuche. 35
1 0. Vorbemerkung 35
11. Dolmetscher in Ägypten 4 ]
1 2. Dolmetscher in der griechischen Welt 44
13. Dolmetscher im Römischen Reich 48
1 4. Dolmetscher in der Spätantike 53
1 5. Dolmetscher im Mittelalter 56
1 6. Dolmetscher in der neuzeitlichen Welt 59
1 7. Dolmetscher im 20. Jahrhundert 71
1-7.1. Fremdaussagen 7)
1 7.2. Selbstaussagen 74
1 -8. Zusammenfassung 79
KAPITEL 2
Das Bild des Dolmetschers in literarischen Texten 83
2.0. Vorbemerkung 83
2.1. RossanaGuarnieri -AM? .iciI'interprete! 84
21.1. Einführung in den Roman 84
2-1.2. Inhalt 86
2.1.3. Der Schauplatz 88
2.1.4. Das Mädchen Delphine 90
2.1.5. Delphine und das Dolmetschen 92
2-1.5.1. Delphine vor dem Dolmetscheinsatz 93
2.1.5.2. Delphines Kolleginnen 96
2.1.5.3. Delphine in der Dolmetschsituation 98
2 1 6. Der Dolmetscher des Emirs 102
2-1.7. Zusammenfassung 104
22. Ivo Andrid - Wesire und Konsuln 106
22.1. Einfuhrung in den Roman 106
2.2.2. Der Autor Ivo Andriö 107
\ 2.2.3. Historischer Hintergrund 110
I
2.2.4. Das Werk von Ivo Andric 111
2.2.5. Der Roman Wesire und Konsuln 112
2.2.6. Die Dolmetscher 115
2.2.6.1. Cesard'Avenat 115
2.2.6.1.1. Der Dolmetscher und Mittler d'Avenat 117
2.2.6.1.2. Die Persönlichkeit d'Avenats 119
2.2.6.2. Nicola Rotta 120
2.2.6.2.1. Lebensweg 120
2.2.6.2.2. Der Mensch und Dolmetscher Nicola Rotta 122
2.2.6.3. D'Avenat und Rotta als Dolmetscherkollegen 123
2.2.6.4. Amedee Chaumette des Fosses 124
2.2.7. Zusammenfassung 127
2.3. Michael Frayn - The Russian Interpreter 128
2.3.1 .Einführung in den Roman 128
2.3.2. Der Autor Michael Frayn 131
2.3.3. Der Roman The Russian Interpreter 134
2.3.3.1. Die Handlung 134
2.3.3.2. Paul Manning 136
2.3.3.2.1. Die Persönlichkeit von Paul Manning 136
2.3.3.2.2. Manning als Dolmetscher für den Privatmann
Proctor-Gould 139
2.3.3.2.3. Manning als Dolmetscher für den Geschäftsmann
Proctor-Gould 143
2.3.4. Zusammenfassung 145
2.4. Brian Friel - Translations 146
2.4.1. Einführung in das Theaterstück 146
2.4.2. Der Autor Brian Friel 147
2.4.3. Historischer Hintergrund 151
2.4.4. Das Theaterstück Translations 154
2.4.5. Owen 157
2.4.5.1. Die Persönlichkeit Owens 157
2.4.5.2. Owen als Dolmetscher 161
2.4.5.2.1. Owen als Dolmetscher für die Engländer 161
2.4.5.2.2. Owen als Dolmetscher zwischen Maire und Yolland 163
2.4.5.2.3. Owen als Mittler 163
2.4.6. Zusammenfassung 164
2.5. Agnes Gergely - Die Dolmetscherin 166
2.5.1. Einführung in den Roman 166
8
2.5.2. Die Autorin Agnes Gergely 167
2.5.3. Historischer Hintergrund 168
2.5.3.1. Die Verfolgung der Juden in Ungarn 168
2.5.3.2. Die Verfolgung der Armenier in der Türkei 169
2.5.4. Inhalt des Romans 170
2.5.5. Karola 171
2.5.5.1. Kindheit und Jugend 171
2.5.5.2. Die Suche nach Identität 173
2.5.5.2.1. Der Kaufmann von Venedig 175
2.5.5.2.2. Karolas Zusammenbruch 177
2.5.5.3. Dazwischen 178
2.5.6. George 179
2.5.7. Karola und George 180
2.5.8. Das Dolmetschen 182
2.5.8.1. Karola als Dolmetscherin 182
2.5.8.2. Akira 186
2.5.8.3. Karola und Akira 187
2.5.9. Die Minderheitenproblematik 188
2.5.10. Zusammenfassung 189
2.6. Suki Kim - The Interpreter 191
2.6.1. Einführung in den Roman 191
2.6.2. Der Roman The Interpreter 192
2.6.3. Korea und Amerika 194
2.6.4. Inhalt des Romans 196
2.6.5. Die Protagonistin Suzy Park 198
2.6.5.1. Die Persönlichkeit 198
2.6.5.1.1. Prozess des Loslösens 198
2.6.5.1.2. Leben im Vakuum 199
2.6.5.1.3. Ankunft 200
2.6.5.2. Suzy Park und das Dolmetschen 201
2.6.6. Zusammenfassung 208
2.7. Javier Marias - Mein Herz so weiß 210
2.7.1. Einführung in den Roman 210
2.7.2. Der Autor Javier Marias 211
2.7.3. Der Roman Mein Herz so weiß 214
2.7.3.1. Die Handlung 215
2.7.3.2. Die Entstehungsgeschichte des Romans 216
2.7.3.3. Autobiographie und Fiktion 217
9
2.7.3.4. Die erzähltechnische Struktur 219
2.7.4. Dolmetschen und Dolmetscher in Mein Herz so weiß 223
2.7.4.1. Zwischen Monotonie und Absurdität 223
2.7.4.2. Dolmetscher versus Übersetzer 225
2.7.4.3. Die Dolmetscherpersönlichkeiten 226
2.7.4.3.1. Berta 226
2.7.4.3.2. Juan und Luisa und das Gipfeltreffen 228
2.7.4.3.3. Luisa 230
2.7.4.3.4. Juan 232
2.7.5. Die Rolle der Sprache 235
2.7.6. Zusammenfassung 237
2.8. Max Davidson - The Greek Interpreter 239
2.8.1. Einführung in den Roman 239
2.8.2. Inhalt 239
2.8.3. Der Protagonist Stavros de Battista 240
2.8.3.1. Selbsteinschätzung und Selbstbeschreibung 240
2.8.3.2. Stavros als Dolmetscher 243
2.8.4. Das Dolmetschteam 246
2.8.4.1. Der Organisator Günther Boff 246
2.8.4.2. Die Kollegen 248
2.8.4.3. Das Ansehen 249
2.8.5. Die „Dolmetschergewerkschaft" 250
2.8.6. Die Konferenz 251
2.8.7. Zusammenfassung 252
2.9. Christine Brooke-Rose - Between 254
2.9.1. Einführung in den Roman 254
2.9.2. Die Autorin Christine Brooke-Rose 256
2.9.3. Der Roman Between 258
2.9.4. Inhalt 263
2.9.5. Die Dolmetscherin 264
2.9.5.1. Die Person 264
2.9.5.2. Die Dolmetscherin und das Dolmetschen 267
2.9.6. Die Identitätsproblematik in Between 269
2.9.7. Zusammenfassung 271
2.10. Ingeborg Bachmann - Simultan 273
2.10.1. Einführung in den Roman 273
10
2.10.2. Die Autorin Ingeborg Bachmann 273
2.10.3. Das Todesartenprojekt und der Prosaband Simultan 274
2.10.4. Die Erzählung Simultan 277
2.10.5. Das Dolmetschen und die Dolmetscherin Nadja 278
2.10.5.1. Das Berufsbild 278
2.10.5.2. Nadja als professionelle Dolmetscherin 280
2.10.6. Nadja als Persönlichkeit 283
2.10.6.1. Nadja und Jean Pierre 284
2.10.6.2. Nadja und Frankel 287
2.10.7. Heimat und Muttersprache 292
2.10.7.1. Ingeborg Bachmann 292
2.10.7.2. Nadja 295
2.10.8. Das zerstörte Ich 297
2.10.9. Das eigene Ich 301
2.10.10. Die Bedeutung von Sprache 303
2.10.10.1. Ingeborg Bachmann 303
2.10.10.2. Nadja 306
2.10.11. Zusammenfassung 307
2.11. Suzanne Glass — The Interpreter 309
2.11.1. Einführung in den Roman 309
2.11.2. Die Autorin Suzanne Glass 309
2.11.3. Inhalt des Romans 310
2.11.4. Verhaltens- und Charakteranalyse der Protagonistin 312
2.11.4.1. Dominique als Persönlichkeit 312
2.11.4.1.1. Die Kindheit 312
2.11.4.1.2. Die Jugend 313
2.11.4.1.3. Dominique und Sprache 314
2.11.4.2. Das Dolmetschen 315
2.11.4.2.1. Die Kollegen 316
2.11.4.2.2. Dolmetscharten 318
2.11.4.2.2.1. Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen 318
2.11.4.2.2.2. Simultandolmetschen 319
2.11.5. Die Stimme 320
2.11.5.1. Das Sprechwerkzeug Stimme 321
2.11.5.2. Dominique und der Weg zur eigenen Stimme 321
2.11.6. Zusammenfassung 325
2.12. Suzette Haden Elgin - Native Tongue 327
2.12.1. Einführung in den Roman 327
11
2.12.2. Die Autorin Suzette Haden Elgin 330
2.12.3. Der Roman Native Tongue 330
2.12.4. Inhalt 334
2.12.5. Nazareth Joanna Chornyak Adiness 338
2.12.5.1. Die Persönlichkeit 338
2.12.5.2. Nazareth als Dolmetscherin 343
2.12.5.2.1. Dolmetschen im Jahr 2179 343
2.12.5.2.2. Dolmetschen im Jahr 2187 346
2.12.6. Zusammenfassung 348
KAPITEL 3
Thematische Kapitel 351
3.1. Die Autoren: Der Dolmetscher als Metapher 351
3.2. Dolmetschen und Macht 363
3.2.1. Macht als Begriff 363
3.2.2. Dolmetschen und Macht in der literarischen Darstellung 365
3.2.2.1. Diskussion von Grundmuster 1 367
3.2.2.2. Diskussion von Grundmuster 2 373
3.2.2.3. Diskussion von Grundmuster 3a 377
3.2.2.4. Diskussion von Grundmuster 3b 381
3.2.2.5. Romane mit abweichendem Grundmuster 385
3.2.2.6. Zusammenfassung 387
3.2.3. Dolmetschen und Macht aus translationswissenschaftlicher Sicht389
3.2.3.1. Das Rollenprofil 389
3.2.3.2. Ethik im Bereich Konferenzdolmetschen 400
3.2.3.3. Ethik im Bereich Co/w/www/Ty-Dolmetschen 402
3.2.3.4. Ethik im Bereich Gerichtsdolmetschen 407
3.2.3.4.1. Historische Entwicklung und derzeitige Situation 407
3.2.3.4.2. Normen 409
3.2.3.4.2.1. Vollständigkeit und Genauigkeit 409
3.2.3.4.2.2. Unparteilichkeit 413
3.2.3.4.2.3. Verschwiegenheit 414
3.2.3.4.2.4. Der Eid 414
3.2.3.4.3. Zusammenfassung 415
3.2.3.5. Translationswissenschaftliche Diskussion von Grundmuster 1 416
3.2.3.6. Translationswissenschaftliche Diskussion von Grundmuster 2 419
3.2.3.7. Translationswissenschaftliche Diskussion von Grundmuster 3 422
3.2.3.7.1. Szene 3a 422
12
3.2.3.7.2. Szene 3b 424
3.2.3.8. Zusammenfassung 426
3.3. Dolmetschen und Identität 429
3.3.1. Identität als Begriff 429
3.3.2 Identität in der literarischen Darstellung 434
3.3.2.1. Simultandolmetschen und Identität in der literarischen
Darstellung 434
3.3.2.1.1. Die Persönlichkeit der literarischen Figuren 434
3.3.2.1.2. Internationale Konferenzen 440
3.3.2.1.3. Beziehung zwischen Arbeitsumfeld und Persönlichkeit 442
3.3.2.1.4. Zusammenfassung 448
3.3.2.2. Gesprächsdolmetschen und Identität in der literarischen
Darstellung 449
3.3.2.2.1. Freiwillige Zweisprachigkeit 449
3.3.2.2.2. Nicht-freiwillige Zweisprachigkeit 454
3.3.2.2.3. Zusammenfassung 457
3.3.2.3. Schlussfolgerung 458
3.3.3. Dolmetschen und Identität aus kultur-, sprach- und
dolmetschwissenschaftlicher Sicht 459
3.3.3.1. Kultur- und sprachwissenschaftliche Sicht 460
3.3.3.1.1. Einleitende Bemerkungen 460
3.3.3.1.2. Kulturschock 462
3.3.3.1.3. Nicht-freiwillige Mehrsprachigkeit und Identität 466
3.3.3.1.4. Freiwillige Mehrsprachigkeit und Identität 468
3.3.3.1.5. Einsprachigkeitsideologie 470
3.3.3.1.6. Flexible Staatsbürgerschaften 473
3.3.3.2. Dolmetschforschung 479
3.3.3.2.1. Bilingualismusforschung und Dolmetschen 479
3.3.3.2.2. Stress- und Persönlichkeitsstudien 482
3.3.3.2.3. Verstehenskompetenz und Dolmetschen 487
3.3.3.3. Zusammenfassung 489
Schlussbemerkung 491
Bibliographie 499
Anhang 531
Sachregister 533
13 |
adam_txt |
Inhalt
Einleitung ,r
KAPITEL 1
Das Bild des Dolmetschers in der Geschichte. Eine Spurensuche. 35
1 0. Vorbemerkung 35
11. Dolmetscher in Ägypten 4 ]
1 2. Dolmetscher in der griechischen Welt 44
13. Dolmetscher im Römischen Reich 48
1 4. Dolmetscher in der Spätantike 53
1 5. Dolmetscher im Mittelalter 56
1 6. Dolmetscher in der neuzeitlichen Welt 59
1 7. Dolmetscher im 20. Jahrhundert 71
1-7.1. Fremdaussagen 7)
1 7.2. Selbstaussagen 74
1 -8. Zusammenfassung 79
KAPITEL 2
Das Bild des Dolmetschers in literarischen Texten 83
2.0. Vorbemerkung 83
2.1. RossanaGuarnieri -AM? .iciI'interprete! 84
21.1. Einführung in den Roman 84
2-1.2. Inhalt 86
2.1.3. Der Schauplatz 88
2.1.4. Das Mädchen Delphine 90
2.1.5. Delphine und das Dolmetschen 92
2-1.5.1. Delphine vor dem Dolmetscheinsatz 93
2.1.5.2. Delphines Kolleginnen 96
2.1.5.3. Delphine in der Dolmetschsituation 98
2 1 6. Der Dolmetscher des Emirs 102
2-1.7. Zusammenfassung 104
22. Ivo Andrid - Wesire und Konsuln 106
22.1. Einfuhrung in den Roman 106
2.2.2. Der Autor Ivo Andriö 107
\ 2.2.3. Historischer Hintergrund 110
I
2.2.4. Das Werk von Ivo Andric 111
2.2.5. Der Roman Wesire und Konsuln 112
2.2.6. Die Dolmetscher 115
2.2.6.1. Cesard'Avenat 115
2.2.6.1.1. Der Dolmetscher und Mittler d'Avenat 117
2.2.6.1.2. Die Persönlichkeit d'Avenats 119
2.2.6.2. Nicola Rotta 120
2.2.6.2.1. Lebensweg 120
2.2.6.2.2. Der Mensch und Dolmetscher Nicola Rotta 122
2.2.6.3. D'Avenat und Rotta als Dolmetscherkollegen 123
2.2.6.4. Amedee Chaumette des Fosses 124
2.2.7. Zusammenfassung 127
2.3. Michael Frayn - The Russian Interpreter 128
2.3.1 .Einführung in den Roman 128
2.3.2. Der Autor Michael Frayn 131
2.3.3. Der Roman The Russian Interpreter 134
2.3.3.1. Die Handlung 134
2.3.3.2. Paul Manning 136
2.3.3.2.1. Die Persönlichkeit von Paul Manning 136
2.3.3.2.2. Manning als Dolmetscher für den Privatmann
Proctor-Gould 139
2.3.3.2.3. Manning als Dolmetscher für den Geschäftsmann
Proctor-Gould 143
2.3.4. Zusammenfassung 145
2.4. Brian Friel - Translations 146
2.4.1. Einführung in das Theaterstück 146
2.4.2. Der Autor Brian Friel 147
2.4.3. Historischer Hintergrund 151
2.4.4. Das Theaterstück Translations 154
2.4.5. Owen 157
2.4.5.1. Die Persönlichkeit Owens 157
2.4.5.2. Owen als Dolmetscher 161
2.4.5.2.1. Owen als Dolmetscher für die Engländer 161
2.4.5.2.2. Owen als Dolmetscher zwischen Maire und Yolland 163
2.4.5.2.3. Owen als Mittler 163
2.4.6. Zusammenfassung 164
2.5. Agnes Gergely - Die Dolmetscherin 166
2.5.1. Einführung in den Roman 166
8
2.5.2. Die Autorin Agnes Gergely 167
2.5.3. Historischer Hintergrund 168
2.5.3.1. Die Verfolgung der Juden in Ungarn 168
2.5.3.2. Die Verfolgung der Armenier in der Türkei 169
2.5.4. Inhalt des Romans 170
2.5.5. Karola 171
2.5.5.1. Kindheit und Jugend 171
2.5.5.2. Die Suche nach Identität 173
2.5.5.2.1. Der Kaufmann von Venedig 175
2.5.5.2.2. Karolas Zusammenbruch 177
2.5.5.3. Dazwischen 178
2.5.6. George 179
2.5.7. Karola und George 180
2.5.8. Das Dolmetschen 182
2.5.8.1. Karola als Dolmetscherin 182
2.5.8.2. Akira 186
2.5.8.3. Karola und Akira 187
2.5.9. Die Minderheitenproblematik 188
2.5.10. Zusammenfassung 189
2.6. Suki Kim - The Interpreter 191
2.6.1. Einführung in den Roman 191
2.6.2. Der Roman The Interpreter 192
2.6.3. Korea und Amerika 194
2.6.4. Inhalt des Romans 196
2.6.5. Die Protagonistin Suzy Park 198
2.6.5.1. Die Persönlichkeit 198
2.6.5.1.1. Prozess des Loslösens 198
2.6.5.1.2. Leben im Vakuum 199
2.6.5.1.3. Ankunft 200
2.6.5.2. Suzy Park und das Dolmetschen 201
2.6.6. Zusammenfassung 208
2.7. Javier Marias - Mein Herz so weiß 210
2.7.1. Einführung in den Roman 210
2.7.2. Der Autor Javier Marias 211
2.7.3. Der Roman Mein Herz so weiß 214
2.7.3.1. Die Handlung 215
2.7.3.2. Die Entstehungsgeschichte des Romans 216
2.7.3.3. Autobiographie und Fiktion 217
9
2.7.3.4. Die erzähltechnische Struktur 219
2.7.4. Dolmetschen und Dolmetscher in Mein Herz so weiß 223
2.7.4.1. Zwischen Monotonie und Absurdität 223
2.7.4.2. Dolmetscher versus Übersetzer 225
2.7.4.3. Die Dolmetscherpersönlichkeiten 226
2.7.4.3.1. Berta 226
2.7.4.3.2. Juan und Luisa und das Gipfeltreffen 228
2.7.4.3.3. Luisa 230
2.7.4.3.4. Juan 232
2.7.5. Die Rolle der Sprache 235
2.7.6. Zusammenfassung 237
2.8. Max Davidson - The Greek Interpreter 239
2.8.1. Einführung in den Roman 239
2.8.2. Inhalt 239
2.8.3. Der Protagonist Stavros de Battista 240
2.8.3.1. Selbsteinschätzung und Selbstbeschreibung 240
2.8.3.2. Stavros als Dolmetscher 243
2.8.4. Das Dolmetschteam 246
2.8.4.1. Der Organisator Günther Boff 246
2.8.4.2. Die Kollegen 248
2.8.4.3. Das Ansehen 249
2.8.5. Die „Dolmetschergewerkschaft" 250
2.8.6. Die Konferenz 251
2.8.7. Zusammenfassung 252
2.9. Christine Brooke-Rose - Between 254
2.9.1. Einführung in den Roman 254
2.9.2. Die Autorin Christine Brooke-Rose 256
2.9.3. Der Roman Between 258
2.9.4. Inhalt 263
2.9.5. Die Dolmetscherin 264
2.9.5.1. Die Person 264
2.9.5.2. Die Dolmetscherin und das Dolmetschen 267
2.9.6. Die Identitätsproblematik in Between 269
2.9.7. Zusammenfassung 271
2.10. Ingeborg Bachmann - Simultan 273
2.10.1. Einführung in den Roman 273
10
2.10.2. Die Autorin Ingeborg Bachmann 273
2.10.3. Das Todesartenprojekt und der Prosaband Simultan 274
2.10.4. Die Erzählung Simultan 277
2.10.5. Das Dolmetschen und die Dolmetscherin Nadja 278
2.10.5.1. Das Berufsbild 278
2.10.5.2. Nadja als professionelle Dolmetscherin 280
2.10.6. Nadja als Persönlichkeit 283
2.10.6.1. Nadja und Jean Pierre 284
2.10.6.2. Nadja und Frankel 287
2.10.7. Heimat und Muttersprache 292
2.10.7.1. Ingeborg Bachmann 292
2.10.7.2. Nadja 295
2.10.8. Das zerstörte Ich 297
2.10.9. Das eigene Ich 301
2.10.10. Die Bedeutung von Sprache 303
2.10.10.1. Ingeborg Bachmann 303
2.10.10.2. Nadja 306
2.10.11. Zusammenfassung 307
2.11. Suzanne Glass — The Interpreter 309
2.11.1. Einführung in den Roman 309
2.11.2. Die Autorin Suzanne Glass 309
2.11.3. Inhalt des Romans 310
2.11.4. Verhaltens- und Charakteranalyse der Protagonistin 312
2.11.4.1. Dominique als Persönlichkeit 312
2.11.4.1.1. Die Kindheit 312
2.11.4.1.2. Die Jugend 313
2.11.4.1.3. Dominique und Sprache 314
2.11.4.2. Das Dolmetschen 315
2.11.4.2.1. Die Kollegen 316
2.11.4.2.2. Dolmetscharten 318
2.11.4.2.2.1. Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen 318
2.11.4.2.2.2. Simultandolmetschen 319
2.11.5. Die Stimme 320
2.11.5.1. Das Sprechwerkzeug Stimme 321
2.11.5.2. Dominique und der Weg zur eigenen Stimme 321
2.11.6. Zusammenfassung 325
2.12. Suzette Haden Elgin - Native Tongue 327
2.12.1. Einführung in den Roman 327
11
2.12.2. Die Autorin Suzette Haden Elgin 330
2.12.3. Der Roman Native Tongue 330
2.12.4. Inhalt 334
2.12.5. Nazareth Joanna Chornyak Adiness 338
2.12.5.1. Die Persönlichkeit 338
2.12.5.2. Nazareth als Dolmetscherin 343
2.12.5.2.1. Dolmetschen im Jahr 2179 343
2.12.5.2.2. Dolmetschen im Jahr 2187 346
2.12.6. Zusammenfassung 348
KAPITEL 3
Thematische Kapitel 351
3.1. Die Autoren: Der Dolmetscher als Metapher 351
3.2. Dolmetschen und Macht 363
3.2.1. Macht als Begriff 363
3.2.2. Dolmetschen und Macht in der literarischen Darstellung 365
3.2.2.1. Diskussion von Grundmuster 1 367
3.2.2.2. Diskussion von Grundmuster 2 373
3.2.2.3. Diskussion von Grundmuster 3a 377
3.2.2.4. Diskussion von Grundmuster 3b 381
3.2.2.5. Romane mit abweichendem Grundmuster 385
3.2.2.6. Zusammenfassung 387
3.2.3. Dolmetschen und Macht aus translationswissenschaftlicher Sicht389
3.2.3.1. Das Rollenprofil 389
3.2.3.2. Ethik im Bereich Konferenzdolmetschen 400
3.2.3.3. Ethik im Bereich Co/w/www/Ty-Dolmetschen 402
3.2.3.4. Ethik im Bereich Gerichtsdolmetschen 407
3.2.3.4.1. Historische Entwicklung und derzeitige Situation 407
3.2.3.4.2. Normen 409
3.2.3.4.2.1. Vollständigkeit und Genauigkeit 409
3.2.3.4.2.2. Unparteilichkeit 413
3.2.3.4.2.3. Verschwiegenheit 414
3.2.3.4.2.4. Der Eid 414
3.2.3.4.3. Zusammenfassung 415
3.2.3.5. Translationswissenschaftliche Diskussion von Grundmuster 1 416
3.2.3.6. Translationswissenschaftliche Diskussion von Grundmuster 2 419
3.2.3.7. Translationswissenschaftliche Diskussion von Grundmuster 3 422
3.2.3.7.1. Szene 3a 422
12
3.2.3.7.2. Szene 3b 424
3.2.3.8. Zusammenfassung 426
3.3. Dolmetschen und Identität 429
3.3.1. Identität als Begriff 429
3.3.2 Identität in der literarischen Darstellung 434
3.3.2.1. Simultandolmetschen und Identität in der literarischen
Darstellung 434
3.3.2.1.1. Die Persönlichkeit der literarischen Figuren 434
3.3.2.1.2. Internationale Konferenzen 440
3.3.2.1.3. Beziehung zwischen Arbeitsumfeld und Persönlichkeit 442
3.3.2.1.4. Zusammenfassung 448
3.3.2.2. Gesprächsdolmetschen und Identität in der literarischen
Darstellung 449
3.3.2.2.1. Freiwillige Zweisprachigkeit 449
3.3.2.2.2. Nicht-freiwillige Zweisprachigkeit 454
3.3.2.2.3. Zusammenfassung 457
3.3.2.3. Schlussfolgerung 458
3.3.3. Dolmetschen und Identität aus kultur-, sprach- und
dolmetschwissenschaftlicher Sicht 459
3.3.3.1. Kultur- und sprachwissenschaftliche Sicht 460
3.3.3.1.1. Einleitende Bemerkungen 460
3.3.3.1.2. Kulturschock 462
3.3.3.1.3. Nicht-freiwillige Mehrsprachigkeit und Identität 466
3.3.3.1.4. Freiwillige Mehrsprachigkeit und Identität 468
3.3.3.1.5. Einsprachigkeitsideologie 470
3.3.3.1.6. Flexible Staatsbürgerschaften 473
3.3.3.2. Dolmetschforschung 479
3.3.3.2.1. Bilingualismusforschung und Dolmetschen 479
3.3.3.2.2. Stress- und Persönlichkeitsstudien 482
3.3.3.2.3. Verstehenskompetenz und Dolmetschen 487
3.3.3.3. Zusammenfassung 489
Schlussbemerkung 491
Bibliographie 499
Anhang 531
Sachregister 533
13 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Andres, Dörte 1952- |
author_GND | (DE-588)123860164 |
author_facet | Andres, Dörte 1952- |
author_role | aut |
author_sort | Andres, Dörte 1952- |
author_variant | d a da |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023179492 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 PN56.5.T73 |
callnumber-search | P306.2 PN56.5.T73 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | EC 5410 |
ctrlnum | (OCoLC)192080992 (DE-599)DNB986313122 |
dewey-full | 809.93352 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 809 - History, description & criticism |
dewey-raw | 809.93352 |
dewey-search | 809.93352 |
dewey-sort | 3809.93352 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
discipline | Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1950-2003 gnd |
era_facet | Geschichte 1950-2003 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023179492</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081010</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080222s2008 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N49,1368</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">986313122</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783899751178</subfield><subfield code="9">978-3-89975-117-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783899751178</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)192080992</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB986313122</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN56.5.T73</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">809.93352</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 5410</subfield><subfield code="0">(DE-625)20606:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Andres, Dörte</subfield><subfield code="d">1952-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123860164</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetscher als literarische Figuren</subfield><subfield code="b">von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat</subfield><subfield code="c">Dörte Andres</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">Meidenbauer</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">535 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">InterPartes</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2007</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1950-2003</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translators in literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)7523298-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)7523298-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 1950-2003</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">InterPartes</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019712215</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3022865&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016366044&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016366044</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV023179492 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:00:59Z |
indexdate | 2024-07-20T09:33:25Z |
institution | BVB |
isbn | 9783899751178 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016366044 |
oclc_num | 192080992 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-29 DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-29 DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | 535 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Meidenbauer |
record_format | marc |
series | InterPartes |
series2 | InterPartes |
spelling | Andres, Dörte 1952- Verfasser (DE-588)123860164 aut Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat Dörte Andres München Meidenbauer 2008 535 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier InterPartes 4 Teilw. zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2007 Geschichte 1950-2003 gnd rswk-swf Translators in literature Dolmetscher Motiv (DE-588)7523298-4 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Dolmetscher Motiv (DE-588)7523298-4 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Geschichte 1950-2003 z DE-604 InterPartes 4 (DE-604)BV019712215 4 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3022865&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016366044&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Andres, Dörte 1952- Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat InterPartes Translators in literature Dolmetscher Motiv (DE-588)7523298-4 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)7523298-4 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat |
title_auth | Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat |
title_exact_search | Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat |
title_exact_search_txtP | Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat |
title_full | Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat Dörte Andres |
title_fullStr | Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat Dörte Andres |
title_full_unstemmed | Dolmetscher als literarische Figuren von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat Dörte Andres |
title_short | Dolmetscher als literarische Figuren |
title_sort | dolmetscher als literarische figuren von identitatsverlust dilettantismus und verrat |
title_sub | von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat |
topic | Translators in literature Dolmetscher Motiv (DE-588)7523298-4 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Translators in literature Dolmetscher Motiv Literatur Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3022865&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016366044&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019712215 |
work_keys_str_mv | AT andresdorte dolmetscheralsliterarischefigurenvonidentitatsverlustdilettantismusundverrat |