L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Torino [u.a.]
<<L'>>Harmattan
2002
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 323 S. |
ISBN: | 8887605998 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023114612 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20151104 | ||
007 | t | ||
008 | 080206s2002 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 8887605998 |9 88-87605-99-8 | ||
020 | |z 2747530645 |9 2-7475-3064-5 | ||
035 | |a (OCoLC)927102854 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023114612 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-M382 |a DE-384 | ||
084 | |a PC 2700 |0 (DE-625)135065: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue |c Rodolfo Sacco (sous la dir. de) ISAIDAT |
264 | 1 | |a Torino [u.a.] |b <<L'>>Harmattan |c 2002 | |
300 | |a 323 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2000 |z Turin |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Sacco, Rodolfo |d 1923-2022 |e Sonstige |0 (DE-588)1047574470 |4 oth | |
710 | 2 | |a Istituto subalpino per l'analisi e l'insegnamento del diritto delle attività transnazionali |e Sonstige |0 (DE-588)10012805-1 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016317149 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137379315843072 |
---|---|
adam_text | Table des matières
préface. Pourquoi le colloque de Turin sur l’interprétation
des textes juridiques rédigés dans plus d une langue
Rodolfo Sacco 5
L ’interprétation des textes législatifs bilingues au Canada
Pierre-André Côté 7
Le domaine de l interprétation. Une analyse de
la communication en salle d audience et en interrogatoire
Emmanuel Didier 20
Politique de transparence et accès du public aux documents:
une interprétation plus facile du droit communautaire?
Tito Gallas 89
L’interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur
Jean-Claude Gémar 103
“Soft ” stare decisis and harmonisation
Thomas Lundmark 143
Les matériaux non finnois dans l’interprétation juridique en Finlande
Hejkki E.S. Mattila 151
Le prototype, clé de l ’interprétation uniforme: la standardisation
des notions floues en droit du commerce international
Olivier Moréteau 183
Translation and Tax Law
Claudio Sacchetto 203
L ’interprète et la règle de droit européenne
Rodolfo Sacco 226
Problems of interpretation in an enlarged European Union
Susan Sarcevic 239
A language for rides, another for symbols: linguistic pluralism
and interpretation of statutes in the Kingdom of Bhutan
Alessandro Šimoni 273
Exercice comparatif au départ d’un sujet convenu.
Le droit sud-africain entre principe et réalisme
Jacques Vanderlinden 295
Drafting and interpretation of multilingual texts
of the European Community
Richard Wainwright 320
L’INTERPRETATION
DES TEXTES JURIDIQUES
RÉDIGÉS DANS PLUS D’UNE LANGUE
Pour donner une réponse aux questions concernant l’interprétation
des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue, les auteurs de
cet ouvrage collectif ont fait appel à la théorie, à la recherche et à
l’analyse approfondie en considérant, en particulier, les règles
adoptées par l’Union Européenne.
L’Union Européenne est jeune, mais elle a déjà eu le temps et l’oc-
casion de faire face à de véritables «devinettes», dues aux contra-
dictions qui existent entre une rédaction et l’autre de ses lois. Les
Européens n’ont pas encore une très grande expérience en la
matière. Mais les textes juridiques rédigés dans plus d’une langue
ne sont pas seulement un problème européen, car ce type de textes
existe depuis longtemps au Québec, en Suisse, en Belgique, en
Espagne et ailleurs. Les Canadiens ont notamment une expérience
remarquable sur ce sujet et ils ont réfléchi à fond sur ses implica-
tions.
Nous sommes donc en présence d’un tableau riche, d’un ensemble
de problèmes qui s’entrecroisent. Nous retrouvons, dans les actes
du colloque organisé par I’Isaidat (Institut subalpin pour l’analyse
et l’enseignement du droit des activités transnationales - Turin) ici
présentés, l’observation des données factuelles, la prise en compte
des difficultés et de nombreuses propositions et suggestions.
L’Isaidat sait que ces travaux et ces recherches ne seront pas
inutiles. Ils vont habituer le juriste européen aux problèmes de tra-
duction et de coexistence des langues, en le rendant peut-être plus
prudent et, en même temps, plus courageux. Leur but est de rap-
peler aux organes de l’Union Européenne quels sont les problèmes
et les solutions éventuelles.
|
adam_txt |
Table des matières
préface. Pourquoi le colloque de Turin sur l’interprétation
des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue
Rodolfo Sacco 5
L ’interprétation des textes législatifs bilingues au Canada
Pierre-André Côté 7
Le domaine de l 'interprétation. Une analyse de
la communication en salle d'audience et en interrogatoire
Emmanuel Didier 20
Politique de transparence et accès du public aux documents:
une interprétation plus facile du droit communautaire?
Tito Gallas 89
L’interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur
Jean-Claude Gémar 103
“Soft ” stare decisis and harmonisation
Thomas Lundmark 143
Les matériaux non finnois dans l’interprétation juridique en Finlande
Hejkki E.S. Mattila 151
Le prototype, clé de l ’interprétation uniforme: la standardisation
des notions floues en droit du commerce international
Olivier Moréteau 183
Translation and Tax Law
Claudio Sacchetto 203
L ’interprète et la règle de droit européenne
Rodolfo Sacco 226
Problems of interpretation in an enlarged European Union
Susan Sarcevic 239
A language for rides, another for symbols: linguistic pluralism
and interpretation of statutes in the Kingdom of Bhutan
Alessandro Šimoni 273
Exercice comparatif au départ d’un sujet convenu.
Le droit sud-africain entre principe et réalisme
Jacques Vanderlinden 295
Drafting and interpretation of multilingual texts
of the European Community
Richard Wainwright 320
L’INTERPRETATION
DES TEXTES JURIDIQUES
RÉDIGÉS DANS PLUS D’UNE LANGUE
Pour donner une réponse aux questions concernant l’interprétation
des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue, les auteurs de
cet ouvrage collectif ont fait appel à la théorie, à la recherche et à
l’analyse approfondie en considérant, en particulier, les règles
adoptées par l’Union Européenne.
L’Union Européenne est jeune, mais elle a déjà eu le temps et l’oc-
casion de faire face à de véritables «devinettes», dues aux contra-
dictions qui existent entre une rédaction et l’autre de ses lois. Les
Européens n’ont pas encore une très grande expérience en la
matière. Mais les textes juridiques rédigés dans plus d’une langue
ne sont pas seulement un problème européen, car ce type de textes
existe depuis longtemps au Québec, en Suisse, en Belgique, en
Espagne et ailleurs. Les Canadiens ont notamment une expérience
remarquable sur ce sujet et ils ont réfléchi à fond sur ses implica-
tions.
Nous sommes donc en présence d’un tableau riche, d’un ensemble
de problèmes qui s’entrecroisent. Nous retrouvons, dans les actes
du colloque organisé par I’Isaidat (Institut subalpin pour l’analyse
et l’enseignement du droit des activités transnationales - Turin) ici
présentés, l’observation des données factuelles, la prise en compte
des difficultés et de nombreuses propositions et suggestions.
L’Isaidat sait que ces travaux et ces recherches ne seront pas
inutiles. Ils vont habituer le juriste européen aux problèmes de tra-
duction et de coexistence des langues, en le rendant peut-être plus
prudent et, en même temps, plus courageux. Leur but est de rap-
peler aux organes de l’Union Européenne quels sont les problèmes
et les solutions éventuelles. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)1047574470 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023114612 |
classification_rvk | PC 2700 |
ctrlnum | (OCoLC)927102854 (DE-599)BVBBV023114612 |
discipline | Rechtswissenschaft |
discipline_str_mv | Rechtswissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01917nam a2200385 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV023114612</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20151104 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080206s2002 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8887605998</subfield><subfield code="9">88-87605-99-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">2747530645</subfield><subfield code="9">2-7475-3064-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)927102854</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023114612</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M382</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PC 2700</subfield><subfield code="0">(DE-625)135065:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue</subfield><subfield code="c">Rodolfo Sacco (sous la dir. de) ISAIDAT</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Torino [u.a.]</subfield><subfield code="b"><<L'>>Harmattan</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">323 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2000</subfield><subfield code="z">Turin</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sacco, Rodolfo</subfield><subfield code="d">1923-2022</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1047574470</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Istituto subalpino per l'analisi e l'insegnamento del diritto delle attività transnazionali</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)10012805-1</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016317149</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2000 Turin gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2000 Turin |
id | DE-604.BV023114612 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T19:49:35Z |
indexdate | 2024-07-09T21:11:21Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)10012805-1 |
isbn | 8887605998 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016317149 |
oclc_num | 927102854 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M382 DE-384 |
owner_facet | DE-M382 DE-384 |
physical | 323 S. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | <<L'>>Harmattan |
record_format | marc |
spelling | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue Rodolfo Sacco (sous la dir. de) ISAIDAT Torino [u.a.] <<L'>>Harmattan 2002 323 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2000 Turin gnd-content Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s DE-604 Sacco, Rodolfo 1923-2022 Sonstige (DE-588)1047574470 oth Istituto subalpino per l'analisi e l'insegnamento del diritto delle attività transnazionali Sonstige (DE-588)10012805-1 oth Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4150394-6 (DE-588)4048839-1 (DE-588)1071861417 |
title | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue |
title_auth | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue |
title_exact_search | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue |
title_exact_search_txtP | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue |
title_full | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue Rodolfo Sacco (sous la dir. de) ISAIDAT |
title_fullStr | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue Rodolfo Sacco (sous la dir. de) ISAIDAT |
title_full_unstemmed | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue Rodolfo Sacco (sous la dir. de) ISAIDAT |
title_short | L' interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue |
title_sort | l interpretation des textes juridiques rediges dans plus d une langue |
topic | Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd |
topic_facet | Dolmetschen Rechtssprache Konferenzschrift 2000 Turin |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016317149&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT saccorodolfo linterpretationdestextesjuridiquesredigesdansplusdunelangue AT istitutosubalpinoperlanalisielinsegnamentodeldirittodelleattivitatransnazionali linterpretationdestextesjuridiquesredigesdansplusdunelangue |