Éthique et politique du traduire:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Lagrasse
Verdier
2007
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Bildet Forts. von: Meschonnic, Henri: Poétique du traduire |
Beschreibung: | 185 p. 22 cm. |
ISBN: | 9782864325161 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023108244 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081030 | ||
007 | t | ||
008 | 080131s2007 fr |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782864325161 |c (pbk.) : 15,00 EUR |9 978-2-86432-516-1 | ||
035 | |a (OCoLC)180983419 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023108244 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a fr |c FR | ||
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
050 | 0 | |a PN241 | |
082 | 1 | |a 410 |2 1 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Meschonnic, Henri |d 1932-2009 |e Verfasser |0 (DE-588)120259834 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Éthique et politique du traduire |c Henri Meschonnic |
264 | 1 | |a Lagrasse |b Verdier |c 2007 | |
300 | |a 185 p. |c 22 cm. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Bildet Forts. von: Meschonnic, Henri: Poétique du traduire | ||
650 | 4 | |a Traduction - Aspect moral | |
650 | 4 | |a Traduction - Philosophie | |
650 | 4 | |a Traduction littéraire | |
650 | 4 | |a Literatur | |
650 | 4 | |a Literature |v Translations | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ethik |0 (DE-588)4015602-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Ethik |0 (DE-588)4015602-3 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016310885 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137369753878528 |
---|---|
adam_text | Cc
livre
prend la suite
de Poétique du traduire.
Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique
une éthique de langage.
Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme
une réflexion régionale et autonome sur ce que c est que traduire,
et même spécialement ce qu on appelle la littérature.
Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque
traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique
un continu et une interaction avec l art, l éthique et le politique,
la politique.
Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur
d une critique des idées reçues concernant le langage,
où la critique du rythme fonde une éthique et une politique
du traduire.
Table des matières
i. Une éthique du traduire 7
11. La déontologie ne suffît pas 11
ni. Éthique du langage, éthique du traduire, d urgence 16
iv. L enjeu du traduire est de transformer
toute la théorie du langage 37
v. Le sens du langage, non le sens des mots 49
vi. Traduire: écrire ou désécrire 69
vu. Fidèle, infidèle, c est tout comme, merci mon signe 83
vin. Sourcier, cibliste, c est pareil 102
ix. Textes religieux en traduction, Dieu ou Allah 119
x. Pourquoi je retraduis la Bible 133
xi. Traduire rythme, mettre en voix, mettre en scène 141
xii. Embibler la voix 147
xiii. Retrouver les poèmes sous les psaumes 153
xiv. Pourquoi un coup de Bible dans la philosophie 165
xv. La grammaire, A l est d Éden 169
xvi. L Europe du traduire 175
Bibliographie générale de l auteur i8j
|
adam_txt |
Cc
livre
prend la suite
de Poétique du traduire.
Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique
une éthique de langage.
Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme
une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire,
et même spécialement ce qu'on appelle la littérature.
Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque
traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique
un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique,
la politique.
Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur
d'une critique des idées reçues concernant le langage,
où la critique du rythme fonde une éthique et une politique
du traduire.
Table des matières
i. Une éthique du traduire 7
11. La déontologie ne suffît pas 11
ni. Éthique du langage, éthique du traduire, d'urgence 16
iv. L'enjeu du traduire est de transformer
toute la théorie du langage 37
v. Le sens du langage, non le sens des mots 49
vi. Traduire: écrire ou désécrire 69
vu. Fidèle, infidèle, c'est tout comme, merci mon signe 83
vin. Sourcier, cibliste, c'est pareil 102
ix. Textes religieux en traduction, Dieu ou Allah 119
x. Pourquoi je retraduis la Bible 133
xi. Traduire rythme, mettre en voix, mettre en scène 141
xii. Embibler la voix 147
xiii. Retrouver les poèmes sous les psaumes 153
xiv. Pourquoi un coup de Bible dans la philosophie 165
xv. La grammaire, A l'est d'Éden 169
xvi. L'Europe du traduire 175
Bibliographie générale de l'auteur i8j |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Meschonnic, Henri 1932-2009 |
author_GND | (DE-588)120259834 |
author_facet | Meschonnic, Henri 1932-2009 |
author_role | aut |
author_sort | Meschonnic, Henri 1932-2009 |
author_variant | h m hm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023108244 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 PN241 |
callnumber-search | P306 PN241 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)180983419 (DE-599)BVBBV023108244 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02205nam a2200541zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV023108244</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081030 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080131s2007 fr |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782864325161</subfield><subfield code="c">(pbk.) : 15,00 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-86432-516-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)180983419</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023108244</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fr</subfield><subfield code="c">FR</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">1</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meschonnic, Henri</subfield><subfield code="d">1932-2009</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)120259834</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Éthique et politique du traduire</subfield><subfield code="c">Henri Meschonnic</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lagrasse</subfield><subfield code="b">Verdier</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">185 p.</subfield><subfield code="c">22 cm.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bildet Forts. von: Meschonnic, Henri: Poétique du traduire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction - Aspect moral</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction - Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction littéraire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="v">Translations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ethik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015602-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Ethik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015602-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016310885</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023108244 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T19:47:22Z |
indexdate | 2024-07-09T21:11:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9782864325161 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016310885 |
oclc_num | 180983419 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 185 p. 22 cm. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Verdier |
record_format | marc |
spelling | Meschonnic, Henri 1932-2009 Verfasser (DE-588)120259834 aut Éthique et politique du traduire Henri Meschonnic Lagrasse Verdier 2007 185 p. 22 cm. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bildet Forts. von: Meschonnic, Henri: Poétique du traduire Traduction - Aspect moral Traduction - Philosophie Traduction littéraire Literatur Literature Translations Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Ethik (DE-588)4015602-3 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Ethik (DE-588)4015602-3 s 1\p DE-604 Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Meschonnic, Henri 1932-2009 Éthique et politique du traduire Traduction - Aspect moral Traduction - Philosophie Traduction littéraire Literatur Literature Translations Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Ethik (DE-588)4015602-3 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4015602-3 (DE-588)4035964-5 |
title | Éthique et politique du traduire |
title_auth | Éthique et politique du traduire |
title_exact_search | Éthique et politique du traduire |
title_exact_search_txtP | Éthique et politique du traduire |
title_full | Éthique et politique du traduire Henri Meschonnic |
title_fullStr | Éthique et politique du traduire Henri Meschonnic |
title_full_unstemmed | Éthique et politique du traduire Henri Meschonnic |
title_short | Éthique et politique du traduire |
title_sort | ethique et politique du traduire |
topic | Traduction - Aspect moral Traduction - Philosophie Traduction littéraire Literatur Literature Translations Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Ethik (DE-588)4015602-3 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Traduction - Aspect moral Traduction - Philosophie Traduction littéraire Literatur Literature Translations Translating and interpreting Übersetzung Ethik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016310885&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT meschonnichenri ethiqueetpolitiquedutraduire |