Streit um die richtige Bibelübersetzung: warum können Bibelausgaben so verschieden sein?
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Wuppertal
Brockhaus
2007
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 178 S. |
ISBN: | 9783417291063 3417291062 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023103339 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080521 | ||
007 | t | ||
008 | 080129s2007 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N25,0347 |2 dnb | ||
015 | |a 08,A01,0211 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 984294988 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783417291063 |c kart. : EUR 12.95 (DE), EUR 13.40 (AT), sfr 23.40 |9 978-3-417-29106-3 | ||
020 | |a 3417291062 |c kart. : EUR 12.95 (DE), EUR 13.40 (AT), sfr 23.40 |9 3-417-29106-2 | ||
035 | |a (OCoLC)188230643 | ||
035 | |a (DE-599)DNB984294988 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-739 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 220.5 |2 22/ger | |
084 | |a BC 6230 |0 (DE-625)9521: |2 rvk | ||
084 | |a 220 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Tauberschmidt, Gerhard |e Verfasser |0 (DE-588)133688496 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Streit um die richtige Bibelübersetzung |b warum können Bibelausgaben so verschieden sein? |c Gerhard Tauberschmidt |
264 | 1 | |a Wuppertal |b Brockhaus |c 2007 | |
300 | |a 178 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
630 | 0 | 7 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016306034&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016306034 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137362521849856 |
---|---|
adam_text | INHALT
Abkürzungen............................................ 7
Vorwort ............................................. 9
Einleitung ............................................. 15
1. Unterschiede durch Sprachstruktur, Kultur und
Denkweise .......................................... 19
1.1 Unterschiede zwischen dem griechischen
Neuen Testament und der Sinaugoro-Übersetzung..... 19
7.7.7 Konkretisieren/Spezifizieren..................... 19
1.1.2 Vorsicht beim Konkretisieren/Spezifizieren.......... 20
1.1.3 Aktiv
fir
Passiv............................... 20
1.1.4 Keine Steigerungsformen vorhanden .............. 20
7.7.5 Das Verb »kommen«........................... 21
7.7.6 Konzepte und Vorstellungen..................... 21
7.7.7 Kulturelle Unterschiede ........................ 22
1.1.8 Fazit ....................................... 23
1.2 Unterschiede zwischen der hebräischen Bibel (A.T.)
UND DER ERSTEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG,
der Septuaginta (LXX)............................. 25
7.2.7 Sprachfiguren................................ 25
1.2.1.1 Metonymie ............................... 25
1.2.1.2 Ironie und Sarkasmus....................... 26
1.2.2 Rhetorische Fragen ........................... 27
1.2.3 Parallelismus ................................ 28
1.2.4 Idiome oder idiomatische Ausdrücke .............. 30
1.2.5 Variation als Stilmittel.......................... 30
1.2.6 Kulturelle Vorstellungen und Denkweisen sowie
kulturelles Weltbild............................ 32
1.2.6.1 Gott als Fels .............................. 33
1.2.6.2 Anachronismus......................,..... 33
1.2.6.3 Symbolische Bedeutung..................... 34
7.2.7 Fazit ....................................... 35
1.3 Unterschiede bei deutschen Übersetzungen........... 36
1.3.1 Anwendung von Übersetzungsprinzipien ........... 37
1.3.1.1 Bedeutungen von Wörtern ................... 37
1.3.1.2 Verschiedene Wendungen.................... 39
1.3.1.2.1 »Um seines/deines/meines Namens willen« ... 39
1.3.1.2.2 »Taufe der Buße« ....................... 40
1.3.1.3 Implizite Information ....................... 41
1.3.1.3.1 Impliziert durch die Grammatik des
Grandtextes............................ 41
1.3.1.3.2 Impliziert durch eine Sprachfigur........... 42
1.3.1.3.3 Impliziert durch ein logisches Argument..... 42
1.3.1.4 Sprachfiguren............................. 43
1.3.1.4.1 Metapher und
Simile
..................... 44
1.3.1.4.2 Metonymie ............................ 45
1.3.1.5 Idiome................................... 47
1.3.1.6 Wortstellung .............................. 49
1.3.1.7 Direkte und indirekte Rede................... 50
1.3.1.8 Anrede von Personen ....................... 50
1.3.1.9 Unbekannte kulturelle Konzepte .............. 52
1.3.1.9.1 Substitution............................ 52
1.3.1.9.2 Symbolische Bedeutung.................. 54
1.3.2 Fazit ....................................... 55
2. Unterschiede aufgrund verschiedener
Interpretationen .................................... 57
2.1 Interpretation und Vorverständnis.................. 57
2.2 Interpretation und theologischer Standpunkt......... 60
2.2.1 Rom 16,1.7 und lTim 3,8.11 - Die Rolle der Frau___ 61
2.2.2 Mi 2,1 - Wer sind die Magoi?.................... 63
2.2.3 Hebr 8,6-Neuer Bund und Torah................ 64
2.2.4 IKor 12,13 - »getauft worden«, aber wie? ......... 65
2.2.5 ITim 2,15 - »gerettet werden«, aber wie? .......... 66
2.2.6 Der Grund des Heils........................... 67
2.3 Interpretation schwieriger Stellen.................. 72
2.4 Interpretation von Wörtern, die selten vorkommen .... 75
2.5 Wörtliches oder übertragenes Verständnis?.......... 77
2.6 Interpretation der poetischen Sprache ............... 80
2.6.1 Einführung — was ist Poesie?.................... 80
2.6.2 Unterschiede in der Übersetzung des hebräischen
Parallelismus ................................ 80
2.6.3 Unterschiede bei der Übersetzung von Wiederholungs¬
strukturen ................................... 84
4
2.7 Unterschiede bedingt durch unterschiedliche Ansichten
Ober das biblische Weltbild? ....................... 87
2.8 Unterschiede bedingt durch literarkritische
Untersuchungen.................................. 90
2.9 Fazit ............................................ 95
3. Unterschiede aufgrund linguistischer und
sprachlicher faktoren............................... 96
3.1 Etymologische und kontextuelle Bedeutung ......... 96
3.2 Semitische Einflüsse............................... 98
3.3 Berücksichtigung des Stils eines Autors ............. 102
3.4 Grenzen der formorientierten Übersetzungspraxis .... 104
3.5 Veränderung der Bedeutung von Wörtern durch die
Septuaginta...................................... 108
3.6 Diskurs-Ebene.................................... 110
3.6.1 Die griechische Konjunktion »de«................ 110
3.6.2 Teilnehmer................................... 111
3.7 Fazit ............................................ 115
4. Unterschiede aufgrund von Mängeln in Übersetzungen .. 116
4.1 Septuaginta...................................... 116
4.1.1 Exegetische Probleme.......................... 116
4.1.2 Mangelnde
lexikaié
Übereinstimmung............. 117
4.1.2.1 Unvollständige Information................... 117
4.1.2.2 Konkordante Übersetzung.................... 118
4.1.3 Fazit ....................................... 118
4.2 Einige deutsche Übersetzungen ..................... 119
4.2.1 Konkordante Übersetzung ...................... 119
4.2.2 Etymologische Bedeutung....................... 119
4.2.3 Fehlerhafte Exegese........................... 120
4.2.4 Kulturelle Substitution — Ostern für Passah......... 122
4.2.5 Auslassungen, Beifiigungen, Harmonisierungen etc. .. 123
4.3 Fazit ............................................ 126
5. Unterschiede bei der Übersetzung von Zitaten.......... 127
5.1 Alttestamentliche Zitate im Neuen Testament......... 127
5.2 Einflüsse des Neuen Testaments im Alten Testament ... 129
5.3 Fazit ............................................ 132
6. Unterschiede durch Berücksichtigung verschiedener
Texttypen......................... .................. 133
6.1 Altes Testament.................................. 133
6.2 Neues Testament.................................. 135
6.3 Fazit ............................................ 137
7. Unterschiede wegen Text
varianten
.................... 138
7.1 Textvarianten im Alten Testament .................. 140
7.2 Textvarianten im Neuen Testament.................. 144
7.3 Fazit............................................ 146
8. Viele Bibelübersetzungen - ein Auftrag ............... 147
9. Schlussfolgerungen ................................. 151
10. Anhang
і
- Bibel in gerechter Sprache ................. 156
10.1 Formorientierte und freie Wiedergaben............. 157
10.2 ungenauigkeiten, fehler, manipulationen........... 158
10.3 Sprachliche Eigenheiten .......................... 161
10.4 Übersetzungsprobleme bei »Gott«.................. 162
10.5 Wenn man es allen recht machen will .............. 165
10.6 Schlussfolgerungen.............................. 165
11. Anhang 2 - Die Volxbibel............................. 167
11.1 Inhaltliche Probleme............................. 168
11.2 Diskriminierende Aussagen ........................ 171
11.3 Zusätze......................................... 171
11.4 Auslassungen ................................... 172
11.5 Kulturelles..................................... 173
11.6 Sensationslust und missverständliche Ironie......... 174
11.7 Uneinheitliche Übersetzung....................... 175
11.8 Schlussfolgerungen.............................. 176
Über den Autor......................................... 178
|
adam_txt |
INHALT
Abkürzungen. 7
Vorwort . 9
Einleitung . 15
1. Unterschiede durch Sprachstruktur, Kultur und
Denkweise . 19
1.1 Unterschiede zwischen dem griechischen
Neuen Testament und der Sinaugoro-Übersetzung. 19
7.7.7 Konkretisieren/Spezifizieren. 19
1.1.2 Vorsicht beim Konkretisieren/Spezifizieren. 20
1.1.3 Aktiv
fir
Passiv. 20
1.1.4 Keine Steigerungsformen vorhanden . 20
7.7.5 Das Verb »kommen«. 21
7.7.6 Konzepte und Vorstellungen. 21
7.7.7 Kulturelle Unterschiede . 22
1.1.8 Fazit . 23
1.2 Unterschiede zwischen der hebräischen Bibel (A.T.)
UND DER ERSTEN GRIECHISCHEN ÜBERSETZUNG,
der Septuaginta (LXX). 25
7.2.7 Sprachfiguren. 25
1.2.1.1 Metonymie . 25
1.2.1.2 Ironie und Sarkasmus. 26
1.2.2 Rhetorische Fragen . 27
1.2.3 Parallelismus . 28
1.2.4 Idiome oder idiomatische Ausdrücke . 30
1.2.5 Variation als Stilmittel. 30
1.2.6 Kulturelle Vorstellungen und Denkweisen sowie
kulturelles Weltbild. 32
1.2.6.1 Gott als Fels . 33
1.2.6.2 Anachronismus.,. 33
1.2.6.3 Symbolische Bedeutung. 34
7.2.7 Fazit . 35
1.3 Unterschiede bei deutschen Übersetzungen. 36
1.3.1 Anwendung von Übersetzungsprinzipien . 37
1.3.1.1 Bedeutungen von Wörtern . 37
1.3.1.2 Verschiedene Wendungen. 39
1.3.1.2.1 »Um seines/deines/meines Namens willen« . 39
1.3.1.2.2 »Taufe der Buße« . 40
1.3.1.3 Implizite Information . 41
1.3.1.3.1 Impliziert durch die Grammatik des
Grandtextes. 41
1.3.1.3.2 Impliziert durch eine Sprachfigur. 42
1.3.1.3.3 Impliziert durch ein logisches Argument. 42
1.3.1.4 Sprachfiguren. 43
1.3.1.4.1 Metapher und
Simile
. 44
1.3.1.4.2 Metonymie . 45
1.3.1.5 Idiome. 47
1.3.1.6 Wortstellung . 49
1.3.1.7 Direkte und indirekte Rede. 50
1.3.1.8 Anrede von Personen . 50
1.3.1.9 Unbekannte kulturelle Konzepte . 52
1.3.1.9.1 Substitution. 52
1.3.1.9.2 Symbolische Bedeutung. 54
1.3.2 Fazit . 55
2. Unterschiede aufgrund verschiedener
Interpretationen . 57
2.1 Interpretation und Vorverständnis. 57
2.2 Interpretation und theologischer Standpunkt. 60
2.2.1 Rom 16,1.7 und lTim 3,8.11 - Die Rolle der Frau_ 61
2.2.2 Mi 2,1 - Wer sind die Magoi?. 63
2.2.3 Hebr 8,6-Neuer Bund und Torah. 64
2.2.4 IKor 12,13 - »getauft worden«, aber wie? . 65
2.2.5 ITim 2,15 - »gerettet werden«, aber wie? . 66
2.2.6 Der Grund des Heils. 67
2.3 Interpretation schwieriger Stellen. 72
2.4 Interpretation von Wörtern, die selten vorkommen . 75
2.5 Wörtliches oder übertragenes Verständnis?. 77
2.6 Interpretation der poetischen Sprache . 80
2.6.1 Einführung — was ist Poesie?. 80
2.6.2 Unterschiede in der Übersetzung des hebräischen
Parallelismus . 80
2.6.3 Unterschiede bei der Übersetzung von Wiederholungs¬
strukturen . 84
4
2.7 Unterschiede bedingt durch unterschiedliche Ansichten
Ober das biblische Weltbild? . 87
2.8 Unterschiede bedingt durch literarkritische
Untersuchungen. 90
2.9 Fazit . 95
3. Unterschiede aufgrund linguistischer und
sprachlicher faktoren. 96
3.1 Etymologische und kontextuelle Bedeutung . 96
3.2 Semitische Einflüsse. 98
3.3 Berücksichtigung des Stils eines Autors . 102
3.4 Grenzen der formorientierten Übersetzungspraxis . 104
3.5 Veränderung der Bedeutung von Wörtern durch die
Septuaginta. 108
3.6 Diskurs-Ebene. 110
3.6.1 Die griechische Konjunktion »de«. 110
3.6.2 Teilnehmer. 111
3.7 Fazit . 115
4. Unterschiede aufgrund von Mängeln in Übersetzungen . 116
4.1 Septuaginta. 116
4.1.1 Exegetische Probleme. 116
4.1.2 Mangelnde
lexikaié
Übereinstimmung. 117
4.1.2.1 Unvollständige Information. 117
4.1.2.2 Konkordante Übersetzung. 118
4.1.3 Fazit . 118
4.2 Einige deutsche Übersetzungen . 119
4.2.1 Konkordante Übersetzung . 119
4.2.2 Etymologische Bedeutung. 119
4.2.3 Fehlerhafte Exegese. 120
4.2.4 Kulturelle Substitution — Ostern für Passah. 122
4.2.5 Auslassungen, Beifiigungen, Harmonisierungen etc. . 123
4.3 Fazit . 126
5. Unterschiede bei der Übersetzung von Zitaten. 127
5.1 Alttestamentliche Zitate im Neuen Testament. 127
5.2 Einflüsse des Neuen Testaments im Alten Testament . 129
5.3 Fazit . 132
6. Unterschiede durch Berücksichtigung verschiedener
Texttypen.'. 133
6.1 Altes Testament. 133
6.2 Neues Testament. 135
6.3 Fazit . 137
7. Unterschiede wegen Text
varianten
. 138
7.1 Textvarianten im Alten Testament . 140
7.2 Textvarianten im Neuen Testament. 144
7.3 Fazit. 146
8. Viele Bibelübersetzungen - ein Auftrag . 147
9. Schlussfolgerungen . 151
10. Anhang
і
- Bibel in gerechter Sprache . 156
10.1 Formorientierte und freie Wiedergaben. 157
10.2 ungenauigkeiten, fehler, manipulationen. 158
10.3 Sprachliche Eigenheiten . 161
10.4 Übersetzungsprobleme bei »Gott«. 162
10.5 Wenn man es allen recht machen will . 165
10.6 Schlussfolgerungen. 165
11. Anhang 2 - Die Volxbibel. 167
11.1 Inhaltliche Probleme. 168
11.2 Diskriminierende Aussagen . 171
11.3 Zusätze. 171
11.4 Auslassungen . 172
11.5 Kulturelles. 173
11.6 Sensationslust und missverständliche Ironie. 174
11.7 Uneinheitliche Übersetzung. 175
11.8 Schlussfolgerungen. 176
Über den Autor. 178 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Tauberschmidt, Gerhard |
author_GND | (DE-588)133688496 |
author_facet | Tauberschmidt, Gerhard |
author_role | aut |
author_sort | Tauberschmidt, Gerhard |
author_variant | g t gt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023103339 |
classification_rvk | BC 6230 |
ctrlnum | (OCoLC)188230643 (DE-599)DNB984294988 |
dewey-full | 220.5 |
dewey-hundreds | 200 - Religion |
dewey-ones | 220 - Bible |
dewey-raw | 220.5 |
dewey-search | 220.5 |
dewey-sort | 3220.5 |
dewey-tens | 220 - Bible |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
discipline_str_mv | Theologie / Religionswissenschaften |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01669nam a2200421 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV023103339</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080521 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080129s2007 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N25,0347</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,A01,0211</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">984294988</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783417291063</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 12.95 (DE), EUR 13.40 (AT), sfr 23.40</subfield><subfield code="9">978-3-417-29106-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3417291062</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 12.95 (DE), EUR 13.40 (AT), sfr 23.40</subfield><subfield code="9">3-417-29106-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)188230643</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB984294988</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">220.5</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 6230</subfield><subfield code="0">(DE-625)9521:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">220</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tauberschmidt, Gerhard</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)133688496</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Streit um die richtige Bibelübersetzung</subfield><subfield code="b">warum können Bibelausgaben so verschieden sein?</subfield><subfield code="c">Gerhard Tauberschmidt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wuppertal</subfield><subfield code="b">Brockhaus</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">178 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016306034&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016306034</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023103339 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T19:45:35Z |
indexdate | 2024-07-09T21:11:05Z |
institution | BVB |
isbn | 9783417291063 3417291062 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016306034 |
oclc_num | 188230643 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-12 DE-703 DE-20 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-12 DE-703 DE-20 DE-188 |
physical | 178 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Brockhaus |
record_format | marc |
spelling | Tauberschmidt, Gerhard Verfasser (DE-588)133688496 aut Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? Gerhard Tauberschmidt Wuppertal Brockhaus 2007 178 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibel (DE-588)4006406-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Bibel (DE-588)4006406-2 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016306034&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Tauberschmidt, Gerhard Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4006406-2 (DE-588)4061418-9 |
title | Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? |
title_auth | Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? |
title_exact_search | Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? |
title_exact_search_txtP | Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? |
title_full | Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? Gerhard Tauberschmidt |
title_fullStr | Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? Gerhard Tauberschmidt |
title_full_unstemmed | Streit um die richtige Bibelübersetzung warum können Bibelausgaben so verschieden sein? Gerhard Tauberschmidt |
title_short | Streit um die richtige Bibelübersetzung |
title_sort | streit um die richtige bibelubersetzung warum konnen bibelausgaben so verschieden sein |
title_sub | warum können Bibelausgaben so verschieden sein? |
topic | Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Bibel Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016306034&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT tauberschmidtgerhard streitumdierichtigebibelubersetzungwarumkonnenbibelausgabensoverschiedensein |