Interlingual lexicography: selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
2007
|
Schriftenreihe: | Lexicographica
Series maior ; 133 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XI, 246 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9783484391338 3484391332 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023012817 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081113 | ||
007 | t | ||
008 | 071120s2007 gw ad|| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 07,N43,0488 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 985887605 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783484391338 |9 978-3-484-39133-8 | ||
020 | |a 3484391332 |9 3-484-39133-2 | ||
024 | 3 | |a 9783484391338 | |
035 | |a (OCoLC)191763192 | ||
035 | |a (DE-599)DNB985887605 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-12 |a DE-29 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-739 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P327 | |
082 | 0 | |a 413.028 |2 22/ger | |
084 | |a ET 580 |0 (DE-625)28004: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Hartmann, Reinhard R. K. |d 1938- |e Verfasser |0 (DE-588)124167373 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Interlingual lexicography |b selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary |c Reinhard Rudolf Karl Hartmann |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 2007 | |
300 | |a XI, 246 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lexicographica : Series maior |v 133 | |
650 | 7 | |a Contrastieve linguïstiek |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Woordenboeken |2 gtt | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a Lexicography | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Lexicography | |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4231044-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Äquivalenz |0 (DE-588)4141497-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Lexikologie |0 (DE-588)4165180-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Äquivalenz |0 (DE-588)4141497-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Zweisprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4231044-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Kontrastive Lexikologie |0 (DE-588)4165180-7 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 2 | |C b |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Lexicographica |v Series maior ; 133 |w (DE-604)BV035416129 |9 133 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016217014&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016217014 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137228181438464 |
---|---|
adam_text | Table of Contents
List of Figures vi
List of Reprinted Essays (in chronological order) vii
List of Abbreviations x
Introduction 1
Part I: Translation Equivalence
Chapterl: Linguistics and Translation 11
Chapter 2: Contrastive Text Analysis and the Search for Equivalence
in the Bilingual Dictionary 15
Chapter 3: Equivalence in Bilingual Lexicography:
From Correspondence Relation to Communicative Strategy 24
Chapter 4: The Not So Harmless Drudgery ofFinding Translation Equivalents 30
Chapter 5: Contrastive Textology, Bilingual Lexicography and Translation 38
Chapter6: Dictionaries for Translators 46
Part II: Contrastive Linguistics
Chapter 7: Contrastive Lexicology 53
Chapter 8: Contrastive Textology in Descriptive and Applied Linguistics 67
Chapter 9: Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation 76
Chapter 10: Contrastive Linguistics and Bilingual Lexicography 83
Chapter 11: Contrastive Linguistics:
(How) Is It Relevant to Bilingual Lexicography? 89
Chapter 12 From Contrastive Textology to Parallel Text Corpora:
Theory and Applications 95
Part III: Interlingual Dictionaries
Chapter 13: Das zweisprachige Wörterbuch im Fremdsprachenerwerb
(The Bilingual Dictionary in Foreign Language Learning) 104
Chapter 14: Contrastive Textology and Bilingual Lexicography 113
Chapter 15: Lexicography, Translation and the So called Language Barrier 121
Chapter 16: The Dictionary as an Aid to Foreign Language Teaching 129
Chapter 17: Bilingualised Versions ofLearners Dictionaries 141
Chapter 18: Dictionaries across Cultures:
Monolingual or Interlingual? 151
vi
Part IV: Dictionary Research
Chapter 19: The Bilingual Leamer s Dictionary and Its Uses 156
Chapter 20: Bilingual Dictionary Reference Skills:
Some Research Priorities 165
Chapter 21: 300 Years of English German Language Contact and Contrast:
The Translation of Culture specific Information in the General
Bilingual Dictionary
Chapter 22: Recent Trends in Pedagogical Lexicography:
The Case oftiie Bilingualised Leamer s Dictionary 185
Chapter 23: Case Study:
The Exeter University Survey of Dictionary Use lw
Chapter 24: Interlingual References:
On the Mutual Relations between Lexicography and Translation 2U8
Consolidated Bibliography
(a) Cited dictionaries and other reference works l
(b) Other literature
. . 240
Index
List ofFigures 33
4.1 Lexical asymmetry ^g
8.1 Relevant disciplines ^
8.2 Situational factors in translation 71
8.3 DescriptiveandpracticalapplicationsofCT ^g
9.1 Linguistic levels and semiotic dimensions gj
9.2 Approaches to translation g4
10.1 Divisions of contrastive linguistics pi
11.1 Four scales of correspondence 92
11.2 Dictionary coverage 93
11.3 Parallel text analysis jq4
13.1 Lexical usage and dictionary use ^08
13.2 Look up frequency 109
13.3 Contextsof dictionary use HO
13.4 Information categories j23
15.1 Translation as a means end act j26
15.2 User profile 133
16.1 Correlating age and school activity contexts 136
16.2 Illustrated thesaurus entry 13g
16.3 Illustrated dictionary entry 146
17.1 Observers and observed 148
17.2 Task and dictionary reference i$8
20.1 Reference needs and skills 175
21.1 Cultural multivergence 213
24.1 Concordance 215 |
24.2 Comparable text evidence
|
adam_txt |
Table of Contents
List of Figures vi
List of Reprinted Essays (in chronological order) vii
List of Abbreviations x
Introduction 1
Part I: Translation Equivalence
Chapterl: Linguistics and Translation 11
Chapter 2: Contrastive Text Analysis and the Search for Equivalence
in the Bilingual Dictionary 15
Chapter 3: Equivalence in Bilingual Lexicography:
From Correspondence Relation to Communicative Strategy 24
Chapter 4: The Not So Harmless Drudgery ofFinding Translation Equivalents 30
Chapter 5: Contrastive Textology, Bilingual Lexicography and Translation 38
Chapter6: Dictionaries for Translators 46
Part II: Contrastive Linguistics
Chapter 7: Contrastive Lexicology 53
Chapter 8: Contrastive Textology in Descriptive and Applied Linguistics 67
Chapter 9: Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation 76
Chapter 10: Contrastive Linguistics and Bilingual Lexicography 83
Chapter 11: Contrastive Linguistics:
(How) Is It Relevant to Bilingual Lexicography? 89
Chapter 12 From Contrastive Textology to Parallel Text Corpora:
Theory and Applications 95
Part III: Interlingual Dictionaries
Chapter 13: Das zweisprachige Wörterbuch im Fremdsprachenerwerb
(The Bilingual Dictionary in Foreign Language Learning) 104
Chapter 14: Contrastive Textology and Bilingual Lexicography 113
Chapter 15: Lexicography, Translation and the So called Language Barrier 121
Chapter 16: The Dictionary as an Aid to Foreign Language Teaching 129
Chapter 17: Bilingualised Versions ofLearners' Dictionaries 141
Chapter 18: Dictionaries across Cultures:
Monolingual or Interlingual? 151
vi
Part IV: Dictionary Research
Chapter 19: The Bilingual Leamer's Dictionary and Its Uses 156
Chapter 20: Bilingual Dictionary Reference Skills:
Some Research Priorities 165
Chapter 21: 300 Years of English German Language Contact and Contrast:
The Translation of Culture specific Information in the General
Bilingual Dictionary
Chapter 22: Recent Trends in Pedagogical Lexicography:
The Case oftiie'Bilingualised'Leamer's Dictionary 185
Chapter 23: Case Study:
The Exeter University Survey of Dictionary Use lw
Chapter 24: Interlingual References:
On the Mutual Relations between Lexicography and Translation 2U8
Consolidated Bibliography
(a) Cited dictionaries and other reference works l
(b) Other literature
. . 240
Index
List ofFigures 33
4.1 Lexical asymmetry ^g
8.1 Relevant disciplines ^
8.2 Situational factors in translation 71
8.3 DescriptiveandpracticalapplicationsofCT ^g
9.1 Linguistic levels and semiotic dimensions gj
9.2 Approaches to translation g4
10.1 Divisions of contrastive linguistics pi
11.1 Four scales of correspondence 92
11.2 Dictionary coverage 93
11.3 Parallel text analysis jq4
13.1 Lexical usage and dictionary use ^08
13.2 Look up frequency 109
13.3 Contextsof dictionary use HO
13.4 Information categories j23
15.1 Translation as a means end act j26
15.2 User profile 133
16.1 Correlating age and school activity contexts 136
16.2 Illustrated thesaurus entry 13g
16.3 Illustrated dictionary entry 146
17.1 Observers and observed 148
17.2 Task and dictionary reference ' i$8
20.1 Reference needs and skills 175
21.1 Cultural multivergence \ 213
24.1 Concordance "" 215 |
24.2 Comparable text evidence |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Hartmann, Reinhard R. K. 1938- |
author_GND | (DE-588)124167373 |
author_facet | Hartmann, Reinhard R. K. 1938- |
author_role | aut |
author_sort | Hartmann, Reinhard R. K. 1938- |
author_variant | r r k h rrk rrkh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023012817 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P327 |
callnumber-raw | P327 |
callnumber-search | P327 |
callnumber-sort | P 3327 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ET 580 |
ctrlnum | (OCoLC)191763192 (DE-599)DNB985887605 |
dewey-full | 413.028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 413 - Dictionaries |
dewey-raw | 413.028 |
dewey-search | 413.028 |
dewey-sort | 3413.028 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02857nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV023012817</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081113 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">071120s2007 gw ad|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N43,0488</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">985887605</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783484391338</subfield><subfield code="9">978-3-484-39133-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484391332</subfield><subfield code="9">3-484-39133-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783484391338</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)191763192</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB985887605</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P327</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">413.028</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 580</subfield><subfield code="0">(DE-625)28004:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hartmann, Reinhard R. K.</subfield><subfield code="d">1938-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124167373</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Interlingual lexicography</subfield><subfield code="b">selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary</subfield><subfield code="c">Reinhard Rudolf Karl Hartmann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 246 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lexicographica : Series maior</subfield><subfield code="v">133</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Contrastieve linguïstiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordenboeken</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4231044-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Lexikologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165180-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4231044-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kontrastive Lexikologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165180-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lexicographica</subfield><subfield code="v">Series maior ; 133</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035416129</subfield><subfield code="9">133</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016217014&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016217014</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV023012817 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T19:10:09Z |
indexdate | 2024-07-09T21:08:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9783484391338 3484391332 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016217014 |
oclc_num | 191763192 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-739 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-739 DE-11 DE-188 |
physical | XI, 246 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Lexicographica |
series2 | Lexicographica : Series maior |
spelling | Hartmann, Reinhard R. K. 1938- Verfasser (DE-588)124167373 aut Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary Reinhard Rudolf Karl Hartmann Tübingen Niemeyer 2007 XI, 246 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lexicographica : Series maior 133 Contrastieve linguïstiek gtt Vertalen gtt Woordenboeken gtt Contrastive linguistics Lexicography Translating and interpreting Lexicography Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd rswk-swf Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd rswk-swf Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd rswk-swf Kontrastive Lexikologie (DE-588)4165180-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Lexikografie (DE-588)4035548-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Äquivalenz (DE-588)4141497-4 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 s DE-604 Kontrastive Lexikologie (DE-588)4165180-7 s b DE-604 Lexicographica Series maior ; 133 (DE-604)BV035416129 133 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016217014&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hartmann, Reinhard R. K. 1938- Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary Lexicographica Contrastieve linguïstiek gtt Vertalen gtt Woordenboeken gtt Contrastive linguistics Lexicography Translating and interpreting Lexicography Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd Kontrastive Lexikologie (DE-588)4165180-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4073708-1 (DE-588)4035548-2 (DE-588)4231044-1 (DE-588)4141497-4 (DE-588)4165180-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary |
title_auth | Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary |
title_exact_search | Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary |
title_exact_search_txtP | Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary |
title_full | Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary Reinhard Rudolf Karl Hartmann |
title_fullStr | Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary Reinhard Rudolf Karl Hartmann |
title_full_unstemmed | Interlingual lexicography selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary Reinhard Rudolf Karl Hartmann |
title_short | Interlingual lexicography |
title_sort | interlingual lexicography selected essays on translation equivalence contrastive linguistics and the bilingual dictionary |
title_sub | selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary |
topic | Contrastieve linguïstiek gtt Vertalen gtt Woordenboeken gtt Contrastive linguistics Lexicography Translating and interpreting Lexicography Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd Kontrastive Lexikologie (DE-588)4165180-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Contrastieve linguïstiek Vertalen Woordenboeken Contrastive linguistics Lexicography Translating and interpreting Lexicography Kontrastive Linguistik Lexikografie Zweisprachiges Wörterbuch Äquivalenz Kontrastive Lexikologie Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016217014&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035416129 |
work_keys_str_mv | AT hartmannreinhardrk interlinguallexicographyselectedessaysontranslationequivalencecontrastivelinguisticsandthebilingualdictionary |