Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster
Ugarit-Verl.
2007
|
Schriftenreihe: | Alter Orient und Altes Testament
341 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarb., 2005 |
Beschreibung: | XIV, 171 S. |
ISBN: | 9783934628960 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022944278 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 071030s2007 m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783934628960 |9 978-3-934628-96-0 | ||
035 | |a (OCoLC)182731960 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022944278 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PJ3671 | |
082 | 0 | |a 492.17 |2 22/ger | |
084 | |a EM 1500 |0 (DE-625)24902: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Hackl, Johannes |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |c Johannes Hackl |
264 | 1 | |a Münster |b Ugarit-Verl. |c 2007 | |
300 | |a XIV, 171 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Alter Orient und Altes Testament |v 341 | |
500 | |a Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarb., 2005 | ||
502 | |a Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarbeit, 2005 | ||
650 | 4 | |a Akkadian language |x Subordinate constructions | |
650 | 4 | |a Assyro-Babylonian letters |x History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Brief |0 (DE-588)4008240-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spätbabylonisch |0 (DE-588)4553989-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hypotaxe |0 (DE-588)4161142-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spätbabylonisch |0 (DE-588)4553989-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Brief |0 (DE-588)4008240-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Hypotaxe |0 (DE-588)4161142-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Alter Orient und Altes Testament |v 341 |w (DE-604)BV000006552 |9 341 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016148877 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137183581306880 |
---|---|
adam_text | Titel: Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen
Autor: Hackl, Johannes
Jahr: 2007
Inhaltsverzeichnis
Vorwort...........................................................................................................vii
Inhaltsverzeichnis.............................................................................................ix
1. Einleitung......................................................................................................1
1.1. Forschungsstand.....................................................................................1
1.2. Methodologie.........................................................................................2
1.3. Textkorpus.............................................................................................3
1.4. Der Brief als Textgattung.......................................................................6
1.5. Terminologie..........................................................................................9
1.5.1. Haupt- und Nebensatz vs. übergeordneter und subordinierter Satz 9
1.5.2. Para- und Hypotaxe vs. Koordination und Subordination...............9
1.5.3. Konjunktion vs. Subjunktion.........................................................10
1.5.4. Präsens, Präteritum und Perfekt vs. iparras, iprus und iptaras.....10
1.6. Umschriftsweise und Übersetzungen...................................................10
1.7. Das Verbalsystem................................................................................11
1.7.1. iparras...........................................................................................11
1.7.2. iprus...............................................................................................11
1.7.3. iptaras...........................................................................................12
1.7.4. paris...............................................................................................12
2. Morphologie und Funktion der Subjunktionen...........................................13
2.1. Subordination in den semitischen Sprachen.........................................13
2.2. Einfache (primäre) Subjunktionen.......................................................13
2.2.1. Pronomina und gleichwertig verwendete Nomina im Status
constructus..............................................................................................14
2.2.2. Partikel..........................................................................................14
2.3. Zusammengesetzte (sekundäre) Subjunktionen...................................14
2.3.1. Partikel mit negierender Partikel...................................................15
2.3.2. Partikel mit Präposition.................................................................15
2.3.3. Partikel mit Präposition und iß.....................................................15
2.3.4. Partikel mit salki...........................................................................15
2.3.5. Präpositionale Ausdrücke..............................................................15
2.3.6. Präpositionale Ausdrücke mit salki..............................................15
2.3.7. Adverbial verwendete, nominale Elemente mitia........................15
2.3.8. Präpositionale Ausdrücke mit Pronomina (und ki).......................16
2.4. Die einzelnen Subjunktionen en detail.................................................16
2.4.1. adilä/lä i......................................................................................16
2.4.2. adi(muhhisa)................................................................................16
2.4.3. aki..................................................................................................17
2.4.4. (a)kisa...........................................................................................17
2.4.5. akka i (ki).......................................................................................19
2.4.6. anakümsa.....................................................................................20
lA.l.asar................................................................................................20
2.4.8. asia................................................................................................21
2.4.9. (ilti) immati....................................................................................21
2.4.10. ina akisa.....................................................................................22
Inhaltsverzeichnis
lA.W.inalibbisa...................................................................................22
2.4.12. ki..................................................................................................22
2.4.12.1. Etymologie...........................................................................22
2.4.12.2. Syntax...................................................................................24
2.4.12.3. Bedeutung.............................................................................25
2.4.12.4. ki neben Interrogativpartikeln bzw. -pronomina...................26
2.4.12.5. Sonstiges...............................................................................27
2.4.13. kima.............................................................................................27
2.4.14. kimay............................................................................................28
2.4.15. kimänü.........................................................................................28
2.4.16. libbü sa........................................................................................28
2.4.17. mala.............................................................................................28
2.4.18. mamma malalia..........................................................................29
2.4.19. mannu..........................................................................................29
2.4.20. mimma malalsa..........................................................................30
2.4.21. mimmü (+Sf.) malalsa................................................................30
2.4.22. minü (ki)......................................................................................30
2.4.23. sa.................................................................................................31
2.4.24. ultu agä sa...................................................................................31
2.4.25. ultu immati..................................................................................31
2.4.26. ultu (muhhisa)............................................................................31
2.4.27. ultu muhhi ümi sa........................................................................32
2.4.28. ultu üm(i sa)................................................................................32
2.4.29. üm(u sa).......................................................................................32
. Syntax und Funktionen des subordinierten Satzes......................................35
3.1. Allgemein.............................................................................................35
3.2. Anakoluth.............................................................................................36
3.3. Ellipse..................................................................................................38
3.4. Pendenskonstruktion............................................................................39
3.5. Relativsätze..........................................................................................40
3.5.1. Allgemein......................................................................................40
3.5.2. Verbale Relativsätze......................................................................42
3.5.2.1. Attributsätze mit Beziehungswort..........................................42
3.5.2.2. Attributsatz mit Subjektfunktion............................................43
3.5.2.3. Attributsatz mit Objektfunktion..............................................43
3.5.3. Relativsätze ohne Relativpartikel..................................................44
3.5.4. Nominale Relativsätze...................................................................44
3.5.5. Relativsätze mit mala....................................................................45
3.5.6. Relativsätze mit mamma malalsa und mimma malalsa bzw.
mimmü (+Sf.) mala Isa............................................................................46
3.5.7. Substantivische Relativsätze mit dem Interrogativpronomen
minü (ki)..................................................................................................47
3.6. Subjunktionalsätze mit echten subordinierenden Subjunktionen.........48
3.6.1. Indirekte Fragesätze......................................................................48
3.6.1.1. Allgemein...............................................................................48
3.6.1.2. Subjunktionen.........................................................................49
3.6.1.3. Interrogativpronomina............................................................51
Inhaltsverzeichnis xi
3.6.1.4. Wort- und Satzstellung...........................................................52
3.6.2. Subjunktionale Substantivsätze.....................................................53
3.6.2.1. Allgemein...............................................................................53
3.6.2.2. Wort- und Satzstellung...........................................................57
3.6.2.3. Sprachgeschichte....................................................................57
3.6.2.4. Übersetzung............................................................................60
3.6.2.5. Weitere Belege mit faktitivem ki............................................61
3.7. Subjunktionalsätze mit adverbialen Subjunktionen.............................61
3.7.1. Kausalsätze....................................................................................61
3.7.1.1. Allgemein...............................................................................61
3.7.1.2. Kausalsätze der Ursache........................................................62
3.7.1.2.1. Reine Kausalsätze............................................................62
3.7.1.2. La. Allgemein..................................................................62
3.7.1.2.1.b. Wort- und Satzstellung..............................................65
3.7.1.2.I.e. Kausale Subordination im Spätbabylonischen..........65
3.7.1.2.2. Konditionalsätze..............................................................67
3.7.1.2.2.a. Allgemein..................................................................67
3.7.I.2.2.D. Wort- und Satzstellung..............................................71
3.7.1.2.2.C Übersetzung...............................................................72
3.7.1.2.2.d. Der assertorische Eid................................................72
3.7.1.2.3. Der Eid.............................................................................73
3.7.1.2.3.a. Allgemein..................................................................73
3.7.1.2.3.b. Der assertorische Eid................................................74
3.7.1.2.3.C Der promissorische Eid.............................................77
3.7.1.2.3.d. Wort- und Satzstellung..............................................79
3.7.1.2.4. Konzessivsätze.................................................................81
3.7.1.2.4.a. Allgemein..................................................................81
3.7.1.2.4.b. Wort- und Satzstellung..............................................82
3.7.1.3. Kausalsätze der Wirkung........................................................82
3.7.1.3.1. Finalsätze.........................................................................82
3.7.1.3.2. Konsekutivsätze...............................................................83
3.7.2. Lokalsätze.....................................................................................83
3.7.2.1. Allgemein...............................................................................83
3.7.2.2. Wort- und Satzstellung...........................................................85
3.7.2.3. Übersetzung............................................................................85
3.7.3. Modalsätze....................................................................................85
3.7.3.1. Allgemein...............................................................................85
3.7.3.2. (a)kisa....................................................................................86
3.7.3.2.1. Allgemein........................................................................86
3.7.3.2.2. Wort- und Satzstellung....................................................87
3.7.3.3. ki( primär)..............................................................................87
3.7.3.3.1 Allgemein.........................................................................87
3.7.3.3.2. Wort- und Satzstellung....................................................88
3.73A.libbüsa...................................................................................88
3.7.3.4.1. Allgemein........................................................................88
3.7.3.4.2. Wort- und Satzstellung....................................................89
3.7.4. Temporalsätze...............................................................................89
ii Inhaltsverzeichnis
3.7.4.1. Allgemein...............................................................................89
3.7.4.2. Temporale Subjunktionen.......................................................90
3,.lA.2. .adi(muhhisa)..................................................................90
3.7.4.2.La. Allgemein..................................................................90
3.7.4.2.1.b. Wort- und Satzstellung..............................................95
3.7.4.2.2. adilä................................................................................95
3.7.4.2.2.a. Allgemein..................................................................95
3.7.4.2.2.D. Wort- und Satzstellung..............................................97
3.7.4.2.2.c. Übersetzung...............................................................97
3.7.4.2.3. aki....................................................................................98
3.7.4.2.4. (a)kisa.............................................................................98
3.7.4.2.4.a. Allgemein..................................................................98
3.7.4.2.4.b. Wort- und Satzstellung..............................................99
3.7.4.2.5. assa..................................................................................99
3.7.4.2.5.a. Allgemein..................................................................99
3.7.4.2.5-b. Wort- und Satzstellung............................................101
3.7.4.2.5.C. Übersetzung.............................................................101
3.7 A.2.6.(ilti)immati....................................................................101
3.7.4.2.7. ki (primär)......................................................................102
3.7.4.2.7.a. Allgemein................................................................102
3.7.4.2.7.b. Wort- und Satzstellung............................................105
3.7.4.2.8. faTpräpositional)............................................................105
3.7.4.2.8.a. Allgemein................................................................105
3.7.4.2.8.b. Wort- und Satzstellung............................................107
3.7.4.2.9. ultu (muhhisa)...............................................................107
3.7.4.2.9.a. Allgemein................................................................107
3.7.4.2.9.b. Wort- und Satzstellung............................................110
3.7.4.2.9.c. Weitere Zusammensetzungen.................................110
3.7.4.2.10. üm(usa).......................................................................110
3.7.4.2.lO.a. Allgemein..............................................................110
3.7.4.2.10.b. Wort- und Satzstellung..........................................113
3.7.5. Sonstiges - Nebensätze mit ana küm sa......................................114
3.7.5.1. Allgemein.............................................................................114
3.7.5.2. Wort-und Satzstellung.........................................................114
4. Der subordinierte Satz im diachronen Vergleich......................................115
4.1. Einführung.........................................................................................115
4.2. Ausgewählte Nebensatztypen............................................................116
4.2.1. Der Eid........................................................................................116
4.2.1.1. Belege ausNippur................................................................116
4.2.1.2. Belege aus Ninive.................................................................116
4.2.1.3. Zusammenfassung................................................................117
4.2.2. Indirekte Fragesätze mit ki..........................................................118
4.2.2.1. Belege aus Ninive.................................................................118
4.2.2.2. Zusammenfassung................................................................119
4.2.3. Konditionalsätze..........................................................................119
4.2.3.1. Allgemein.............................................................................119
4.2.3.2. Belege aus Nippur................................................................120
Inhaltsverzeichnis xiii
4.2.3.3. Belege aus Ninive.................................................................122
4.2.3.4. Zusammenfassung................................................................123
4.2.4. Modalsätze..................................................................................123
4.2.4.1.*/ (primär).............................................................................123
4.2.4.1.1. Belege aus Nippur..........................................................123
4.2.4.1.2. Belege aus Ninive..........................................................124
4.2.4.1.3. Zusammenfassung.........................................................124
4.2.4.2. kl sa.......................................................................................124
4.2.4.2.1. Belege aus Ninive..........................................................124
4.2.4.2.2. Zusammenfassung.........................................................125
4.2.5. Substantivsätze............................................................................125
4.2.5.1. kl (präpositional)...................................................................125
4.2.5.1.1. Belege aus Nippur..........................................................125
4.2.5.1.2. Belege aus Ninive..........................................................125
4.2.5.1.3. Zusammenfassung.........................................................126
4.2.5.2. sa..........................................................................................127
4.2.5.2.1. Belege aus Ninive..........................................................127
4.2.5.2.2. Zusammenfassung.........................................................127
4.2.6. Temporalsätze.............................................................................128
4.2.6.1. adi (muhhi sa).......................................................................128
4.2.6.1.1. Belege aus Nippur..........................................................128
4.2.6.1.2. Belege aus Ninive..........................................................129
4.2.6.1.3. Zusammenfassung.........................................................131
4.2.6.2. adi lä.....................................................................................131
4.2.6.2.1. Belege aus Nippur..........................................................131
4.2.6.2.2. Belege aus Ninive..........................................................131
4.2.6.2.3. Zusammenfassung.........................................................132
4.2.6.3. assa.......................................................................................132
4.2.6.3.1. Belege aus Nippur..........................................................132
4.2.6.3.2. Belege aus Ninive..........................................................133
4.2.6.3.3. Zusammenfassung.........................................................133
4.2.6.4. ki (primär).............................................................................134
4.2.6.4.1. Belege aus Nippur..........................................................134
4.2.6.4.2. Belege aus Ninive..........................................................135
4.2.6.4.3. Zusammenfassung.........................................................136
4.2.6.5. ultu (muhhi sa)......................................................................136
4.2.6.5.1. Belege aus Nippur..........................................................136
4.2.6.5.2. Belege aus Ninive..........................................................137
4.2.6.5.3. Zusammenfassung.........................................................138
4.2.6.6. üm(u sa)................................................................................139
4.2.6.6.1. Belege aus Nippur..........................................................139
4.2.6.6.2. Belege aus Ninive..........................................................139
4.2.6.6.3. Zusammenfassung.........................................................140
4.3. Auswertung........................................................................................140
5. Ergänzendes zum subordinierten Satz......................................................143
5.1. Gleichgeordnete Nebensätze..............................................................143
5.2. Der Subordinativ................................................................................144
iv Inhaltsverzeichnis
5.2.1. Allgemein....................................................................................144
5.2.2. Der Subordinativ im Neu-und Spätbabylonischen.....................145
5.2.3. Zusammenfassung.......................................................................146
5.3. Negationen.........................................................................................146
5.3.1. Allgemein....................................................................................146
5.3.2. Abweichungen.............................................................................147
5.3.2.1.«/ in Wortfragen...................................................................147
5.3.2.2. lä + iprus im Hauptsatz........................................................148
6. Abschließende Bemerkungen...................................................................149
7. Abkürzungen.............................................................................................151
7.1. Literatur..............................................................................................151
7.2. Linguistische Termini........................................................................153
7.3. Sprachen.............................................................................................153
7.4. Sonstiges............................................................................................154
8. Bibliographie............................................................................................155
9. Indices.......................................................................................................163
9.1. Belegstellen: spB Briefe.....................................................................163
9.2. Belegstellen: andere Texte.................................................................167
9.3. Wörter in Auswahl.............................................................................169
9.4. Linguistische Termini usw. in Auswahl.............................................170
|
adam_txt |
Titel: Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen
Autor: Hackl, Johannes
Jahr: 2007
Inhaltsverzeichnis
Vorwort.vii
Inhaltsverzeichnis.ix
1. Einleitung.1
1.1. Forschungsstand.1
1.2. Methodologie.2
1.3. Textkorpus.3
1.4. Der Brief als Textgattung.6
1.5. Terminologie.9
1.5.1. Haupt- und Nebensatz vs. übergeordneter und subordinierter Satz 9
1.5.2. Para- und Hypotaxe vs. Koordination und Subordination.9
1.5.3. Konjunktion vs. Subjunktion.10
1.5.4. Präsens, Präteritum und Perfekt vs. iparras, iprus und iptaras.10
1.6. Umschriftsweise und Übersetzungen.10
1.7. Das Verbalsystem.11
1.7.1. iparras.11
1.7.2. iprus.11
1.7.3. iptaras.12
1.7.4. paris.12
2. Morphologie und Funktion der Subjunktionen.13
2.1. Subordination in den semitischen Sprachen.13
2.2. Einfache (primäre) Subjunktionen.13
2.2.1. Pronomina und gleichwertig verwendete Nomina im Status
constructus.14
2.2.2. Partikel.14
2.3. Zusammengesetzte (sekundäre) Subjunktionen.14
2.3.1. Partikel mit negierender Partikel.15
2.3.2. Partikel mit Präposition.15
2.3.3. Partikel mit Präposition und iß.15
2.3.4. Partikel mit salki.15
2.3.5. Präpositionale Ausdrücke.15
2.3.6. Präpositionale Ausdrücke mit salki.15
2.3.7. Adverbial verwendete, nominale Elemente mitia.15
2.3.8. Präpositionale Ausdrücke mit Pronomina (und ki).16
2.4. Die einzelnen Subjunktionen en detail.16
2.4.1. adilä/lä'i.16
2.4.2. adi(muhhisa).16
2.4.3. aki.17
2.4.4. (a)kisa.17
2.4.5. akka'i (ki).19
2.4.6. anakümsa.20
lA.l.asar.20
2.4.8. asia.21
2.4.9. (ilti) immati.21
2.4.10. ina akisa.22
Inhaltsverzeichnis
lA.W.inalibbisa.22
2.4.12. ki.22
2.4.12.1. Etymologie.22
2.4.12.2. Syntax.24
2.4.12.3. Bedeutung.25
2.4.12.4. ki neben Interrogativpartikeln bzw. -pronomina.26
2.4.12.5. Sonstiges.27
2.4.13. kima.27
2.4.14. kimay.28
2.4.15. kimänü.28
2.4.16. libbü sa.28
2.4.17. mala.28
2.4.18. mamma malalia.29
2.4.19. mannu.29
2.4.20. mimma malalsa.30
2.4.21. mimmü (+Sf.) malalsa.30
2.4.22. minü (ki).30
2.4.23. sa.31
2.4.24. ultu agä sa.31
2.4.25. ultu immati.31
2.4.26. ultu (muhhisa).31
2.4.27. ultu muhhi ümi sa.32
2.4.28. ultu üm(i sa).32
2.4.29. üm(u sa).32
. Syntax und Funktionen des subordinierten Satzes.35
3.1. Allgemein.35
3.2. Anakoluth.36
3.3. Ellipse.38
3.4. Pendenskonstruktion.39
3.5. Relativsätze.40
3.5.1. Allgemein.40
3.5.2. Verbale Relativsätze.42
3.5.2.1. Attributsätze mit Beziehungswort.42
3.5.2.2. Attributsatz mit Subjektfunktion.43
3.5.2.3. Attributsatz mit Objektfunktion.43
3.5.3. Relativsätze ohne Relativpartikel.44
3.5.4. Nominale Relativsätze.44
3.5.5. Relativsätze mit mala.45
3.5.6. Relativsätze mit mamma malalsa und mimma malalsa bzw.
mimmü (+Sf.) mala Isa.46
3.5.7. Substantivische Relativsätze mit dem Interrogativpronomen
minü (ki).47
3.6. Subjunktionalsätze mit echten subordinierenden Subjunktionen.48
3.6.1. Indirekte Fragesätze.48
3.6.1.1. Allgemein.48
3.6.1.2. Subjunktionen.49
3.6.1.3. Interrogativpronomina.51
Inhaltsverzeichnis xi
3.6.1.4. Wort- und Satzstellung.52
3.6.2. Subjunktionale Substantivsätze.53
3.6.2.1. Allgemein.53
3.6.2.2. Wort- und Satzstellung.57
3.6.2.3. Sprachgeschichte.57
3.6.2.4. Übersetzung.60
3.6.2.5. Weitere Belege mit faktitivem ki.61
3.7. Subjunktionalsätze mit adverbialen Subjunktionen.61
3.7.1. Kausalsätze.61
3.7.1.1. Allgemein.61
3.7.1.2. Kausalsätze der Ursache.62
3.7.1.2.1. Reine Kausalsätze.62
3.7.1.2. La. Allgemein.62
3.7.1.2.1.b. Wort- und Satzstellung.65
3.7.1.2.I.e. Kausale Subordination im Spätbabylonischen.65
3.7.1.2.2. Konditionalsätze.67
3.7.1.2.2.a. Allgemein.67
3.7.I.2.2.D. Wort- und Satzstellung.71
3.7.1.2.2.C Übersetzung.72
3.7.1.2.2.d. Der assertorische Eid.72
3.7.1.2.3. Der Eid.73
3.7.1.2.3.a. Allgemein.73
3.7.1.2.3.b. Der assertorische Eid.74
3.7.1.2.3.C Der promissorische Eid.77
3.7.1.2.3.d. Wort- und Satzstellung.79
3.7.1.2.4. Konzessivsätze.81
3.7.1.2.4.a. Allgemein.81
3.7.1.2.4.b. Wort- und Satzstellung.82
3.7.1.3. Kausalsätze der Wirkung.82
3.7.1.3.1. Finalsätze.82
3.7.1.3.2. Konsekutivsätze.83
3.7.2. Lokalsätze.83
3.7.2.1. Allgemein.83
3.7.2.2. Wort- und Satzstellung.85
3.7.2.3. Übersetzung.85
3.7.3. Modalsätze.85
3.7.3.1. Allgemein.85
3.7.3.2. (a)kisa.86
3.7.3.2.1. Allgemein.86
3.7.3.2.2. Wort- und Satzstellung.87
3.7.3.3. ki( primär).87
3.7.3.3.1 Allgemein.87
3.7.3.3.2. Wort- und Satzstellung.88
3.73A.libbüsa.88
3.7.3.4.1. Allgemein.88
3.7.3.4.2. Wort- und Satzstellung.89
3.7.4. Temporalsätze.89
ii Inhaltsverzeichnis
3.7.4.1. Allgemein.89
3.7.4.2. Temporale Subjunktionen.90
3,.lA.2.\.adi(muhhisa).90
3.7.4.2.La. Allgemein.90
3.7.4.2.1.b. Wort- und Satzstellung.95
3.7.4.2.2. adilä.95
3.7.4.2.2.a. Allgemein.95
3.7.4.2.2.D. Wort- und Satzstellung.97
3.7.4.2.2.c. Übersetzung.97
3.7.4.2.3. aki.98
3.7.4.2.4. (a)kisa.98
3.7.4.2.4.a. Allgemein.98
3.7.4.2.4.b. Wort- und Satzstellung.99
3.7.4.2.5. assa.99
3.7.4.2.5.a. Allgemein.99
3.7.4.2.5-b. Wort- und Satzstellung.101
3.7.4.2.5.C. Übersetzung.101
3.7 A.2.6.(ilti)immati.101
3.7.4.2.7. ki (primär).102
3.7.4.2.7.a. Allgemein.102
3.7.4.2.7.b. Wort- und Satzstellung.105
3.7.4.2.8. faTpräpositional).105
3.7.4.2.8.a. Allgemein.105
3.7.4.2.8.b. Wort- und Satzstellung.107
3.7.4.2.9. ultu (muhhisa).107
3.7.4.2.9.a. Allgemein.107
3.7.4.2.9.b. Wort- und Satzstellung.110
3.7.4.2.9.c. Weitere Zusammensetzungen.110
3.7.4.2.10. üm(usa).110
3.7.4.2.lO.a. Allgemein.110
3.7.4.2.10.b. Wort- und Satzstellung.113
3.7.5. Sonstiges - Nebensätze mit ana küm sa.114
3.7.5.1. Allgemein.114
3.7.5.2. Wort-und Satzstellung.114
4. Der subordinierte Satz im diachronen Vergleich.115
4.1. Einführung.115
4.2. Ausgewählte Nebensatztypen.116
4.2.1. Der Eid.116
4.2.1.1. Belege ausNippur.116
4.2.1.2. Belege aus Ninive.116
4.2.1.3. Zusammenfassung.117
4.2.2. Indirekte Fragesätze mit ki.118
4.2.2.1. Belege aus Ninive.118
4.2.2.2. Zusammenfassung.119
4.2.3. Konditionalsätze.119
4.2.3.1. Allgemein.119
4.2.3.2. Belege aus Nippur.120
Inhaltsverzeichnis xiii
4.2.3.3. Belege aus Ninive.122
4.2.3.4. Zusammenfassung.123
4.2.4. Modalsätze.123
4.2.4.1.*/" (primär).123
4.2.4.1.1. Belege aus Nippur.123
4.2.4.1.2. Belege aus Ninive.124
4.2.4.1.3. Zusammenfassung.124
4.2.4.2. kl sa.124
4.2.4.2.1. Belege aus Ninive.124
4.2.4.2.2. Zusammenfassung.125
4.2.5. Substantivsätze.125
4.2.5.1. kl (präpositional).125
4.2.5.1.1. Belege aus Nippur.125
4.2.5.1.2. Belege aus Ninive.125
4.2.5.1.3. Zusammenfassung.126
4.2.5.2. sa.127
4.2.5.2.1. Belege aus Ninive.127
4.2.5.2.2. Zusammenfassung.127
4.2.6. Temporalsätze.128
4.2.6.1. adi (muhhi sa).128
4.2.6.1.1. Belege aus Nippur.128
4.2.6.1.2. Belege aus Ninive.129
4.2.6.1.3. Zusammenfassung.131
4.2.6.2. adi lä.131
4.2.6.2.1. Belege aus Nippur.131
4.2.6.2.2. Belege aus Ninive.131
4.2.6.2.3. Zusammenfassung.132
4.2.6.3. assa.132
4.2.6.3.1. Belege aus Nippur.132
4.2.6.3.2. Belege aus Ninive.133
4.2.6.3.3. Zusammenfassung.133
4.2.6.4. ki (primär).134
4.2.6.4.1. Belege aus Nippur.134
4.2.6.4.2. Belege aus Ninive.135
4.2.6.4.3. Zusammenfassung.136
4.2.6.5. ultu (muhhi sa).136
4.2.6.5.1. Belege aus Nippur.136
4.2.6.5.2. Belege aus Ninive.137
4.2.6.5.3. Zusammenfassung.138
4.2.6.6. üm(u sa).139
4.2.6.6.1. Belege aus Nippur.139
4.2.6.6.2. Belege aus Ninive.139
4.2.6.6.3. Zusammenfassung.140
4.3. Auswertung.140
5. Ergänzendes zum subordinierten Satz.143
5.1. Gleichgeordnete Nebensätze.143
5.2. Der Subordinativ.144
iv Inhaltsverzeichnis
5.2.1. Allgemein.144
5.2.2. Der Subordinativ im Neu-und Spätbabylonischen.145
5.2.3. Zusammenfassung.146
5.3. Negationen.146
5.3.1. Allgemein.146
5.3.2. Abweichungen.147
5.3.2.1.«/ in Wortfragen.147
5.3.2.2. lä + iprus im Hauptsatz.148
6. Abschließende Bemerkungen.149
7. Abkürzungen.151
7.1. Literatur.151
7.2. Linguistische Termini.153
7.3. Sprachen.153
7.4. Sonstiges.154
8. Bibliographie.155
9. Indices.163
9.1. Belegstellen: spB Briefe.163
9.2. Belegstellen: andere Texte.167
9.3. Wörter in Auswahl.169
9.4. Linguistische Termini usw. in Auswahl.170 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Hackl, Johannes |
author_facet | Hackl, Johannes |
author_role | aut |
author_sort | Hackl, Johannes |
author_variant | j h jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022944278 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PJ3671 |
callnumber-raw | PJ3671 |
callnumber-search | PJ3671 |
callnumber-sort | PJ 43671 |
callnumber-subject | PJ - Oriental |
classification_rvk | EM 1500 |
ctrlnum | (OCoLC)182731960 (DE-599)BVBBV022944278 |
dewey-full | 492.17 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 492 - Afro-Asiatic languages |
dewey-raw | 492.17 |
dewey-search | 492.17 |
dewey-sort | 3492.17 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01892nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022944278</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">071030s2007 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783934628960</subfield><subfield code="9">978-3-934628-96-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)182731960</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022944278</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PJ3671</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">492.17</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EM 1500</subfield><subfield code="0">(DE-625)24902:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hackl, Johannes</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen</subfield><subfield code="c">Johannes Hackl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Ugarit-Verl.</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 171 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Alter Orient und Altes Testament</subfield><subfield code="v">341</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarb., 2005</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarbeit, 2005</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Akkadian language</subfield><subfield code="x">Subordinate constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Assyro-Babylonian letters</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Brief</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008240-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spätbabylonisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4553989-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hypotaxe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161142-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spätbabylonisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4553989-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Brief</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008240-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Hypotaxe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161142-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Alter Orient und Altes Testament</subfield><subfield code="v">341</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006552</subfield><subfield code="9">341</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016148877</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022944278 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:59:13Z |
indexdate | 2024-07-09T21:08:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9783934628960 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016148877 |
oclc_num | 182731960 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | XIV, 171 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Ugarit-Verl. |
record_format | marc |
series | Alter Orient und Altes Testament |
series2 | Alter Orient und Altes Testament |
spelling | Hackl, Johannes Verfasser aut Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Johannes Hackl Münster Ugarit-Verl. 2007 XIV, 171 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Alter Orient und Altes Testament 341 Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarb., 2005 Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarbeit, 2005 Akkadian language Subordinate constructions Assyro-Babylonian letters History and criticism Brief (DE-588)4008240-4 gnd rswk-swf Spätbabylonisch (DE-588)4553989-3 gnd rswk-swf Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spätbabylonisch (DE-588)4553989-3 s Brief (DE-588)4008240-4 s Hypotaxe (DE-588)4161142-1 s DE-604 Alter Orient und Altes Testament 341 (DE-604)BV000006552 341 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hackl, Johannes Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Alter Orient und Altes Testament Akkadian language Subordinate constructions Assyro-Babylonian letters History and criticism Brief (DE-588)4008240-4 gnd Spätbabylonisch (DE-588)4553989-3 gnd Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4008240-4 (DE-588)4553989-3 (DE-588)4161142-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_auth | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_exact_search | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_exact_search_txtP | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_full | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Johannes Hackl |
title_fullStr | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Johannes Hackl |
title_full_unstemmed | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Johannes Hackl |
title_short | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_sort | der subordinierte satz in den spatbabylonischen briefen |
topic | Akkadian language Subordinate constructions Assyro-Babylonian letters History and criticism Brief (DE-588)4008240-4 gnd Spätbabylonisch (DE-588)4553989-3 gnd Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd |
topic_facet | Akkadian language Subordinate constructions Assyro-Babylonian letters History and criticism Brief Spätbabylonisch Hypotaxe Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000006552 |
work_keys_str_mv | AT hackljohannes dersubordiniertesatzindenspatbabylonischenbriefen |