Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2007
|
Schriftenreihe: | TransÜD
14 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 438 S. graph. Darst. 21 cm |
ISBN: | 9783865961464 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022890084 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20130508 | ||
007 | t | ||
008 | 071018s2007 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N30,0817 |2 dnb | ||
015 | |a 07,A38,0715 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 984809244 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865961464 |c kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 |9 978-3-86596-146-4 | ||
024 | 3 | |a 9783865961464 | |
035 | |a (OCoLC)166214337 | ||
035 | |a (DE-599)DNB984809244 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-703 |a DE-12 |a DE-521 |a DE-863 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-355 |a DE-188 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Prunč, Erich |d 1941-2018 |e Verfasser |0 (DE-588)123473500 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Entwicklungslinien der Translationswissenschaft |b von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht |c Erich Prunč |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2007 | |
300 | |a 438 S. |b graph. Darst. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 14 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Textbooks | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 14 |w (DE-604)BV035420654 |9 14 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016094939&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016094939 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 705 P972 |
DE-BY-FWS_katkey | 322905 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101077311 |
_version_ | 1824553866705764352 |
adam_text | INDEX
VORWORT 11
1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN 13
1.1 DER NAME DER WISSENSCHAFT 13
1.1.1 Geschichte der Begriffsbezeichnung Translation 13
1.1.2 Der Terminus Translationswissenschaft und seine
Synonyme 15
1.2 DYNAMIK DER NAMENSWAHL 18
1.2.1 Die Spitze des Eisberges 19
1.2.2 Von der Scheinidentität der Texte, vom Können,
Sollen und Müssen 22
1.2.3 Vom Misslingen und vom Glücken 23
1.2.4 Von der Qual der Wahl 25
1.2.5 Von der Dynamik des globalisierten Marktes 26
1.3 STRATEGISCHER KONSENS 27
2 DOMINANZ DER LINGUISTIK ODER DIE
ÄQUIVALENZDISKUSSION 31
2.1 ROMAN JAKOBSON ODER DIE
MISSVERSTÄNDNISSE 32
2.2 STYLISTIQUE COMPAREE 44
2.3 DIE LEIPZIGER SCHULE 50
2.4 IM GESTRÜPP DER ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN 58
2.4.1 Werner Kollers Äquivalenztypologie 58
2.4.2 Die Prozessualität der Translation 72
2.4.3 Normative Didaktik 73
2.4.4 Hierarchisierung der Äquivalenzforderungen 78
2.4.5 Ein nachhaltiges Texttypenmodell 79
2.4.6 Das englische Pendant 82
2.5 DIE MORAL DER UNENDLICHEN GESCHICHTE 87
6
3 BOTSCHAFT UND DEUTUNG 91
3.1 TRANSLATION UND MISSION 91
3.1.1 Barrieren und Brücken 94
3.1.2 Form und Formung 96
3.1.3 Wörter und Wirkungen 97
3.1.4 Exegese und Übersetzung 99
3.1.5 Das Dreischrittmodell 100
3.1.6 Zielgruppen 102
3.1.7 Von der Bibel zu Babel 104
3.1.8 Die „soziolinguistische Konzeption der Translation 108
3.2 DEUTUNG UND SINN HO
3.2.1 Die Illusion der Äquivalenz 110
3.2.2 Theorie du sens 113
3.3 POSITIONEN UND PERSPEKTIVEN 115
4 VOM SYSTEMVERGLEICH ZUM TEXT 117
4.1 DIE „ENTDECKUNG DER FINALITÄT 117
4.1.1 Der Text als strukturierte Ganzheit 118
4.1.2 Von der Unmöglichkeit der „Übersetzung 121
4.1.3 Der zweite, leicht verspätete Zuruf 130
4.2 DIE NORMATIVEN HÜRDEN 135
5 TRANSLATORISCHES HANDELN 137
5.1 STRATEGIEN 137
5.1.1 Zurück zu Sapir und Whorf. 137
5.1.2 Sprechakte 138
5.1.3 Die notwendige Differenzierung 139
5.1.4 Jahre der Paradigmenwechsel 141
5.2 SKOPOSTHEORIE 142
5.2.1 Ein starker Auftritt 143
5.2.2 Die Entthronung des Ausgangstextes 145
5.2.3 Die Flüchtigkeit der Funktionskonstanz 145
5.2.4 Die feinen Unterschiede 146
5.2.5 Die Machbarkeit des Unmöglichen 148
5.2.6 Der Skopos des Skopos 152
7
5.2.7 Kulturen als Handlungsrahmen 154
5.3 TRANSLATION ALS KOOPERATIVES
HANDLUNGSSPIEL 157
5.4 DER TRANSLATOR ALS KULTUR UND
TEXTEXPERTE 164
5.5 DER SPAGAT 165
5.5.1 Dokumentarisches und instrumentelles Übersetzen 166
5.5.2 Das Loyalitätsprinzip 170
5.5.3 Designtext und Textdesign 171
5.5.4 Dolmetschen als transkulturelles Handeln 173
5.6 KRITISCHE ZWISCHENBILANZ 176
5.7 VOM TEXT ZUM DISKURS 179
6 WIE DIE BLACK BOX FARBE BEKAM 183
6.1 DIE BLACK BOX 184
6.1.1 Prototypen und Rahmen 185
6.1.2 Das Herantasten mit TAP s 187
6.1.3 Faszination der Empirie 188
6.2 MODELLIERUNG KOGNITIVER PROZESSE 190
6.2.1 Konstruktives Übersetzen 190
6.2.2 Das Effort Modell 193
6.2.3 Relevanzmodell 195
6.2.4 Situationseingebettete Kognition 197
6.3 KOPF, KREATIVITÄT, KULTUR 198
7 KOMPARATIVE TRANSLATIONSWISSENSCHAFT..201
7.1 RUSSISCHER FORMALISMUS 202
7.1.1 Verfremdung als poetisches Verfahren 203
7.1.2 Literatur als System von Systemen 204
7.2 PRAGER STRUKTURALISMUS 204
7.2.1 Das Systemkonzept 204
7.2.2 Schematisierung und Aktualisierung 205
7.2.3 Dominanzbeziehungen 206
7.2.4 Norm und Tradition 208
7.2.5 Werk und Wirklichkeit 209
l
7.2.6 Auf dem Weg zum Leser 210
7.2.7 Übersetzen als Kunst 212
7.2.8 Das Minimax Prinzip 213
7.3 DIE SLOWAKISCHE VARIANTE 215
7.3.1 Shifts 215
7.3.2 Praxeologie der Übersetzung 217
7.3.3 Das Erbe der Formalisten und Funktionalisten 219
7.4 DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES 220
7.4.1 Der Visionär 221
7.4.2 Die „Manipulationisten 223
7.4.3 Der Mittler 226
7.4.4 Der leidenschaftliche Empiriker 229
7.4.5 Der Querdenker 239
7.4.6 Der Impulsgeber und Integrator 243
7.4.7 Applikationen 246
7.5 ÜBERSETZUNGSFORSCHUNG 247
7.6 DER BESCHWERLICHE WEG ZUR AFFIRMATION 250
8 DEKONSTRUKTION 253
8.1 AUSGANGSPOSITIONEN 253
8.2 KULTTEXT UND DEKONSTRUKTIONSOBJEKT 257
8.2.1 Das Original 257
8.2.2 Die Möglichkeit des Unmöglichen 264
8.2.3 Die Notwendigkeit des Scheiterns 269
8.3 DEKONSTRUKTION UND KONSTRUKTION 274
9 DIE „KULTURELLE WENDE 277
9.1 DAS TANDEM 277
9.1.1 Rewriting und Patronage 279
9.1.2 Konstruktion von Kulturen 284
9.2 PERSPEKTIVEN UND HERAUSFORDERUNGEN 287
9.2.1 Der postkoloniale Diskurs 288
9.2.2 Der feministische Diskurs 297
9.2.3 Die Sichtbarkeit des Translators 303
9.3 WAS UNTER DEM STRICH BLEIBT 305
9
10 DIE VIELFÄLTIGEN FELDER DER MACHT 309
10.1 MODELLIERUNG DES SOZIALEN RAUMES 309
10.1.1 Das Feld 310
10.1.2 Das Kapital 310
10.1.3 Habitus 312
10.2 VOM IDEALEN ZUM REALEN TRANSLATOR 313
10.2.1 Gesichtsloser Diener oder selbstbewusste Gestalter 314
10.2.2 Die Macht der Macher 317
10.2.3 Die Machtlosen und Marginalisierten 320
10.3 PERSPEKTIVEN DES PARADIGMENWECHSELS 327
11 TRANSLATIONSETHIK 329
11.1 TRANSLATIONSKULTUR 330
11.2 VERORTUNG 333
11.2.1 To translate ornot to translate 334
11.2.2 Historische Dichotomien 336
11.2.3 Konformismus und Nonkonformismus 338
11.3 TRANSLATIONSKULTUR UND
TRANSLATIONSKULTUREN 340
12 VERFUGUNG 343
13 BIBLIOGRAPHIE 349
13.1 LITERATUR 349
13.2 QUELLEN 411
14 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS 413
14.1 VERZEICHNIS DER ABGEKÜRZT ZITIERTEN
LITERATUR 413
14.2 ABKÜRZUNGEN 414
15 PERSONEN UND SACHREGISTER 415
|
adam_txt |
INDEX
VORWORT 11
1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN 13
1.1 DER NAME DER WISSENSCHAFT 13
1.1.1 Geschichte der Begriffsbezeichnung Translation 13
1.1.2 Der Terminus Translationswissenschaft und seine
Synonyme 15
1.2 DYNAMIK DER NAMENSWAHL 18
1.2.1 Die Spitze des Eisberges 19
1.2.2 Von der Scheinidentität der Texte, vom Können,
Sollen und Müssen 22
1.2.3 Vom Misslingen und vom Glücken 23
1.2.4 Von der Qual der Wahl 25
1.2.5 Von der Dynamik des globalisierten Marktes 26
1.3 STRATEGISCHER KONSENS 27
2 DOMINANZ DER LINGUISTIK ODER DIE
ÄQUIVALENZDISKUSSION 31
2.1 ROMAN JAKOBSON ODER DIE
MISSVERSTÄNDNISSE 32
2.2 STYLISTIQUE COMPAREE 44
2.3 DIE LEIPZIGER SCHULE 50
2.4 IM GESTRÜPP DER ÄQUIVALENZBEZIEHUNGEN 58
2.4.1 Werner Kollers Äquivalenztypologie 58
2.4.2 Die Prozessualität der Translation 72
2.4.3 Normative Didaktik 73
2.4.4 Hierarchisierung der Äquivalenzforderungen 78
2.4.5 Ein nachhaltiges Texttypenmodell 79
2.4.6 Das englische Pendant 82
2.5 DIE MORAL DER UNENDLICHEN GESCHICHTE 87
6
3 BOTSCHAFT UND DEUTUNG 91
3.1 TRANSLATION UND MISSION 91
3.1.1 Barrieren und Brücken 94
3.1.2 Form und Formung 96
3.1.3 Wörter und Wirkungen 97
3.1.4 Exegese und Übersetzung 99
3.1.5 Das Dreischrittmodell 100
3.1.6 Zielgruppen 102
3.1.7 Von der Bibel zu Babel 104
3.1.8 Die „soziolinguistische" Konzeption der Translation 108
3.2 DEUTUNG UND SINN HO
3.2.1 Die Illusion der Äquivalenz 110
3.2.2 Theorie du sens 113
3.3 POSITIONEN UND PERSPEKTIVEN 115
4 VOM SYSTEMVERGLEICH ZUM TEXT 117
4.1 DIE „ENTDECKUNG" DER FINALITÄT 117
4.1.1 Der Text als strukturierte Ganzheit 118
4.1.2 Von der Unmöglichkeit der „Übersetzung" 121
4.1.3 Der zweite, leicht verspätete Zuruf 130
4.2 DIE NORMATIVEN HÜRDEN 135
5 TRANSLATORISCHES HANDELN 137
5.1 STRATEGIEN 137
5.1.1 Zurück zu Sapir und Whorf. 137
5.1.2 Sprechakte 138
5.1.3 Die notwendige Differenzierung 139
5.1.4 Jahre der Paradigmenwechsel 141
5.2 SKOPOSTHEORIE 142
5.2.1 Ein starker Auftritt 143
5.2.2 Die Entthronung des Ausgangstextes 145
5.2.3 Die Flüchtigkeit der Funktionskonstanz 145
5.2.4 Die feinen Unterschiede 146
5.2.5 Die Machbarkeit des Unmöglichen 148
5.2.6 Der Skopos des Skopos 152
7
5.2.7 Kulturen als Handlungsrahmen 154
5.3 TRANSLATION ALS KOOPERATIVES
HANDLUNGSSPIEL 157
5.4 DER TRANSLATOR ALS KULTUR UND
TEXTEXPERTE 164
5.5 DER SPAGAT 165
5.5.1 Dokumentarisches und instrumentelles Übersetzen 166
5.5.2 Das Loyalitätsprinzip 170
5.5.3 Designtext und Textdesign 171
5.5.4 Dolmetschen als transkulturelles Handeln 173
5.6 KRITISCHE ZWISCHENBILANZ 176
5.7 VOM TEXT ZUM DISKURS 179
6 WIE DIE BLACK BOX FARBE BEKAM 183
6.1 DIE BLACK BOX 184
6.1.1 Prototypen und Rahmen 185
6.1.2 Das Herantasten mit TAP s 187
6.1.3 Faszination der Empirie 188
6.2 MODELLIERUNG KOGNITIVER PROZESSE 190
6.2.1 Konstruktives Übersetzen 190
6.2.2 Das Effort Modell 193
6.2.3 Relevanzmodell 195
6.2.4 Situationseingebettete Kognition 197
6.3 KOPF, KREATIVITÄT, KULTUR 198
7 KOMPARATIVE TRANSLATIONSWISSENSCHAFT.201
7.1 RUSSISCHER FORMALISMUS 202
7.1.1 Verfremdung als poetisches Verfahren 203
7.1.2 Literatur als System von Systemen 204
7.2 PRAGER STRUKTURALISMUS 204
7.2.1 Das Systemkonzept 204
7.2.2 Schematisierung und Aktualisierung 205
7.2.3 Dominanzbeziehungen 206
7.2.4 Norm und Tradition 208
7.2.5 Werk und Wirklichkeit 209
l
7.2.6 Auf dem Weg zum Leser 210
7.2.7 Übersetzen als Kunst 212
7.2.8 Das Minimax Prinzip 213
7.3 DIE SLOWAKISCHE VARIANTE 215
7.3.1 Shifts 215
7.3.2 Praxeologie der Übersetzung 217
7.3.3 Das Erbe der Formalisten und Funktionalisten 219
7.4 DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES 220
7.4.1 Der Visionär 221
7.4.2 Die „Manipulationisten" 223
7.4.3 Der Mittler 226
7.4.4 Der leidenschaftliche Empiriker 229
7.4.5 Der Querdenker 239
7.4.6 Der Impulsgeber und Integrator 243
7.4.7 Applikationen 246
7.5 ÜBERSETZUNGSFORSCHUNG 247
7.6 DER BESCHWERLICHE WEG ZUR AFFIRMATION 250
8 DEKONSTRUKTION 253
8.1 AUSGANGSPOSITIONEN 253
8.2 KULTTEXT UND DEKONSTRUKTIONSOBJEKT 257
8.2.1 Das Original 257
8.2.2 Die Möglichkeit des Unmöglichen 264
8.2.3 Die Notwendigkeit des Scheiterns 269
8.3 DEKONSTRUKTION UND KONSTRUKTION 274
9 DIE „KULTURELLE WENDE" 277
9.1 DAS TANDEM 277
9.1.1 Rewriting und Patronage 279
9.1.2 Konstruktion von Kulturen 284
9.2 PERSPEKTIVEN UND HERAUSFORDERUNGEN 287
9.2.1 Der postkoloniale Diskurs 288
9.2.2 Der feministische Diskurs 297
9.2.3 Die Sichtbarkeit des Translators 303
9.3 WAS UNTER DEM STRICH BLEIBT 305
9
10 DIE VIELFÄLTIGEN FELDER DER MACHT 309
10.1 MODELLIERUNG DES SOZIALEN RAUMES 309
10.1.1 Das Feld 310
10.1.2 Das Kapital 310
10.1.3 Habitus 312
10.2 VOM IDEALEN ZUM REALEN TRANSLATOR 313
10.2.1 Gesichtsloser Diener oder selbstbewusste Gestalter 314
10.2.2 Die Macht der Macher 317
10.2.3 Die Machtlosen und Marginalisierten 320
10.3 PERSPEKTIVEN DES PARADIGMENWECHSELS 327
11 TRANSLATIONSETHIK 329
11.1 TRANSLATIONSKULTUR 330
11.2 VERORTUNG 333
11.2.1 To translate ornot to translate 334
11.2.2 Historische Dichotomien 336
11.2.3 Konformismus und Nonkonformismus 338
11.3 TRANSLATIONSKULTUR UND
TRANSLATIONSKULTUREN 340
12 VERFUGUNG 343
13 BIBLIOGRAPHIE 349
13.1 LITERATUR 349
13.2 QUELLEN 411
14 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS 413
14.1 VERZEICHNIS DER ABGEKÜRZT ZITIERTEN
LITERATUR 413
14.2 ABKÜRZUNGEN 414
15 PERSONEN UND SACHREGISTER 415 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Prunč, Erich 1941-2018 |
author_GND | (DE-588)123473500 |
author_facet | Prunč, Erich 1941-2018 |
author_role | aut |
author_sort | Prunč, Erich 1941-2018 |
author_variant | e p ep |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022890084 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)166214337 (DE-599)DNB984809244 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02049nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022890084</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130508 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">071018s2007 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N30,0817</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,A38,0715</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">984809244</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865961464</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70</subfield><subfield code="9">978-3-86596-146-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865961464</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)166214337</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB984809244</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prunč, Erich</subfield><subfield code="d">1941-2018</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123473500</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Entwicklungslinien der Translationswissenschaft</subfield><subfield code="b">von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht</subfield><subfield code="c">Erich Prunč</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">438 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">14</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Textbooks</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">14</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">14</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016094939&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016094939</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV022890084 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:53:17Z |
indexdate | 2025-02-20T06:42:41Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865961464 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016094939 |
oclc_num | 166214337 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-12 DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-83 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 DE-29 |
owner_facet | DE-703 DE-12 DE-521 DE-863 DE-BY-FWS DE-83 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 DE-29 |
physical | 438 S. graph. Darst. 21 cm |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spellingShingle | Prunč, Erich 1941-2018 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht TransÜD Translating and interpreting Textbooks Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4123623-3 |
title | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht |
title_auth | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht |
title_exact_search | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht |
title_exact_search_txtP | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht |
title_full | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Erich Prunč |
title_fullStr | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Erich Prunč |
title_full_unstemmed | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Erich Prunč |
title_short | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft |
title_sort | entwicklungslinien der translationswissenschaft von den asymmetrien der sprachen zu den asymmetrien der macht |
title_sub | von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht |
topic | Translating and interpreting Textbooks Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Textbooks Übersetzungswissenschaft Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016094939&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT pruncerich entwicklungsliniendertranslationswissenschaftvondenasymmetriendersprachenzudenasymmetriendermacht |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 705 P972 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |