Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain: XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005)
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French Spanish |
Veröffentlicht: |
Toulouse
Presses Univ. du Mirail
2006
|
Schriftenreihe: | Collection Hespérides - Espagne
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 446 S. |
ISBN: | 2858168482 9782858168484 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022823691 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20071002 | ||
007 | t | ||
008 | 070926s2006 |||| 10||| fre d | ||
020 | |a 2858168482 |9 2-85816-848-2 | ||
020 | |a 9782858168484 |9 978-2-85816-848-4 | ||
035 | |a (OCoLC)434358451 | ||
035 | |a (DE-599)GBV531398773 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre |a spa | |
049 | |a DE-355 | ||
080 | |a 81'25(460)"19"(063) | ||
080 | |a 821.134.2.03"19"(063) | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain |b XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) |c Solange Hibbs ... (éds.) |
264 | 1 | |a Toulouse |b Presses Univ. du Mirail |c 2006 | |
300 | |a 446 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection Hespérides - Espagne | |
648 | 7 | |a Geschichte 1980-2005 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Literatura española - S.XX - Traducciones - Congresos y asambleas | |
650 | 4 | |a Traducción - España - S.XX - Congresos y asambleas | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1980-2005 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Hibbs, Solange |d 1950- |0 (DE-588)1054035482 |4 edt | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016029006 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806055506232475648 |
---|---|
adam_text |
SOMMAIRE
AVANT-PROPOS
Solange Hibbs et Monique
Martinez-Thomas
. 11
OUVERTURE
Henri Meschonnic
Traduire
:
écrire ou désécrire
. 21
chapitre
1 -
S'autotraduire dans une Espagne
plurilingüe
Carme Riera
. 35
La
autotraducàón
como ejercido de recreación
Luisa
Cotoner
Cerdó.
42
Supresión-adaptaaón-amplificación,
1res
procedimientos de la estrategia
traductora
de Canne
Riera
Mariasun Landa
. 52
La autotraducàón
como reescritura creativa
María Luis Gamallo
. 61
Manuelñt'vta
:
de l'oeuvre
autotraduite
à la traduction ou l'analyse des
enjeux idéologiques voire politiques de la traduction
Martine Roux
. 76
L'écrivain galicien
Alvaro
Cmiqueiro autotraducteur
:
Merliji
e
familia
e
outras
historias
et son hypertexte
seconrí
'Merlin y
familia.
Avers et envers tramés d'un tissu macrotexteuel réversible
CHAPITRE
2 -
La traduction dans tous ses états
:
poésie, bande dessinée,
roman et cinéma
Zoraida Carandell, Laurie-Anne
Laget,
Melissa Lecointre
. 91
Des Plaisirs interdits de Luis Cernuda aux plaisirs de la contrainte du
traducteur
:
le rythme dans la traduction poétique
José Antonio
Vicente Lozano.
109
.
inalyses contrastives de deux versions françaises de
Mortadelo
y
Füenión
Pascale Thibaudeau
.121
Réécriture filmique et écriture de l'histoire
:
de la survie à la dette dans
Soldados
de Salamina
chapitre
з
-
Traduction et théâtre
:
mettre en scène, mettre en signes
La mise en scène théâtrale
amime
forme de réécriture adaptation
:
ilu
verbal au
¡jolyphomque.139
Monique
Martinez
.140
Le corps des fantômes
:
Rezagados
de fcrneslo
Caballero
IsabelleClerc
.148
Adaptation et mise en scène de El
Saludador
Antonia Amo Sánchez.
155
Sai
igre
1
tinar
de Sanchis Si
nisterra
:
la réécriture scêtùque du temps
7
Christilla
Vasserot
.162
Traduire le théâtre. La question du destinataire
Agnès Surbezy
.170
Quand la traduction s'adapte à la scène
:
le surtitrage
'Sangre
lunar
de
J.
S. Sinisterra et El
grito de los espejos
de M. Lobera)
Carole
Egger.179
Du texte de
Calderón
à la scène contemporaine
:
fidélité et transgression
dans la version en vers ¡le La vie est un songe de
Benito
Pelegrin
Benito
Pelegrin
.199
Adopter, adapter
:
théâtre d'hier pour public, d'aujourd'hui. Faust vainqueur
ou le procès de Dieu ¡d'après El
magico
prodigioso de Calderón)
chapitre
4 -
Les mots de la traduction
Carmen
Nűfiez
Lagos.217
Le sort du mot espagnol
·
que
·
en tournure indépendante dans la
traduction française de
Cinco horas
con
Mario de Miguel Delibes
Marcelo
Sztrum
.229
Le système de la personne en traduction
:
le
voseo
argentin comme cible
Christian
Vicente
.240
Traduction et langue spécialisée
:
caractéristiques et méthodologies
de la traductologie spécialisée
Џ-
CHAPITRE
5 -
À la croisée des chemins
:
le traducteur
Jean Portante
.253
L'Etrange langue
Renaud Cazalbou
.263
Auteur, traducteur, lecteur
Marie-Noëlle Costa
.273
(
'hoir du traducteur et impératifs éditoriaux
:
l'expérience de l'édition
en France du
Spil!
du poète i'alencien du \ \
ľ
siècle. Jaunie /ioig
Caria
Fernandes
.280
I n
compilateur peut cacher un traducteur
Thomas Faye
.290
De l'influence de la traduction sur la réception de l'original. Motlalisations et
structures figées dans la traduction du
Cantar
de
Mío
(
'Λύ
en castillan moderne
par
(
'amilo
José
(
'ela
Paul-Henri Giraud
.303
Traduire et retraduire la poésie de saint Jean de la
('mix
Gábriellé Le
Tallec-Lloret.317
La
collocation
de l'adjectifépithète dans El
intérprete
de Xéstor Ponce
:
vision du locuteur et traduction
Marie Roig
Miranda
.328
Les deux
«
traductions
»
du
Buscón
de Quevedo par A. Germond de Langue
Isabelle Taillandier
.338
Traductions de la littérature espagnole
{1975-1999)
Џ-
CHAPITRE
6 -
La traduction à l'épreuve de l'Histoire
:
enjeux culturels
et idéologiques
Hélène Goujat
.349
De
«
Las Filipines
»
à
·
The Philippines
» :
de l'usage politique d'une rupture linguistique
Françoise Cazal
.357
La
Farsa
de
Abraham,
de Diegfi
Sánchez de Badajoz
:
traduction ou adaptation
?
Isabelle Soupault Rouane
.367
Les Aventures du dernier Abeneérage de Chateaubriand
:
aspects d'une
réécriture de l'espace
Sophie HireWouts
.381
La naissance de
Sanche Abarca
darts
l'historiographie de la Couronne d'Aragon
(ХП''
-XV·
siècles)
Evelyne Ricci
.404
¡Cielo mi marido!
Traductions et adaptations du théâtre de boulevard en Espagne
Sylvie Baulo
.416
¡¡Abajo los traductores!!
Simone
Saìllard
.427
Traductions-adaptations contemporaines deil'Assommoirde Zola pour le
théâtre madrilène et barcelonais
REMERCIEMENTS, BILAN ET PERSPECTIVES
Georges Martin
.443
η
■
Щ
rand
traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui
^^Jb intensément traduire. La réflexion de ce livre sur la pratique du
traduire et sur la traduction s'enracine dans cet univers hispanique
contemporain qui. peut-être plus encore que d'autres cultures européennes, pense
la diversité de ses langues comme la condition de son identité. Traducteurs
chevronnés, écrivains, chercheurs et enseignants y explorent la traduction sous
toutes ses formes (autotraduction, réécriture, adaptation
.)
et dans tous ses
domaines
:
film, roman, bande dessinée, poésie, théâtre, document ou chronique,
sous-titre ou surtitrage. Lieu d'une prise de conscience linguistique et culturelle, la
traduction, loin d'être purement utilitaire, se situe au coeur d'un dispositif
cl échanges permanents, s'inscrit dans un processus critique et créatif indissociable
du champ culturel et social. C'est aussi un enjeu économique,
politique et idéologique qui suscite de nombreuses
interrogations sur le choix des traductions, le rôle des
éditeurs et le statut du traducteur, la représentativité des
oeuvres traduites et leur réception.L'activité de traduction
traverse, tout en les dérangeant et les fécondant, des espaces
et des temps multiples du monde hispanique. Ce livre jette un regard nouveau sur
l'acte même de la rencontre, de
і
exploration et de l'appropriation entre des univers
culturels différents. |
adam_txt |
SOMMAIRE
AVANT-PROPOS
Solange Hibbs et Monique
Martinez-Thomas
. 11
OUVERTURE
Henri Meschonnic
Traduire
:
écrire ou désécrire
. 21
chapitre
1 -
S'autotraduire dans une Espagne
plurilingüe
Carme Riera
. 35
La
autotraducàón
como ejercido de recreación
Luisa
Cotoner
Cerdó.
42
Supresión-adaptaaón-amplificación,
1res
procedimientos de la estrategia
traductora
de Canne
Riera
Mariasun Landa
. 52
La autotraducàón
como reescritura creativa
María Luis Gamallo
. 61
Manuelñt'vta
:
de l'oeuvre
autotraduite
à la traduction ou l'analyse des
enjeux idéologiques voire politiques de la traduction
Martine Roux
. 76
L'écrivain galicien
Alvaro
Cmiqueiro autotraducteur
:
Merliji
e
familia
e
outras
historias
et son hypertexte
seconrí
'Merlin y
familia.
Avers et envers tramés d'un tissu macrotexteuel réversible
CHAPITRE
2 -
La traduction dans tous ses états
:
poésie, bande dessinée,
roman et cinéma
Zoraida Carandell, Laurie-Anne
Laget,
Melissa Lecointre
. 91
Des Plaisirs interdits de Luis Cernuda aux plaisirs de la contrainte du
traducteur
:
le rythme dans la traduction poétique
José Antonio
Vicente Lozano.
109
.
inalyses contrastives de deux versions françaises de
Mortadelo
y
Füenión
Pascale Thibaudeau
.121
Réécriture filmique et écriture de l'histoire
:
de la survie à la dette dans
Soldados
de Salamina
chapitre
з
-
Traduction et théâtre
:
mettre en scène, mettre en signes
La mise en scène théâtrale
amime
forme de réécriture adaptation
:
ilu
verbal au
¡jolyphomque.139
Monique
Martinez
.140
Le corps des fantômes
:
Rezagados
de fcrneslo
Caballero
IsabelleClerc
.148
Adaptation et mise en scène de El
Saludador
Antonia Amo Sánchez.
155
Sai
igre
1
tinar
de Sanchis Si
nisterra
:
la réécriture scêtùque du temps
7
Christilla
Vasserot
.162
Traduire le théâtre. La question du destinataire
Agnès Surbezy
.170
Quand la traduction s'adapte à la scène
:
le surtitrage
'Sangre
lunar
de
J.
S. Sinisterra et El
grito de los espejos
de M. Lobera)
Carole
Egger.179
Du texte de
Calderón
à la scène contemporaine
:
fidélité et transgression
dans la version en vers ¡le La vie est un songe de
Benito
Pelegrin
Benito
Pelegrin
.199
Adopter, adapter
:
théâtre d'hier pour public, d'aujourd'hui. Faust vainqueur
ou le procès de Dieu ¡d'après El
magico
prodigioso de Calderón)
chapitre
4 -
Les mots de la traduction
Carmen
Nűfiez
Lagos.217
Le sort du mot espagnol
·
que
·
en tournure indépendante dans la
traduction française de
Cinco horas
con
Mario de Miguel Delibes
Marcelo
Sztrum
.229
Le système de la personne en traduction
:
le
voseo
argentin comme cible
Christian
Vicente
.240
Traduction et langue spécialisée
:
caractéristiques et méthodologies
de la traductologie spécialisée
Џ-
CHAPITRE
5 -
À la croisée des chemins
:
le traducteur
Jean Portante
.253
L'Etrange langue
Renaud Cazalbou
.263
Auteur, traducteur, lecteur
Marie-Noëlle Costa
.273
(
'hoir du traducteur et impératifs éditoriaux
:
l'expérience de l'édition
en France du
Spil!
du poète i'alencien du \ \
ľ
siècle. Jaunie /ioig
Caria
Fernandes
.280
I n
compilateur peut cacher un traducteur
Thomas Faye
.290
De l'influence de la traduction sur la réception de l'original. Motlalisations et
structures figées dans la traduction du
Cantar
de
Mío
(
'Λύ
en castillan moderne
par
(
'amilo
José
(
'ela
Paul-Henri Giraud
.303
Traduire et retraduire la poésie de saint Jean de la
('mix
Gábriellé Le
Tallec-Lloret.317
La
collocation
de l'adjectifépithète dans El
intérprete
de Xéstor Ponce
:
vision du locuteur et traduction
Marie Roig
Miranda
.328
Les deux
«
traductions
»
du
Buscón
de Quevedo par A. Germond de Langue
Isabelle Taillandier
.338
Traductions de la littérature espagnole
{1975-1999)
Џ-
CHAPITRE
6 -
La traduction à l'épreuve de l'Histoire
:
enjeux culturels
et idéologiques
Hélène Goujat
.349
De
«
Las Filipines
»
à
·
The Philippines
» :
de l'usage politique d'une rupture linguistique
Françoise Cazal
.357
La
Farsa
de
Abraham,
de Diegfi
Sánchez de Badajoz
:
traduction ou adaptation
?
Isabelle Soupault Rouane
.367
Les Aventures du dernier Abeneérage de Chateaubriand
:
aspects d'une
réécriture de l'espace
Sophie HireWouts
.381
La naissance de
Sanche Abarca
darts
l'historiographie de la Couronne d'Aragon
(ХП''
-XV·
siècles)
Evelyne Ricci
.404
¡Cielo mi marido!
Traductions et adaptations du théâtre de boulevard en Espagne
Sylvie Baulo
.416
¡¡Abajo los traductores!!
Simone
Saìllard
.427
Traductions-adaptations contemporaines deil'Assommoirde Zola pour le
théâtre madrilène et barcelonais
REMERCIEMENTS, BILAN ET PERSPECTIVES
Georges Martin
.443
η
■
Щ
rand
traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui
^^Jb intensément traduire. La réflexion de ce livre sur la pratique du
traduire et sur la traduction s'enracine dans cet univers hispanique
contemporain qui. peut-être plus encore que d'autres cultures européennes, pense
la diversité de ses langues comme la condition de son identité. Traducteurs
chevronnés, écrivains, chercheurs et enseignants y explorent la traduction sous
toutes ses formes (autotraduction, réécriture, adaptation
.)
et dans tous ses
domaines
:
film, roman, bande dessinée, poésie, théâtre, document ou chronique,
sous-titre ou surtitrage. Lieu d'une prise de conscience linguistique et culturelle, la
traduction, loin d'être purement utilitaire, se situe au coeur d'un dispositif
cl échanges permanents, s'inscrit dans un processus critique et créatif indissociable
du champ culturel et social. C'est aussi un enjeu économique,
politique et idéologique qui suscite de nombreuses
interrogations sur le choix des traductions, le rôle des
éditeurs et le statut du traducteur, la représentativité des
oeuvres traduites et leur réception.L'activité de traduction
traverse, tout en les dérangeant et les fécondant, des espaces
et des temps multiples du monde hispanique. Ce livre jette un regard nouveau sur
l'acte même de la rencontre, de
і
exploration et de l'appropriation entre des univers
culturels différents. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Hibbs, Solange 1950- |
author2_role | edt |
author2_variant | s h sh |
author_GND | (DE-588)1054035482 |
author_facet | Hibbs, Solange 1950- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022823691 |
classification_rvk | IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)434358451 (DE-599)GBV531398773 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
era | Geschichte 1980-2005 gnd |
era_facet | Geschichte 1980-2005 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV022823691</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20071002</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070926s2006 |||| 10||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2858168482</subfield><subfield code="9">2-85816-848-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782858168484</subfield><subfield code="9">978-2-85816-848-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)434358451</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)GBV531398773</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81'25(460)"19"(063)</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">821.134.2.03"19"(063)</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain</subfield><subfield code="b">XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005)</subfield><subfield code="c">Solange Hibbs ... (éds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Toulouse</subfield><subfield code="b">Presses Univ. du Mirail</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">446 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection Hespérides - Espagne</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1980-2005</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatura española - S.XX - Traducciones - Congresos y asambleas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traducción - España - S.XX - Congresos y asambleas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1980-2005</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hibbs, Solange</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1054035482</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016029006</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
id | DE-604.BV022823691 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:40:58Z |
indexdate | 2024-07-31T01:19:09Z |
institution | BVB |
isbn | 2858168482 9782858168484 |
language | French Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016029006 |
oclc_num | 434358451 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 446 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Presses Univ. du Mirail |
record_format | marc |
series2 | Collection Hespérides - Espagne |
spelling | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) Solange Hibbs ... (éds.) Toulouse Presses Univ. du Mirail 2006 446 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection Hespérides - Espagne Geschichte 1980-2005 gnd rswk-swf Literatura española - S.XX - Traducciones - Congresos y asambleas Traducción - España - S.XX - Congresos y asambleas Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte 1980-2005 z DE-604 Hibbs, Solange 1950- (DE-588)1054035482 edt Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) Literatura española - S.XX - Traducciones - Congresos y asambleas Traducción - España - S.XX - Congresos y asambleas Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) |
title_auth | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) |
title_exact_search | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) |
title_exact_search_txtP | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) |
title_full | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) Solange Hibbs ... (éds.) |
title_fullStr | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) Solange Hibbs ... (éds.) |
title_full_unstemmed | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) Solange Hibbs ... (éds.) |
title_short | Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain |
title_sort | traduction adaptation reecriture dans le monde hispanique contemporain xxxiie congres de la societe des hispanistes francais 2005 |
title_sub | XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français (2005) |
topic | Literatura española - S.XX - Traducciones - Congresos y asambleas Traducción - España - S.XX - Congresos y asambleas Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Literatura española - S.XX - Traducciones - Congresos y asambleas Traducción - España - S.XX - Congresos y asambleas Spanisch Übersetzung Literatur Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016029006&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT hibbssolange traductionadaptationreecrituredanslemondehispaniquecontemporainxxxiiecongresdelasocietedeshispanistesfrancais2005 |