Doubts and directions in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English French German Portuguese |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2007
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
72 Benjamins translation library EST subseries ; 4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt., teilw. portug. |
Beschreibung: | XI, 361 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9789027216809 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022720346 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100324 | ||
007 | t | ||
008 | 070907s2007 ne ad|| |||| 10||| eng d | ||
010 | |a 2007005104 | ||
020 | |a 9789027216809 |9 978-90-272-1680-9 | ||
035 | |a (OCoLC)82473003 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022720346 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng |a fre |a ger |a por | |
044 | |a ne |c NL | ||
049 | |a DE-29 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418/.02 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Doubts and directions in translation studies |b selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 |c ed. by Yves Gambier ... |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2007 | |
300 | |a XI, 361 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v 72 | |
490 | 1 | |a Benjamins translation library : EST subseries |v 4 | |
500 | |a Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt., teilw. portug. | ||
650 | 4 | |a Traduction - Congrès | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2004 |z lissabon |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Gambier, Yves |d 1949- |e Sonstige |0 (DE-588)1035567571 |4 oth | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v 72 |w (DE-604)BV010024259 |9 72 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v EST subseries ; 4 |w (DE-604)BV019356673 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015926083 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804136945249419264 |
---|---|
adam_text | Table of
contents
Introduction
їх
part
ι:
Theory
What is a unique item?
3
Andrew Chesterman
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
15
Ubaldo
Stecconi
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening
the scope of Translation Studies
27
Susanne Göpferich
Modelling translator s competence: Relevance and expertise under scrutiny
41
Fabio
Alves, José Luiz Gonçalves
part
2:
Methodology
Notes
for a cartography of literary translation history in Portugal
59
Teresa Seruya,
Marta Teixeira Anacleto,
Maria
dos Anjos
Guincho,
Dionisio Martínez Soler,
Maria Lin Moniz,
Alexandra
Lopes
Establishing an online bibliographic database for Canadian
Literary Translation Studies
73
Pamela Grant, Kathy
Mezei
The role of technology in translation management
85
Hanna
Risku
Establishing rigour in a between-methods investigation of SI expertise
99
Adelina Hild
vi
Doubts and Directions in Translation Studies
part
3:
Empirical Research
Translation revision: A study of the performance often professional
translators revising a legal text U5
Alexander
Künzli
Translational analysis and the dynamics of reading
127
Cecilia Alvstad
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy
in Italy
137
Delia
Chiaro
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment:
What Italians make of cultural references in dubbed texts
153
Radíele
Antonini
Reception, text and context in the study of opera surtitles
169
Marta Mateo
What makes interpreters notes efficient? Features of (non-Jefficiency
in interpreters notes for consecutive
183
Helle
V. Dam
Traduction,
genre
et discours scientifique
199
Dolores Sanchez
part
4:
Linguistics-based
Evaluative noun phrases in journalism and their translation
from English into Finnish
213
Tiina Puurtinen
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations
223
Louise Denver
Divisions, description and applications: The interface between DTS,
corpus-based research and
contrastive
analysis*
237
Rosa Rabadán
A clivagem
no
português: Critérios de classificação
e
métodos de tradução
253
Tinka Reichmann
Construais
in
literary translation: Spatial particles and spatial imagery
267
Hanne Jansen
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
Heike van Lawick
Table
of
contents vu
The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies
297
Sitnos Grammenidis
&
Tonia Nenopoulou
part
5:
Literature-based
De
la question
de la lisibilité des traductions françaises de Don
Quijote
311
Marc Charron
Collusion
or authenticity: Problems in translated dialogues
in modern women s travel writing
323
Maureen Mulligan
Translators agency in Wth-century Finland
335
Outi Paloposki
Le
concept
de mimesis:
Une clé pour la définition des réécritures
d Antonin
Artaud
347
Annick
Mannekens
Name index
357
Subject index
359
Like previous collections based on congresses of the European Society
of Translation Studies
(EST),
this volume presents the latest insights and
findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers,
carefully chosen from about
140
presented at the 4th
EST
Congress, offer
a bird s eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas
in Translation Studies today. The editors final choices reflect a focus on
quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim
at capturing the most salient developments in the contemporary theory,
methodology and technology of TS. As always in
EST,
the themes covered
relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad
range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation
universais,
translation strategies, translation and ideology, perception of
translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take
a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions,
while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics,
Linguistics, Discourse Analysis,
Contrastive
Studies).
|
adam_txt |
Table of
contents
Introduction
їх
part
ι:
Theory
What is a unique item?
3
Andrew Chesterman
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
15
Ubaldo
Stecconi
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening
the scope of Translation Studies
27
Susanne Göpferich
Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny
41
Fabio
Alves, José Luiz Gonçalves
part
2:
Methodology
Notes
for a cartography of literary translation history in Portugal
59
Teresa Seruya,
Marta Teixeira Anacleto,
Maria
dos Anjos
Guincho,
Dionisio Martínez Soler,
Maria Lin Moniz,
Alexandra
Lopes
Establishing an online bibliographic database for Canadian
Literary Translation Studies
73
Pamela Grant, Kathy
Mezei
The role of technology in translation management
85
Hanna
Risku
Establishing rigour in a between-methods investigation of SI expertise
99
Adelina Hild
vi
Doubts and Directions in Translation Studies
part
3:
Empirical Research
Translation revision: A study of the performance often professional
translators revising a legal text U5
Alexander
Künzli
Translational analysis and the dynamics of reading
127
Cecilia Alvstad
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy
in Italy
137
Delia
Chiaro
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment:
What Italians make of cultural references in dubbed texts
153
Radíele
Antonini
Reception, text and context in the study of opera surtitles
169
Marta Mateo
What makes interpreters' notes efficient? Features of (non-Jefficiency
in interpreters' notes for consecutive
183
Helle
V. Dam
Traduction,
genre
et discours scientifique
199
Dolores Sanchez
part
4:
Linguistics-based
Evaluative noun phrases in journalism and their translation
from English into Finnish
213
Tiina Puurtinen
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations
223
Louise Denver
Divisions, description and applications: The interface between DTS,
corpus-based research and
contrastive
analysis*
237
Rosa Rabadán
A clivagem
no
português: Critérios de classificação
e
métodos de tradução
253
Tinka Reichmann
Construais
in
literary translation: Spatial particles and spatial imagery
267
Hanne Jansen
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
Heike van Lawick
Table
of
contents vu
The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies
297
Sitnos Grammenidis
&
Tonia Nenopoulou
part
5:
Literature-based
De
la question
de la lisibilité des traductions françaises de Don
Quijote
311
Marc Charron
Collusion
or authenticity: Problems in translated dialogues
in modern women's travel writing
323
Maureen Mulligan
Translators' agency in Wth-century Finland
335
Outi Paloposki
Le
concept
de mimesis:
Une clé pour la définition des réécritures
d'Antonin
Artaud
347
Annick
Mannekens
Name index
357
Subject index
359
Like previous collections based on congresses of the European Society
of Translation Studies
(EST),
this volume presents the latest insights and
findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers,
carefully chosen from about
140
presented at the 4th
EST
Congress, offer
a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas
in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on
quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim
at capturing the most salient developments in the contemporary theory,
methodology and technology of TS. As always in
EST,
the themes covered
relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad
range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation
universais,
translation strategies, translation and ideology, perception of
translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take
a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions,
while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics,
Linguistics, Discourse Analysis,
Contrastive
Studies). |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)1035567571 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022720346 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)82473003 (DE-599)BVBBV022720346 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02300nam a2200505zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV022720346</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100324 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070907s2007 ne ad|| |||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2007005104</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216809</subfield><subfield code="9">978-90-272-1680-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)82473003</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022720346</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">por</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Doubts and directions in translation studies</subfield><subfield code="b">selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004</subfield><subfield code="c">ed. by Yves Gambier ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 361 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">72</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library : EST subseries</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt., teilw. portug.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction - Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2004</subfield><subfield code="z">lissabon</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gambier, Yves</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1035567571</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">72</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">72</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">EST subseries ; 4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019356673</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015926083</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2004 lissabon gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2004 lissabon |
id | DE-604.BV022720346 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:29:52Z |
indexdate | 2024-07-09T21:04:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027216809 |
language | English French German Portuguese |
lccn | 2007005104 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015926083 |
oclc_num | 82473003 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-12 DE-703 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-12 DE-703 DE-11 |
physical | XI, 361 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library Benjamins translation library : EST subseries |
spelling | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 ed. by Yves Gambier ... Amsterdam [u.a.] Benjamins 2007 XI, 361 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Benjamins translation library 72 Benjamins translation library : EST subseries 4 Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt., teilw. portug. Traduction - Congrès Translating and interpreting Congresses Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2004 lissabon gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s DE-604 Gambier, Yves 1949- Sonstige (DE-588)1035567571 oth Benjamins translation library 72 (DE-604)BV010024259 72 Benjamins translation library EST subseries ; 4 (DE-604)BV019356673 4 Digitalisierung UB Bayreuth application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext Digitalisierung UB Bayreuth application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 Benjamins translation library Traduction - Congrès Translating and interpreting Congresses Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4150394-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 |
title_auth | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 |
title_exact_search | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 |
title_exact_search_txtP | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 |
title_full | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 ed. by Yves Gambier ... |
title_fullStr | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 ed. by Yves Gambier ... |
title_full_unstemmed | Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 ed. by Yves Gambier ... |
title_short | Doubts and directions in translation studies |
title_sort | doubts and directions in translation studies selected contributions from the est congress lisbon 2004 |
title_sub | selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 |
topic | Traduction - Congrès Translating and interpreting Congresses Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Traduction - Congrès Translating and interpreting Congresses Dolmetschen Übersetzung Konferenzschrift 2004 lissabon |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015926083&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 (DE-604)BV019356673 |
work_keys_str_mv | AT gambieryves doubtsanddirectionsintranslationstudiesselectedcontributionsfromtheestcongresslisbon2004 |