Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
München
Iudicium
2007
|
Schriftenreihe: | SinoLinguistica
12 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | IV, 199 Seiten 21 cm |
ISBN: | 9783891299784 3891299788 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022652725 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20191120 | ||
007 | t | ||
008 | 070827s2007 m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,A35,0802 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 985149833 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783891299784 |c kart. : EUR 21.80 |9 978-3-89129-978-4 | ||
020 | |a 3891299788 |c kart. : EUR 21.80 |9 3-89129-978-8 | ||
024 | 3 | |a 9783891299784 | |
035 | |a (OCoLC)216014922 | ||
035 | |a (DE-599)DNB985149833 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-739 |a DE-83 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 495.15 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 435 |2 22/ger | |
084 | |a EG 9240 |0 (DE-625)23416: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Hsu, An-Nie |e Verfasser |0 (DE-588)133244385 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen |c Annie Shue |
264 | 1 | |a München |b Iudicium |c 2007 | |
300 | |a IV, 199 Seiten |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a SinoLinguistica |v 12 | |
502 | |b Dissertation |c Johannes Gutenberg-Universität Mainz |d 2005 | ||
650 | 0 | 7 | |a Komplexer Satz |0 (DE-588)4136705-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Komplexer Satz |0 (DE-588)4136705-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a SinoLinguistica |v 12 |w (DE-604)BV004375532 |9 12 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2989700&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015858715 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805089328582361088 |
---|---|
adam_text |
Im Buch „Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen" wird eine
syn¬
chronische
kontrastive Untersuchung der deutschen und chinesischen kom¬
plexen Sätze durchgeführt. Diese verfolgt in erster Linie das Ziel, dem
Fremdsprachenlernenden (Chinesisch oder Deutsch als Fremdsprache)
durch die Gegenüberstellung eine Hilfe bei der Erlernung der komplexen
Sätze in ihrer jeweiligen Zielsprache zu geben.
Die komplexen Sätze in beiden Sprachen werden jeweils auf der syntakti¬
schen, semantischen sowie pragmatischen Ebene ausführlich analysiert.
Die meisten im Buch benutzten Beispiele stammen entweder aus Werken tai-
wanesischer und deutscher Autoren oder aus den zur Zeit in Deutschland
und in Taiwan verwendeten Lehrmaterialien. Die gesamten chinesischen Bei¬
spielsätze, Zitate sowie fachlichen Begriffe (bei erster Erwähnung) werden in
traditionellen Langzeichen und Hanyu
Pinyin
geschrieben und mit ihren deut¬
schen Übersetzungen ergänzt.
Die Forschungsergebnisse sind nicht nur für die Chinesisch bzw. Deutsch
Lehrenden und Lernenden, sondern auch für Übersetzer und Dolmetscher
von Interesse.
Annie Shue
hat an der Humboldt-Universität Berlin als Diplomdolmetscherin
abgeschlossen und dann weiter im Fach Übersetzungswissenschaft in Ger¬
mersheim promoviert. Zur Zeit ist sie als Assistenzprofessorin in der Abtei¬
lung Angewandte Fremdsprachen an derTU Chaoyang, Taiwan, tätig.
Inhalt
1. Einleitung.1
2. Abgrenzung und Vergleichbarkeit der komplexen Sätze im
Chinesischen und im Deutschen.8
2.1. Möglichkeit und Problematik einer vergleichenden Analyse der
chinesischen und deutschen Syntax.8
2.2. Zusammengesetzte Sätze im Chinesischen und komplexe Sätze im
Deutschen.10
2.2.1. Zusammengesetzte Sätze im Chinesischen.11
2.2.1.1. Definition der chinesischen zusammengesetzten Sätze.11
2.2.1.2. Kategorisierang der chinesischen zusammengesetzten Sätze.18
2.2.2. Komplexe Sätze im Deutschen.24
2.2.2.1. Allgemeinste Beziehungen bezeichnende Verknüpfung.25
2.2.2.2. Ausgezeichnete Beziehungen bezeichnende Verknüpfung.25
2.2.2.3. Ergänzungssätze.26
2.2.2.4. Kennzeichnung von Individuen durch einen Sachverhalt -
Attributsätze.27
2.3. Möglichkeit und Grenzen einer vergleichenden Analyse des
chinesischen zusammengesetzten Satzes und des deutschen komplexen
Satzes.27
3. Gegenüberstellung der Ausdrucksstrukturen der komplexen Sätze
im Chinesischen und im Deutschen.31
3.1. Verknüpfung der Teilsätze des komplexen Satzes im Chinesischen.31
3.1.1. Syndetische Verknüpfung.33
3.1.2. Asyndetische Verknüpfung.36
3.2. Verknüpfung der Teilsätze des komplexen Satzes im Deutschen.37
3.2.1. Die Satzverbindung.38
3.2.2. Das Satzgefüge.39
3.2.2.1. Syndetische Verknüpfung.41
3.2.2.2. Asyndetische Verknüpfung.42
3.3. Konnektive und ihre Anwendung.43
3.3.1. Konnektive in chinesischen zusammengesetzten Sätzen.44
3.3.1.1. Funktionen der Konnektive.44
3.3.1.2. Quellen der Konnektive.47
3.3.1.3. Anwendung der Konnektive.51
3.3.1.4. Die Position der Konnektive im Teilsatz.52
II
3.3.2.
Konnektive in
deutschen komplexen Sätzen.54
3.3.2.1. Die Konjunktionen.55
3.3.2.2. Die Konjunktionaladverbien.56
3.4. Ellipsen.56
3.4.1. Ellipse von Redeteilen in den chinesischen zusammengesetzten
Sätzen.57
3.4.1.1. Ellipse des Subjekts oder Objekts in den chinesischen
zusammengesetzten Sätzen.57
3.4.1.2. Erläuterung der Kontraktionssätze im Chinesischen.60
3.4.1.2.1. Durch paarige Konnektive verbundene Kontraktionssätze.62
3.4.1.2.2. Durch eingliedrige Konnektive verbundene Kontraktionssätze. .64
3.4.1.2.3. Asyndetische Kontraktionssätze.65
3.4.1.2.4. Mehrfach-Kontraktionssätze.65
3.4.2. Ellipse von Redeteilen in deutschen komplexen Sätzen.66
3.5. Durch syntaktische Unterschiede zwischen chinesischen
zusammengesetzten Sätzen und deutschen komplexen Sätzen verursachte
Probleme und ihre Lösung in der Übersetzungspraxis.68
3.5.1. Probleme bei der Übersetzung von chinesischen zusammengesetzten
Sätzen ins Deutsche.68
3.5.2. Mögliche Anhaltspunkte zur richtigen Interpretation chinesischer
asyndetischer zusammengesetzter Sätze.73
3.5.2.1. Asyndetische kontinuative Sätze.75
3.5.2.2. Asyndetische adversative Sätze.76
3.5.2.3. Asyndetische Kausalsätze.78
3.5.2.4. Asyndetische Konditionalsätze.80
4. Unilateraler Vergleich zwischen den zusammengesetzten Sätzen im
Chinesischen und den komplexen Sätzen im Deutschen auf der
semantischen und pragmatischen Ebene.83
4.1. Sätze zum Ausdruck einer kopulativen Beziehung.83
4.1.1. Binglie guanxi ju im Chinesischen.83
4.1.2. Kopulative Sätze im Deutschen.88
4.1.3. Äquivalente der chinesischen binglie guanxi ju im Deutschen.89
4.2. Sätze zum Ausdruck einer kontinuativen Beziehung.94
4.2.1. Chengjie guanxi ju im Chinesischen.94
4.2.2. Sätze zum Ausdruck einer kontinuativen Beziehung im Deutschen. .98
4.2.3. Äquivalente der chinesischen chengjie guanxi ju im Deutschen.100
4.3. Sätze zum Ausdruck einer intensivierenden Beziehung.104
4.3.1. Dijin guanxi ju im Chinesischen.104
4.3.2. Möglichkeiten des Ausdrucks einer intensivierenden Beziehung im
ΠΙ
Deutschen.109
4.3.3. Äquivalente der chinesischen dijin guanxi ju im Deutschen.110
4.4. Sätze zum Ausdruck einer disjunktiven Beziehung.112
4.4.1. Xuanze guanxi ju im Chinesischen.112
4.4.1.1. Renxuanju.113
4.4.1.2. Xianxuanju.114
4.4.1.3. Youxuanju.117
4.4.2. Sätze zum Ausdruck einer disjunktiven Beziehung im Deutschen. .119
4.4.3. Äquivalente der chinesischen xuanze guanxi ju im Deutschen.119
4.5. Sätze zum Ausdruck einer adversativen Beziehung.122
4.5.1. Zhuanzhe guanxi ju im Chinesischen.122
4.5.1.1. Zhuanzheju - Sätze zum Ausdruck einer direkt entgegensetzenden
Relation.122
4.5.1.2. Rangbuju - Konzessivsätze.124
4.5.1.2.1. Shirangju.125
4.5.1.2.2. Xurangju.126
4.5.1.3. Jiazhuanju - Sätze zum Ausdruck einer adversativen Beziehung im
hypothetischen Fall.126
4.5.2. Adversative Sätze im Deutschen.129
4.5.3. Konzessivsätze im Deutschen.131
4.5.4. Äquivalente der chinesischen zhuanzhe guanxi ju im Deutschen. 132
4.6. Sätze zum Ausdruck einer kausalen Beziehung.135
4.6.1. Yinguo guanxi ju im Chinesischen.135
4.6.2. Kausalsätze im Deutschen.138
4.6.3. Äquivalente der chinesischen yinguo guanxi ju im Deutschen.141
4.7. Sätze zum Ausdruck einer konditionalen Beziehung.145
4.7.1. Tiaojian guanxi ju im Chinesischen.146
4.7.1.1. Biyao tiaojian ju - Sätze zum Ausdruck einer notwendigen
Bedingung.146
4.7.1.2. Chongfen tiaojian ju - Sätze zum Ausdruck einer hinreichenden
Bedingung.147
4.7.1.3. Wutiaojianju - Sätze zum Ausdruck einer wirkungslosen
Bedingung.148
4.7.1.4. Jiashe tiaojian ju- Sätze zum Ausdruck einer hypothetischen
Bedingung.149
4.7.2. Konditionalsätze im Deutschen.152
4.7.3. Äquivalente der chinesischen tiaojian guanxi ju im Deutschen.154
4.8. Sätze zum Ausdruck einer finalen Beziehung.157
4.8.1.
Mudi
guanxi ju im Chinesischen.158
4.8.2. Finalsätze im Deutschen.;.160
IV
4.8.3. Äquivalente der chinesischen
mudi
guanxi
ju
im Deutschen.161
4.9. Übersicht über die deutschen Äquivalente chinesischer
zusammengesetzter Sätze.163
5. Zusammenfassung.167
Literaturverzeichnis.171
Schriftzeichenglossar.184
Anhang.190 |
adam_txt |
Im Buch „Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen" wird eine
syn¬
chronische
kontrastive Untersuchung der deutschen und chinesischen kom¬
plexen Sätze durchgeführt. Diese verfolgt in erster Linie das Ziel, dem
Fremdsprachenlernenden (Chinesisch oder Deutsch als Fremdsprache)
durch die Gegenüberstellung eine Hilfe bei der Erlernung der komplexen
Sätze in ihrer jeweiligen Zielsprache zu geben.
Die komplexen Sätze in beiden Sprachen werden jeweils auf der syntakti¬
schen, semantischen sowie pragmatischen Ebene ausführlich analysiert.
Die meisten im Buch benutzten Beispiele stammen entweder aus Werken tai-
wanesischer und deutscher Autoren oder aus den zur Zeit in Deutschland
und in Taiwan verwendeten Lehrmaterialien. Die gesamten chinesischen Bei¬
spielsätze, Zitate sowie fachlichen Begriffe (bei erster Erwähnung) werden in
traditionellen Langzeichen und Hanyu
Pinyin
geschrieben und mit ihren deut¬
schen Übersetzungen ergänzt.
Die Forschungsergebnisse sind nicht nur für die Chinesisch bzw. Deutsch
Lehrenden und Lernenden, sondern auch für Übersetzer und Dolmetscher
von Interesse.
Annie Shue
hat an der Humboldt-Universität Berlin als Diplomdolmetscherin
abgeschlossen und dann weiter im Fach Übersetzungswissenschaft in Ger¬
mersheim promoviert. Zur Zeit ist sie als Assistenzprofessorin in der Abtei¬
lung Angewandte Fremdsprachen an derTU Chaoyang, Taiwan, tätig.
Inhalt
1. Einleitung.1
2. Abgrenzung und Vergleichbarkeit der komplexen Sätze im
Chinesischen und im Deutschen.8
2.1. Möglichkeit und Problematik einer vergleichenden Analyse der
chinesischen und deutschen Syntax.8
2.2. Zusammengesetzte Sätze im Chinesischen und komplexe Sätze im
Deutschen.10
2.2.1. Zusammengesetzte Sätze im Chinesischen.11
2.2.1.1. Definition der chinesischen zusammengesetzten Sätze.11
2.2.1.2. Kategorisierang der chinesischen zusammengesetzten Sätze.18
2.2.2. Komplexe Sätze im Deutschen.24
2.2.2.1. Allgemeinste Beziehungen bezeichnende Verknüpfung.25
2.2.2.2. Ausgezeichnete Beziehungen bezeichnende Verknüpfung.25
2.2.2.3. Ergänzungssätze.26
2.2.2.4. Kennzeichnung von Individuen durch einen Sachverhalt -
Attributsätze.27
2.3. Möglichkeit und Grenzen einer vergleichenden Analyse des
chinesischen zusammengesetzten Satzes und des deutschen komplexen
Satzes.27
3. Gegenüberstellung der Ausdrucksstrukturen der komplexen Sätze
im Chinesischen und im Deutschen.31
3.1. Verknüpfung der Teilsätze des komplexen Satzes im Chinesischen.31
3.1.1. Syndetische Verknüpfung.33
3.1.2. Asyndetische Verknüpfung.36
3.2. Verknüpfung der Teilsätze des komplexen Satzes im Deutschen.37
3.2.1. Die Satzverbindung.38
3.2.2. Das Satzgefüge.39
3.2.2.1. Syndetische Verknüpfung.41
3.2.2.2. Asyndetische Verknüpfung.42
3.3. Konnektive und ihre Anwendung.43
3.3.1. Konnektive in chinesischen zusammengesetzten Sätzen.44
3.3.1.1. Funktionen der Konnektive.44
3.3.1.2. Quellen der Konnektive.47
3.3.1.3. Anwendung der Konnektive.51
3.3.1.4. Die Position der Konnektive im Teilsatz.52
II
3.3.2.
Konnektive in
deutschen komplexen Sätzen.54
3.3.2.1. Die Konjunktionen.55
3.3.2.2. Die Konjunktionaladverbien.56
3.4. Ellipsen.56
3.4.1. Ellipse von Redeteilen in den chinesischen zusammengesetzten
Sätzen.57
3.4.1.1. Ellipse des Subjekts oder Objekts in den chinesischen
zusammengesetzten Sätzen.57
3.4.1.2. Erläuterung der Kontraktionssätze im Chinesischen.60
3.4.1.2.1. Durch paarige Konnektive verbundene Kontraktionssätze.62
3.4.1.2.2. Durch eingliedrige Konnektive verbundene Kontraktionssätze. .64
3.4.1.2.3. Asyndetische Kontraktionssätze.65
3.4.1.2.4. Mehrfach-Kontraktionssätze.65
3.4.2. Ellipse von Redeteilen in deutschen komplexen Sätzen.66
3.5. Durch syntaktische Unterschiede zwischen chinesischen
zusammengesetzten Sätzen und deutschen komplexen Sätzen verursachte
Probleme und ihre Lösung in der Übersetzungspraxis.68
3.5.1. Probleme bei der Übersetzung von chinesischen zusammengesetzten
Sätzen ins Deutsche.68
3.5.2. Mögliche Anhaltspunkte zur richtigen Interpretation chinesischer
asyndetischer zusammengesetzter Sätze.73
3.5.2.1. Asyndetische kontinuative Sätze.75
3.5.2.2. Asyndetische adversative Sätze.76
3.5.2.3. Asyndetische Kausalsätze.78
3.5.2.4. Asyndetische Konditionalsätze.80
4. Unilateraler Vergleich zwischen den zusammengesetzten Sätzen im
Chinesischen und den komplexen Sätzen im Deutschen auf der
semantischen und pragmatischen Ebene.83
4.1. Sätze zum Ausdruck einer kopulativen Beziehung.83
4.1.1. Binglie guanxi ju im Chinesischen.83
4.1.2. Kopulative Sätze im Deutschen.88
4.1.3. Äquivalente der chinesischen binglie guanxi ju im Deutschen.89
4.2. Sätze zum Ausdruck einer kontinuativen Beziehung.94
4.2.1. Chengjie guanxi ju im Chinesischen.94
4.2.2. Sätze zum Ausdruck einer kontinuativen Beziehung im Deutschen. .98
4.2.3. Äquivalente der chinesischen chengjie guanxi ju im Deutschen.100
4.3. Sätze zum Ausdruck einer intensivierenden Beziehung.104
4.3.1. Dijin guanxi ju im Chinesischen.104
4.3.2. Möglichkeiten des Ausdrucks einer intensivierenden Beziehung im
ΠΙ
Deutschen.109
4.3.3. Äquivalente der chinesischen dijin guanxi ju im Deutschen.110
4.4. Sätze zum Ausdruck einer disjunktiven Beziehung.112
4.4.1. Xuanze guanxi ju im Chinesischen.112
4.4.1.1. Renxuanju.113
4.4.1.2. Xianxuanju.114
4.4.1.3. Youxuanju.117
4.4.2. Sätze zum Ausdruck einer disjunktiven Beziehung im Deutschen. .119
4.4.3. Äquivalente der chinesischen xuanze guanxi ju im Deutschen.119
4.5. Sätze zum Ausdruck einer adversativen Beziehung.122
4.5.1. Zhuanzhe guanxi ju im Chinesischen.122
4.5.1.1. Zhuanzheju - Sätze zum Ausdruck einer direkt entgegensetzenden
Relation.122
4.5.1.2. Rangbuju - Konzessivsätze.124
4.5.1.2.1. Shirangju.125
4.5.1.2.2. Xurangju.126
4.5.1.3. Jiazhuanju - Sätze zum Ausdruck einer adversativen Beziehung im
hypothetischen Fall.126
4.5.2. Adversative Sätze im Deutschen.129
4.5.3. Konzessivsätze im Deutschen.131
4.5.4. Äquivalente der chinesischen zhuanzhe guanxi ju im Deutschen. 132
4.6. Sätze zum Ausdruck einer kausalen Beziehung.135
4.6.1. Yinguo guanxi ju im Chinesischen.135
4.6.2. Kausalsätze im Deutschen.138
4.6.3. Äquivalente der chinesischen yinguo guanxi ju im Deutschen.141
4.7. Sätze zum Ausdruck einer konditionalen Beziehung.145
4.7.1. Tiaojian guanxi ju im Chinesischen.146
4.7.1.1. Biyao tiaojian ju - Sätze zum Ausdruck einer notwendigen
Bedingung.146
4.7.1.2. Chongfen tiaojian ju - Sätze zum Ausdruck einer hinreichenden
Bedingung.147
4.7.1.3. Wutiaojianju - Sätze zum Ausdruck einer wirkungslosen
Bedingung.148
4.7.1.4. Jiashe tiaojian ju- Sätze zum Ausdruck einer hypothetischen
Bedingung.149
4.7.2. Konditionalsätze im Deutschen.152
4.7.3. Äquivalente der chinesischen tiaojian guanxi ju im Deutschen.154
4.8. Sätze zum Ausdruck einer finalen Beziehung.157
4.8.1.
Mudi
guanxi ju im Chinesischen.158
4.8.2. Finalsätze im Deutschen.;.160
IV
4.8.3. Äquivalente der chinesischen
mudi
guanxi
ju
im Deutschen.161
4.9. Übersicht über die deutschen Äquivalente chinesischer
zusammengesetzter Sätze.163
5. Zusammenfassung.167
Literaturverzeichnis.171
Schriftzeichenglossar.184
Anhang.190 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Hsu, An-Nie |
author_GND | (DE-588)133244385 |
author_facet | Hsu, An-Nie |
author_role | aut |
author_sort | Hsu, An-Nie |
author_variant | a n h anh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022652725 |
classification_rvk | EG 9240 |
ctrlnum | (OCoLC)216014922 (DE-599)DNB985149833 |
dewey-full | 495.15 435 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia 435 - Grammar of standard German |
dewey-raw | 495.15 435 |
dewey-search | 495.15 435 |
dewey-sort | 3495.15 |
dewey-tens | 490 - Other languages 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022652725</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20191120</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070827s2007 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,A35,0802</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">985149833</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783891299784</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 21.80</subfield><subfield code="9">978-3-89129-978-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3891299788</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 21.80</subfield><subfield code="9">3-89129-978-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783891299784</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)216014922</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB985149833</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">495.15</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">435</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9240</subfield><subfield code="0">(DE-625)23416:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hsu, An-Nie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)133244385</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen</subfield><subfield code="c">Annie Shue</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">Iudicium</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IV, 199 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SinoLinguistica</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johannes Gutenberg-Universität Mainz</subfield><subfield code="d">2005</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Komplexer Satz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4136705-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Komplexer Satz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4136705-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">SinoLinguistica</subfield><subfield code="v">12</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004375532</subfield><subfield code="9">12</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2989700&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015858715</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022652725 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:22:07Z |
indexdate | 2024-07-20T09:22:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9783891299784 3891299788 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015858715 |
oclc_num | 216014922 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-83 DE-188 |
physical | IV, 199 Seiten 21 cm |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Iudicium |
record_format | marc |
series | SinoLinguistica |
series2 | SinoLinguistica |
spelling | Hsu, An-Nie Verfasser (DE-588)133244385 aut Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen Annie Shue München Iudicium 2007 IV, 199 Seiten 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier SinoLinguistica 12 Dissertation Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2005 Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 SinoLinguistica 12 (DE-604)BV004375532 12 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2989700&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Hsu, An-Nie Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen SinoLinguistica Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4136705-4 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen |
title_auth | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen |
title_exact_search | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen |
title_exact_search_txtP | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen |
title_full | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen Annie Shue |
title_fullStr | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen Annie Shue |
title_full_unstemmed | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen Annie Shue |
title_short | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen |
title_sort | komplexe satze im chinesischen und im deutschen |
topic | Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Komplexer Satz Chinesisch Deutsch Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2989700&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015858715&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004375532 |
work_keys_str_mv | AT hsuannie komplexesatzeimchinesischenundimdeutschen |