Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g.:
Saved in:
Corporate Author: | |
---|---|
Format: | Conference Proceeding Book |
Language: | Russian English |
Published: |
Sankt-Peterburg
Filol. Fak. Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Univ.
2006
|
Series: | Universitetskoe perevodovedenie
7 |
Subjects: | |
Online Access: | Inhaltsverzeichnis |
Item Description: | NT: Sedʹmye Fedorovskie Čtenija. - PT: Fedorov Readings VII. - Teilw. in kyrill. Schr., russ. – Beitr. überw. russ., teilw. engl. - Zsfassung in engl. Sprache |
Physical Description: | 639 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 5846505686 5288040397 |
Staff View
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022615963 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070917 | ||
007 | t | ||
008 | 070820s2006 ad|| |||| 10||| rus d | ||
020 | |a 5846505686 |9 5-8465-0568-6 | ||
020 | |a 5288040397 |9 5-288-04039-7 | ||
035 | |a (OCoLC)219774271 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022615963 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rus |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
111 | 2 | |a Meždunarodnaja Naučnaja Konferencija po Perevodovedeniju Fedorovskie Čtenija |n 7 |d 2005 |c Sankt Petersburg |j Verfasser |0 (DE-588)10166997-5 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. |c Filologičeskij Fakulʹtet Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Kafedra Anglijskoj Filologii i Perevoda, Sankt-Peterburgskij Centr Perevodovedenija Im. A. V. Fedorova. [Otv. red.: V. I. Šadrin] |
246 | 1 | 3 | |a Sedʹmye Fedorovskie Čtenija |
246 | 1 | 3 | |a Fedorov Readings VII |
264 | 1 | |a Sankt-Peterburg |b Filol. Fak. Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Univ. |c 2006 | |
300 | |a 639 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Universitetskoe perevodovedenie |v 7 | |
500 | |a NT: Sedʹmye Fedorovskie Čtenija. - PT: Fedorov Readings VII. - Teilw. in kyrill. Schr., russ. – Beitr. überw. russ., teilw. engl. - Zsfassung in engl. Sprache | ||
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2005 |z Moskau |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Šadrin, Viktor I. |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Universitetskoe perevodovedenie |v 7 |w (DE-604)BV013934930 |9 7 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015822097&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015822097 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 471 |
Record in the Search Index
_version_ | 1804136773749571584 |
---|---|
adam_text | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО
УНИВЕРСИТЕТА
Кафедра английской филологии и перевода
Санкт-Петербургский центр переводоведения
• : ••• ^им А В Ф е д о р о в а
УНИВЕРСИТЕТСКОЕ
ПЕРЕВОДОВЁДЕНИЕ
Выпуск 7 • , • •
Материалы VII Международной научной конференции
но переводоведенйю Федоровские чтения
20-22 октября 2005г - , •
Филологический факультет
Санкт-Петербургского государственного университета
Санкт-Петербург
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Гуревич Л О (Москва) О национальной концепции подготовки
переводческих кадров 6
Авдонина М Ю (Москва), Образы персонажей в русских текстах
сказки «Золушка» 13
Алексеева И С (Санкт-Петербург) Самоконтроль в обучении
устному переводу (отчет об эксперименте) 18
Алексейцева Т А (Санкт-Петербург) Глобализация и перевод
безэквивалентной лексики г 22
Алимов В В (Москва) Основные теории в переводоведении, виды
перевода и качество перевода 29
Аникина Т Е (Санкт-Петербург) Еще раз о стихотворном
переводе 36
Анфиногенова А И (Санкт-Петербург) Переводческие ряды
английских эмотивных лексем, вербализующих концепты
: Ьогеа от I йергешоп 40
Артемьева Ю В (Москва) Референциальный аспект при переводе 47
Ачкасов А В (Санкт-Петербург) «Романтический перевод» -
«реалистический перевод»: история и объем понятий 54
Бондарева Н И (Санкт-Петербург) Изменение значений
юридических терминов внутри терминосистем при переводе
в русском и английском языках 64
Братухин А Ю (Пермь) Евангельский парафраз у Тертуллиана:
первая авторская интерпретация библейского текста на латыни 69
Братчикова Н С (Москва) Особенности отражения цветового
менталитета в фразеологических единицах (на материале
финского и русского языков) 76
Бурукина О А (Москва) Новый подход к обучению устному
переводу 90
Бурукина О А (Москва) Обучение письменному переводу:
алгоритм начинающего переводчика ,,:: • 97
Вакуленко Е В (Париж, Франция) Перевод и проблема - - •• п---
эмотивности художественного текста :, - 102
В е з н е р И А ( Н о в о с и б и р с к ) К в о п р о с у о н о р м а х п е р е в о д а • -•••
образных средств - / л 109
Власов С В (Санкт-Петербург) Теория и практика перевода
во Ф р а н ц и и в эпоху В о з р о ж д е н и я ; :, - • 116
Глаголев Н А (Санкт-Петербург) Английские эмотивные •
лексемы в газетном тексте: прагмасемантикаи перевод ; „ • : - 129
Гончаренко Э П (Днепропетровск, Украина) О роли реалий
в процессе реализации межкультурной функции перевода „ : 134
Грачев Г В (Москва) К вопросу о передаче национально-
культурных коннотаций при переводе общественно- •* • -
политических текстов :::: 143
Денисова Г (Пиза, Италия) Чужой среди своих: к вопросу
о переводе художественных фильмов и их восприятии
в рамках иноязычного культурного пространства ; ! л : - 149
Димитрова Н Ш (Санкт-Петербург): Проза П Г Вудхауза
в русских переводах /:- 166
Дмитриева В Н (Санкт-Петербург) Экономический текст
(интерпретация и классификация) в свете решения задач
преподавания перевода : - ; 171
Дорохова Ю Э (Москва) Немецкие термины логистики:
принципы описания и перевод на русский язык 175
Дубровина И И (Саратов) О терминологии в переводах
буддийских текстов (на материале русского и английского
ЯЗЫКОВ) : 183
Дубровская О Г (Тюмень) К проблеме перевода культур 194
Иванова Е В (Санкт-Петербург) МисН м я к такез а Ьогее с!еас1
(о переводе пословиц) 200
Кавеноки Р (Монтерей, США) Развитие исследовательских
навыков в процессе преподавания перевода в Монтерейском
Институте 206
Казакова Т А (Санкт-Петербург) Межсемиотический комплекс
как элемент интерпретации в художественном тексте 21!
Карапетян М В (Владимир) Приемы перевода гипертекста
(на примере Библии) :: 218
Кемппанен X (Савонлинна, Финляндия) Идеология или
интерференция? Корпусный анализ русско-финских переводов
и оригинальных финских текстов по политической истории
Финляндии ; : 221
Киселева И А (Санкт-Петербург) Использование фразеологизмов
для создания комического эффекта и особенности их перевода
(на материале произведений Т Пратчетта) 232
Клишин А И (Санкт-Петербург) Содержательно-подтекстовая
информация и вопросы перевода 239
Коваленко Е В (Мурманск) Передача семиотической функции
эллипсиса при переводе русского художественного текста на
английский язык 242
Кокунова Ю В (Иваново) Проблемы передачи когнитивной
модели концепта время в переводе сонетов У Шекспира 245
Конефал Е (Гданьск, Польша) Иностранное слово в современном
публицистическом тексте как переводческая проблема
(на материале перевода русских публицистических текстов
на польский язык) , 249
Кореневская О В , Седельникова О В (Томск) Проблемы
сохранения ритмической структуры текста в англоязычных
переводах романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» 255
Кузнецова А Е (Санкт-Петербург) Проблема перевода заглавий
и музыкальных компонентов в произведениях
Уильяма Стайрона 261
М а ибо рода А А (Санкт-Петербург) О некоторых имплицитных
компонентах смысла в письменной медицинской коммуникации
в немецком языке и их переводе 267
Малахова И А , Орлова Е П (Москва) Перевод и переводчик
В продолжение разговора о психологическом аспекте
профессии : 274
• 630
Малаховская М Л (Санкт-Петербург) Мифологический
компонент интертекстуальности как проблема художественного
перевода (на материале произведений К С Льюиса) 277
Мальцева Н Г (Саратов) Обучение переводу
в нейропсихологическом аспекте : 282
Матвеенко И А (Томск) Передача образа катастрофы при
переводе на русский язык романа Э: Бульвера-Литтона
«Последние дни Помпеи» (1830-1840-е гг ) : 288
Мухин А М (Санкт-Петербург) Лингвистический анализ,
грамматика и перевод 295
Наговицына И А (Санкт-Петербург) Юмористическая номинация
в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов ;; 304
Нёдялков И В (Санкт-Петербург) Сложности создания
полноценной теории перевода : 313
Немировская А В (Красноярск) Применение принципа
дополнительности к переводу метафоры 319
Никифорова Т О (Санкт-Петербург) Авторская метафора
в художественном тексте и ее преобразование при переводе
(на материале романа Т Пинчона «Объявляется лот 49») - 327
Николаенко Е М (Брянск) Лексико-семантическая детализация
как одна из причин неполной эквивалентности при переводе
(в русском, немецком и английском языках): 331
Николаенко Н А (Томск) К проблеме семантических
преобразований в переводе текста американской романтической
новеллы (Н Готорн) : • • 337
Овсянников В В (Запорожье, Украина) Метафора в англоязычном
переводоведении : : 348
Овсянникова Е В (Запорожье, Украина) Экзотические тексты
как результат перевода : : 355
Пикал сна С А (Великий Новгород) Рассказы А П Чехова
в переводах Констанс Гарнет 360
Пилатова В Н (Санкт-Петербург) Деконструктивная валентность
языковых единиц и контекст 366
Полубиченко Л В (Москва) Программа дополнительного
образования «Переводчик в сфере профессиональной
: коммуникации» как составная часть национальной концепции
подготовки переводческих кадров 371
Роттег 8 (У1еппа, АиМпа) Сикига! сотре1епсу т 1е§а1 1гап51а1юп:
Ьо у сотрага11Уе 1а у кпо^Ы§е шЯиепсез 1е§а11гапз1а1юп
Пьянкова Г И (Санкт-Петербург) Фоновые знания в
лингвокультурологическом и переводоведческом аспектах 381
Раздобудько-Чович Л (Косовска-Митровица, Сербия и Черногория)
Культурологические сдвиги в концепции женских образов
• «Горного венца» П П Негоша при переводе
на близкородственный язык 386
Разумовская В А (Красноярск), Чижова М (Осака, Япония)
«Евгений Онегин» на японском языке: к проблеме поэтического
перевода 397
КоЬшзоп О (С/пп егзНу о/М ш ш/?/?/, 115А) Уе Аге СуЬог§5:
ТгапзЫюп апс! 1Ье Нитап-МасНше 1п1егГасе 406
КоЬшзоп Ь (Уапша, РЫапа) ТНе ОоиЫе-В|пс1 отСуЬог§Тгап51а11Оп 420
Ролина О К (Санкт-Петербург) Проблемы перевода
морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка
на английский (на материале романа М А Булгакова
«Мастер и Маргарита») 425
Рубцова С Ю (Санкт-Петербург) Библеизмы с именами
собственными в переводческом аспекте (на материале
английского языка) 430
Скугаревская Е В (Киев, Украина) Что в имени твоем?
Имя - образ - перевод 445
Смирнова А А (Кемерово) Особенности перевода некоторых
археологических терминов, образованных от имен собственных 451
Смирнова М А (Москва) Перевод метафор в романе Д Г Лоренса
«Любовник леди Чаттерли» 456
Стрельникова А Б (Томск) Становление переводческих принципов
Ф Сологуба (на материале ранней лирики П Верлена) 463
Студеничник Ю И (Санкт-Петербург) О лингвистических
ограничениях тагальско-английского переключения кодов 468
Сурганова Т В (Москва) Лексические утраты в процессе
переводческих трансформаций: «текст, который погас» 475
Терешина Н М (Апатиты) К вопросу об эстетической
адекватности перевода художественной литературы 484
Тимко Н В (Курск) Категория вежливости как часть
лингвоэтнического барьера при переводе 493
Тихомирова Е В (Москва) Теория РЫп ЕпцМзН и практика
составления юридических документов на Британских
Виргинских островах 498
Третьякова Е А (Санкт-Петербург) Ассоциативный эксперимент
как вспомогательный лингвостатистический метод оценки
адекватности художественного перевода 505
Третьякова Т П (Санкт-Петербург) Политический текст как
предмет переводоведения 508
Убоженко И В (Москва) Переводческая интуиция и тезаурусное
моделирование мышления: методический алгоритм
изобретательства 513
Умерова М В (Москва) Трансференция и интерференция
в переводе 522
Хачатурян О А (Красноярск) Археологические термины
и названия в китайском языке: к проблеме перевода 531
Чиронова И И (Москва) Проблема детерминологизации
правовых понятий в художественном переводе 536
Чович Б (Нови Сад, Сербия и Черногория) К вопросу о переводной
компиляции 544
Шадрин В И (Санкт-Петербург) Культурологические биотопы
как объект переводоведения 551
Шама И Н (Запорожье, Украина) В поисках Калибана Интенции
автора и их рецепция переводчиком (о переводе стихотворения
А Митчелла ТНе Саз1а уау5, ог Уо(е ГогСаПЬап) 557
Шигювских М В (Москва) Перевод прагматики и прагматика
перевода 566
Шор Ю В (Санкт-Петербург) Что стоит за словом? 573
Яковлева Е А (Санкт-Петербург) Два фрагмента языконой
картины мира ; :: • ; 585
Ян Гоин (Пекин, КНР) Семантико-стилистический анализ слова
туча в произведениях И С Тургенева и особенности
•его перевода на-китайский язык : - 593
Список авторов 601
Объявление о следующей конференции (па русском языке) 612
Объявление о следующей конференции (на английском языке) 615
Жизненный путь и публикации Л О Гуревича 618
Т А В Ь Е О Р С О 1 Ч Т Е 1 Ч Т - 8 ••••• ,•
СигеуНсН Ь О (Маасом) Тпе пайопа! сопсёр!гоп•оГ1гапз1а(ог ! •
Памнпе; • : 6
АУ11оп1па М Уи (Мо чсо» ) 7,о и$Ька:ТЪе ргоЫет оГас1еяиа1ё
( г а п з Ы ю п о Г с И а г а с ^ е г з :•; : •: 1 3
А1схееуа I 8 (81 Ре1егаЬиг%) $е1Ь81коп1го]1етУ13о1те1$спим1етсп1: 18
А1ехеу(8еуа Т А (81 Рё1ега Ьоиг%): С1оЬаМ$а(юп е( 1гас1ис1| о п
с)сз 1егтез запк ёяи|уа1еп1 : 22
АПтоу V V: (Маасом): Рппс1ра1 (Неопез 1П 1гап81аГ1Оп, Гурея
оГ1гапз1а110п, апс! с}иа11Гу от1гап51а11оп : 29
Л т к т а Т Е (81 Ре1егхЬиг%) Опсе а8а1п оп роеИс 1тап ч1аИоп : 3 6
АпПпо§епоуа А 1 (81 РсЛегхЬигф ЕпцИзИ 1гапз1а11оп уаг1ап(з оГ
е т о й у е уогс1з с1епо11п^ Ьогес1от // скргеззюп ! 40
АгСеш1еуа ^и V (Маасом) КеРегеп11а1 акрес! 1П 1гапз1а[1оп ! ? 47
АсНкавоу А V (5/ Ре1ёгхЬиг^) К о т а п й с 1гап51аибп- геаПзис
1гап51а11оп: с1еуе1ортеп1апс] аррМса(1оп оГгегтк 54
Вопс1агеуа N А (81 Ре1егаЬиг$ ) 8етап(1с сЬап^е оПе^а! [егтх 1п Ше
ргосезз оГКи551ап о Еп^ПзН (гапз1а(1оп : ,, ! 64
Вга(икпш А Уи (Регт) ТеПиШап з еуапйеПса! рагарЬгазе: 1Не Ягз1
аи1Ног з 1п1е1рге1а11оп оГ1Не Ые у Гезйтеп! 1ехГ т Ьаип 69
Вга1с1нкоуа N 8 (Моасем) Рес иПапйсз оГсо1оиг теп1аМ1у
1П р11га8ео1о«1са1 и1п1з * 76
Вигикша О А (Мопсом) А пе у арргоасЬ Хо еас щ !п[егрге11п§ 90
Вигикша О А (Моасом) Тс лсЫп^, 1гапз1а(юп: ап а^огШип Го г
1гапз1а1ог 97
Уаки1епко Е V (Рапх, Ргапсе) Тгафс^оп е11е ргоЫёте с)е
11ё с!и 1ех1е Пйёгайе : 102
Уехпег 1 А (Ыоуо ч/Ыгак) ТгапзЬЦоп оПтацегу: погтаНуе азрес! 109-
У1аяоу 8 V (81 Ре 1егхЬоиг%) ТЬёог1ек е1 рга11циез с1е 1а 1гас1исиоп :
еп Ггапсе а 1а Кепа13запсе 116
С1а§о1еу N А (81 Ре(егаЬиг^) Еп§Пзп егтюйуе 1ехете8 т пе узрарег
1ех1: рга^тазетапйсз апс! (гапз1а1юп 129
Сопспагепко Е Р (ппергоре/гоуак, 11кгате) Оп 1пе го1е оГгеаПа
т (Не ргосезз оГгеаПгайоп оГсгоззсикига! йтс1юп оГ1гапз1а1юп 134
СгасЬеу С V (Маасом) Сопуеут§ па1юпа1 сикига1 соппо1а(юпз
т {гапзЫюпз оГро1Шса1 тесПа 1ех1з 143
Оеп1««оуа С (Р1аа, На1у) Ыпци1811с апо1 сикига! §арз: {Ье ргоЫет оГ
регсерйоп оГ1гапз1а1ео1 8оУ1е(/Киз81ап Ш т з 149
Отитгоуа N М (81 Ре1егхЬиг%) NоуеI5 апс! з1ог1ез Ьу
Р; С уУос!еНоизе 1П Киз51ап 1гапз1а11опз 166
Оп11 г1е а У N (81 Ре1егаЬлг^) Виз1пез5 1ех1з (т1егрге1а1юп апс!
с1азз|Лса1:1оп) 1п 1еасЫп§ 1гапз1а11рп 171
ОогокЬоуа ^и Е (Маасом) Сегтап 1о§1з11сз 1егтз: с)езспр1юп
рппс1р1ез апё 1гапз1а11оп !п1о Кизшп 175
I (8а^а^оV) Оп 1есЬтса11егтз т Вис1с!Ыз11гапз1а11опз 183
О С (Титеп) ТЬе ргоЫет оПп1егси11ига! (:гапз1аиоп 194
Капоуа Е V (81 Ре1егхЬиг%) МисН уогк т а к е з а Ьогзе с!еас!
(1гапз1а1|оп оГргоуегЬз) 200
Кауепок! К (МоШегеу, 1/8А) Оеуе1орт§ гезеагсН зкШз шЬЛе
1еасЫп§1гапз1а11оп апо! т1егрге1а1юп а11пе Моп1егеу 1пз1ки1е
оПп1егпа11опа1 81исИе5 206
Кагакоуа Т А (81 Ре1егаЪиг%) 1п(ег5етю(ю сотр1ех 1П 1гапз1а11оп 211
Кагаре1уап М V (У1аёШ1г) Тгапз1а11оп 1урез оГЬурег1ех1
( укН геГегепсе Ю1Ье В1Ые) 218
К е т р р а п е п Н (8ауопИппа, Пп1апс1) 1с1ео1о§у ог 1п1ег ёгепсе?
А софиз-Ьазес! апа1уз15 оГКизз1ап-Ртш5п 1гап51а11опз УЗ
Nоп-^^ап81а^ес^ Ппп1зЬ 1ех1з оп р1пп1зЬ роП11са1 Ыз^огу 221
К|$е1еуа I А (81 Ре1егаЬиг%) ТЬе сгеа1юп оГсот!са1 еГГес1з У11Ь
1Не изе оГрНгазео1оё13!пз апс! ггап51а1юп з[га{её1ез (оп 1Ье ехатр1е
огТ Рга1сЬеП з уогк) 232
КН$пш А 1 (81 Ре1егаЬиг%) 1трПс11:1пГогта1:1оп апс! 1ззиез ге1а1ес1
1о1гапзЫ1оп : 239
Коуа1епко Е V (Мигтапак) ЗегшоНс Гипс1юпз оГ1Ье
ш МегаШге: ргоЫетз огЧгапз1а1юп 242
Кокипоуа Ли V (1 апоуо) ТЬе сопсергоГТ1МЕ т ЗЬакезреаге з
зоппе1з апс! т (Ье1г Кизз1ап (тапзЫюпз : 245
КопеГа! Е (Са апхк, Ро1апф ТЬе Гоге1§п УОГС! аз а 1гапз1а1юп ргоЫет
(оп 1Ье Ьаз13 оГИизз1ап ргезз 1ех1з 1гапз1а1юп т1о РоНзЬ) 249
Когепеузкауа О V , 8ейе1шкоуа О V (Тотхк) РгоЫетз оГкеерт§
1Ье гЬуцитнса1 з1гисШге оГОозЮуеузку з ТНе Вготегз Кагатагоу
т 1{з Еп§ИзЬ 1гапз1а11опз ! 255
Кигпе1зоуа А Е (81 Ре1егхЬиг%) 8 о т е сИгГюиШез 1п 1Ье 1гап81а):1оп
оГ8гугоп з уогкз: ЫИез апё тиз1са1 разза^ез 261
МаШогойа А А (81 Ре1егхЪт%) 2и е1П1§еп ипрНг Неп •
81ппкотропепТеп 1П с!ег зсЬппИспеп тесИг1П15с11еп Коттип1ка11оп
|щ Оеи1зсЬеп ипс! с!егеп 0Ьегзе1гип§ 267
Ма1акНоуа I А , ОГ1ОУЭ Е Р (Мохсом) ,Тгапз1а1юп апс! 1гапз1а1ог
ТЬе рзусЬо1о§1са1 азресг оГ{Ье ргоГезз1оп • : : 274
Ма1акЬоу«кауа М Ь (81 Ре1егаЬищ) Му1Ьо1о§1са1 сопсер{з 1П
Гап1азу апс! (Ье ргоЫетз оГц-ап51а1юп • : 277
МаКхеуа N С (8агаШ) ТеасЫп§ 1п1егрге1:!пу, 1П 11з
пеигорзусЬо1о§1са1 азрес! : 282
Ма^уеепко I А (Тотак) ТЬе 1та§е оГ са1аз1:горЬе 1п
Е Ви1 уег-ЬуГГоп з поуе1 ТЬе 1азт с!ауз оГРотре11 аз гепйегес!
1п Кизз1ап 1гапз1а11оп 288
М и к Ь т А- М (5/ Ре(егхЬиг§) ип§и1з1|с апа1уз15, § г а т т а г апс!
Сгапзкйоп 295
№§оуизупа I А (8/ Ре(егаЬиг§) Яепс!епп§ Ьитогоиз ргорегпатез
• т ап аисИоу|зиа1 соп1ех1 : 304
I У (81 Ре1егхЬиг%) РгоЫетз оГсгеаипц а геа11Ьеогу
оПгапз1аИоп : 313
№1шгоу$кауа А V (Кгахпоуагхк) Арр1ут§ 1Ье рг|пс1р1е оГ
сотр1етеп1апгу 1о 1Ье 1гапз1а11оп оГ те1арЬог 319
N^к^Го^ОVа Т О (81 Ре1егаЪиг%) ТЬе аишог з те!арЬог 1П М1егагу • :
апс) тесЬап1зтз оГкз сНап^ез 1п 1Ье 1аг§е11апёиаёе 327
1Ч|ко1аепко Е М (Вгуапак) Ьехко-зетапис снситзитиаПоп аз
а саизе оПпсотр1е(е папзЫюп ецшуа1епсе ( т е Киз51ап, Сегтап ,-
апс! Еп§Нзп 1ап«иацез) 331
№ко1аепко N А (Тотак) ТгапзЫто, N Наштогпе з Са1ез: ,;
оп т е ргоЫет оГзетапйс ггапзГогтаНопз 337
Оу51апп|коу V V (2арогогИуе, Икгате) Ме1арЬог т Еп§ПзЬ
1гапз1а1юп зШсИез 348
Оу«1апп|коуа Е У (2арогогпуе, С/кгате) ЕхоНс (ех1з аз а ге чик оГ
(хапзЫюп : 355
8 А (У еИку Мл^да-«с/ :СЬекЬоу з зЮг1ез 1гапз1а1ес1
Ьу СопзСапсе Сагпен : : 360
РЛа^оуа V N (81 Ре/егхЬиг amp;) Оесопзсгисиуе уа1епсу оПапциаце
ипЛз апс1-сопГех(; ; : 366
Ро1иЫ1с1|епко Ь У (Маасом) ТЬе ргоцгат оГ чирр1етеп1а1 ес1исаиоп 371
Р о т т е г 8 (У/еппа, Аиа(па) Сикига! сотре(епсу 1П 1е§а11гапз1а11оп:
ЬО У сотрагайуе 1а у кпо у1ес1ёе-1пПиепсе5 1еца11тапз1а11оп
81га1е§1е5 : : • 376
Руапкоуа С I (81 Ре1егхЬиг#) Васк§гоипс! кпо у1ес!це аз ргоЫет
оГпапз1а1юп 1 п 1п(егси1(ига1 соттип1са11оп ; - 381
КагаоЬис1ко-СоУ1б Ь (Коаоуака-МИгоу/са 8егЫа апс/ Моп(епе^га)
Си1(ига1 зЬ1Йз п (Ье сопсерНоп о11ета1е сЬагас1егз П1 ^ е ц о з
Моип1атЛУгаНЬ п СгаизкНоп Ю а ге1а(ес! 81ау1с 1ап2иа^е 386
Кагитоу«кауа V А (Кгаапауагхк), Оигпоуа М (Охака, 1арап)г
Еи§епе О п е § т 1п ^ арапезе: оп 1Не ргоЫс т оГроеи с 1гапз1а1юп 397
КоЫпзоп О (ШмегаНу о/ Млл/лл/рр/, С/8А) УУе аге суЬогц ч:
Тгапз1а11оп апс! [Ье Ьитап-шасЫпе т1егГасе - 406
КоЬ|п оп Ь (Уап/аа, Пп/апа1) ТЬе с1оиЫе-Ыпс1 оГсуЬогц (гапз1а(1оп 420
КоНпа О К (81 РеШгаЬиг^) РгоЫетз оНтап ч1а1т§ Кияз1ап
аЬЬгеу|аИ опз 1пЮ Еп^ИзЬ 425
КиЫ«оуа 8 Уи (81 Ре1 егхЬнг%) В1Ы1са1 ехргеззюпз ^|{Ь ргорег
:патез 1П 1Ьеазрес( оГ(гапз1а11бп ( т т е ЕпцИ чЬ 1ап! иаёе) ;„: 430
8ки§агеУ5кауаЕ V (К1е ,- С/кгсипе) ШЬаГз 1п-а пате? ТЬе п а т е —
(Ье тта^е - т е 1гапз1а11оп- : 445
8|шгпоуа А А (Кетегоуо) РесиПапПез оГ(Ьс 1хапз1а1юп оГ зоше
агсЬаео1о§,1са1(еппз оп^шаНгщ Ггот ргорег патез 451
8т1гпоуа М А (Маасом) Тгапз1а(1п» те(арЬогз т О И 1_ а угепсе з •
поуе1з 456
8{ге1шкоуа А В (Тотак) ТЬе ГогпШюп оГГ 8о1оциЬ з 1тап$1а(юп
рппар1е$ ( о п т е та(епа1 оГР УеИате з еаНу рое(гу) : 463
8(ис1сшсп1пк Ун: 1 (8/ Ре1егаЬиг amp;) Хмл^икпс соп81га1п18 оГ - :
Таца1о«-Епц||зп сос!е-8 У11сЫп§ • • :!•: 468
8 и г § а п о у а Т V (Маасом) Гехюа! 1оззез 1П (Не соигзе оГСгапз1а11оп:
(Ье 1ех( 1Ьа1 ГаИес1 : 475
Тегез1ипа N М (АраШу) УаПЛ1у 1п 1п1егрге1а{1оп:-аезте11С апс!
ето(|опа1 гезропзе 484
Т | т к о N У (Кигхк) ТЬе з(га1ей1ез оГ1|-ап81аПма Еп§ПзИ са1е§01мез
оГроШепезз 1п1о Еп^ИзЬ 493
ПкЬопигоуа Е У (Маасом) Р1а1п Еп amp;Пзп (Ьеогу апс! ВУ1 1еца1
с!гаГНпц ргасп се 498
Тге(уакоуа Е А (81 Ре/ега/тф АззоааИуе ехрептеШ апс1 Из изе
1П еуа1иа1тц ас^е^иасу оГ1гапз1аНоп 505
Тге!уакоуа Т Р (8( Ре1егаЬиг$) ТЬе роПиса! 1сх1 Ггош а 1гапз1а(юп
зШЛез регзресиус 508
1)Ьо/Л|епко I У (Маасом) Тгап з1а1ог 8 ш1ш1к п апс! (Ье тезаигиз-
тос!еПп« оГЬитап 1Ыпк1Пц:ДЬе те1ЬосИса1 а1цоптт от 1п§етп(у 5 13
Итегоуа М У (Маасом)- ТгапкГегепсе апс! 1п1егГегепсе т 1гапз1а(1оп 522
Кпас(|а(игуап О А (Кгаапоуагак) АгсЬаео1о»1са1 (еппзапс! СЫпезе
с!епотта(тп5: (Не ргоЫет о1 1гапз1а(1бп : 531
СЫГОПОУЗ I I (Маасом) ТЬе ргоЫет оПЬе 1гапз1а11оп оПеца! 1егтз
1П ГюНоп 536
СОУ1С В (Иа 11 8ас1, 8егЫа апс/ МоЫепе^го) А соп 1г|Ьи(1ОП (о т е •
гезеагсЬ о1ггапз1а11опа1 сотрПаНоп : : 544
8Ьа(]г1п У I (81 Ре1егаЬигц) Сгозз-сиНпга! ЫоГорез аз (Ье оЬ|есНуе
о(Тгапз1аЧ|оп зЧисНез : • ; ;: 551
I N ( /арогохНуе 1)кга пе) 1п кеагсЬ оГСаПЬап (Оп 1гапз1а(1п^
ТЬе Саз1а уауз, ог Уо(е ГогС аПЬап Ьу А М|1сЬе11) 557
63 )
8ЫроУ8к1кИ М V (Моасом) ТгапзЫюп оГргацтаИсз апс! т е
оГ1гапз1а1юп 566
8Ког Л У (81 Ре1егхЬиг%) З о т е т т ^ ЬеЫпс! т е УОГС! 573
|
adam_txt |
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО'
УНИВЕРСИТЕТА
Кафедра английской филологии и перевода
Санкт-Петербургский центр переводоведения
• : ••• ^им А В Ф е д о р о в а
УНИВЕРСИТЕТСКОЕ
ПЕРЕВОДОВЁДЕНИЕ
Выпуск 7 • , • •
Материалы VII Международной научной конференции
но переводоведенйю Федоровские чтения
20-22 октября 2005г - ,'• '
Филологический факультет
Санкт-Петербургского государственного университета
Санкт-Петербург
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Гуревич Л О (Москва) О национальной концепции подготовки
переводческих кадров ' 6
Авдонина М Ю (Москва), Образы персонажей в русских текстах
сказки «Золушка» 13
Алексеева И С (Санкт-Петербург) Самоконтроль в обучении
устному переводу (отчет об эксперименте) 18
Алексейцева Т А (Санкт-Петербург) Глобализация и перевод
безэквивалентной лексики ' г 22
Алимов В В (Москва) Основные теории в переводоведении, виды
перевода и качество перевода 29
Аникина Т Е (Санкт-Петербург) Еще раз о стихотворном
переводе 36
Анфиногенова А И (Санкт-Петербург) Переводческие ряды
английских эмотивных лексем, вербализующих концепты
: Ьогеа'от I йергешоп 40
Артемьева Ю В (Москва) Референциальный аспект при переводе 47
Ачкасов А В (Санкт-Петербург) «Романтический перевод» -
«реалистический перевод»: история и объем понятий 54
Бондарева Н И (Санкт-Петербург) Изменение значений
юридических терминов внутри терминосистем при переводе
в русском и английском языках 64
Братухин А Ю (Пермь) Евангельский парафраз у Тертуллиана:
первая авторская интерпретация библейского текста на латыни 69
Братчикова Н С (Москва) Особенности отражения цветового
менталитета в фразеологических единицах (на материале
финского и русского языков) 76
Бурукина О А (Москва) Новый подход к обучению устному
переводу 90
Бурукина О А (Москва) Обучение письменному переводу:
алгоритм начинающего переводчика ,,:: • 97
Вакуленко Е В (Париж, Франция) Перевод и проблема - - •• п---
эмотивности художественного текста ' :, - 102
В е з н е р И А ( Н о в о с и б и р с к ) К в о п р о с у о н о р м а х п е р е в о д а • -••• '
образных средств - / л 109
Власов С В (Санкт-Петербург) Теория и практика перевода
во Ф р а н ц и и в эпоху В о з р о ж д е н и я ;':, - • 116
Глаголев Н А (Санкт-Петербург) Английские эмотивные • ' '
лексемы в газетном тексте: прагмасемантикаи перевод ; „ • :'- 129
Гончаренко Э П (Днепропетровск, Украина) О роли реалий
в процессе реализации межкультурной функции перевода „ : 134
Грачев Г В (Москва) К вопросу о передаче национально-'
культурных коннотаций при переводе общественно- •*'•'-
политических текстов :::: 143
Денисова Г (Пиза, Италия) Чужой среди своих: к вопросу
о переводе художественных фильмов и их восприятии
в рамках иноязычного культурного пространства ; '!'л ': ' - 149
Димитрова Н Ш (Санкт-Петербург): Проза П Г Вудхауза
в русских переводах '/:-'' 166
Дмитриева В Н (Санкт-Петербург) Экономический текст
(интерпретация и классификация) в свете решения задач
преподавания перевода ' : '- ; 171
Дорохова Ю Э (Москва) Немецкие термины логистики:
принципы описания и перевод на русский язык 175
Дубровина И И (Саратов) О терминологии в переводах
буддийских текстов (на материале русского и английского
ЯЗЫКОВ) ' : 183
Дубровская О Г (Тюмень) К проблеме перевода культур ' ' 194
Иванова Е В (Санкт-Петербург) МисН м я к такез а Ьогее с!еас1
(о переводе пословиц) 200
Кавеноки Р (Монтерей, США) Развитие исследовательских
навыков в процессе преподавания перевода в Монтерейском
Институте 206
Казакова Т А (Санкт-Петербург) Межсемиотический комплекс
как элемент интерпретации в художественном тексте 21!
Карапетян М В (Владимир) Приемы перевода гипертекста
(на примере Библии) ':: 218
Кемппанен X (Савонлинна, Финляндия) Идеология или
интерференция? Корпусный анализ русско-финских переводов
и оригинальных финских текстов по политической истории
Финляндии ; : 221
Киселева И А (Санкт-Петербург) Использование фразеологизмов
для создания комического эффекта и особенности их перевода
(на материале произведений Т Пратчетта) 232
Клишин А И (Санкт-Петербург) Содержательно-подтекстовая
информация и вопросы перевода 239
Коваленко Е В (Мурманск) Передача семиотической функции
эллипсиса при переводе русского художественного текста на
английский язык 242
Кокунова Ю В (Иваново) Проблемы передачи когнитивной
модели концепта время в переводе сонетов У Шекспира 245
Конефал Е (Гданьск, Польша) Иностранное слово в современном
публицистическом тексте как переводческая проблема
(на материале перевода русских публицистических текстов
на польский язык) , 249
Кореневская О В , Седельникова О В (Томск) Проблемы
сохранения ритмической структуры текста в англоязычных
переводах романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» 255
Кузнецова А Е (Санкт-Петербург) Проблема перевода заглавий
и музыкальных компонентов в произведениях
Уильяма Стайрона 261
М а ибо рода А А (Санкт-Петербург) О некоторых имплицитных
компонентах смысла в письменной медицинской коммуникации
в немецком языке и их переводе 267
Малахова И А , Орлова Е П (Москва) Перевод и переводчик
В продолжение разговора о психологическом аспекте
профессии :'' 274
• 630
Малаховская М Л (Санкт-Петербург) Мифологический
компонент интертекстуальности как проблема художественного
перевода (на материале произведений К С Льюиса) 277
Мальцева Н Г (Саратов) Обучение переводу
в нейропсихологическом аспекте :''' 282
Матвеенко И А (Томск) Передача образа катастрофы при
переводе на русский язык романа Э: Бульвера-Литтона
«Последние дни Помпеи» (1830-1840-е гг ) : 288
Мухин А М (Санкт-Петербург) Лингвистический анализ,
грамматика и перевод 295
Наговицына И А (Санкт-Петербург) Юмористическая номинация
в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов ;;' 304
Нёдялков И В (Санкт-Петербург) Сложности создания
полноценной теории перевода : 313
Немировская А В (Красноярск) Применение принципа
дополнительности к переводу метафоры 319
Никифорова Т О (Санкт-Петербург) Авторская метафора
в художественном тексте и ее преобразование при переводе
(на материале романа Т Пинчона «Объявляется лот 49») - 327
Николаенко Е М (Брянск) Лексико-семантическая детализация
как одна из причин неполной эквивалентности при переводе
(в русском, немецком и английском языках): 331
Николаенко Н А (Томск) К проблеме семантических
преобразований в переводе текста американской романтической
новеллы (Н Готорн) : • • ' ' '337
Овсянников В В (Запорожье, Украина) Метафора в англоязычном
переводоведении : : 348
Овсянникова Е В (Запорожье, Украина) Экзотические тексты
как результат перевода : : 355
Пикал сна С А (Великий Новгород) Рассказы А П Чехова
в переводах Констанс Гарнет ' 360
Пилатова В Н (Санкт-Петербург) Деконструктивная валентность
языковых единиц и контекст 366
Полубиченко Л В (Москва) Программа дополнительного
образования «Переводчик в сфере профессиональной
: коммуникации» как составная часть национальной концепции
подготовки переводческих кадров 371
Роттег 8 (У1еппа, АиМпа) Сикига! сотре1епсу т 1е§а1 1гап51а1юп:
Ьо\у сотрага11Уе 1а\у кпо^Ы§е шЯиепсез 1е§а11гапз1а1юп
Пьянкова Г И (Санкт-Петербург) Фоновые знания в
лингвокультурологическом и переводоведческом аспектах 381
Раздобудько-Чович Л (Косовска-Митровица, Сербия и Черногория)
Культурологические сдвиги в концепции женских образов
• «Горного венца» П П Негоша при переводе
на близкородственный язык 386
Разумовская В А (Красноярск), Чижова М (Осака, Япония)
«Евгений Онегин» на японском языке: к проблеме поэтического
перевода 397
КоЬшзоп О (С/пп'егзНу о/М ш' ш/?/?/, 115А) \Уе Аге СуЬог§5:
ТгапзЫюп апс! 1Ье Нитап-МасНше 1п1егГасе 406
КоЬшзоп Ь (Уапша, РЫапа) ТНе ОоиЫе-В|пс1 отСуЬог§Тгап51а11Оп 420
Ролина О К (Санкт-Петербург) Проблемы перевода
морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка
на английский (на материале романа М А Булгакова
«Мастер и Маргарита») 425
Рубцова С Ю (Санкт-Петербург) Библеизмы с именами
собственными в переводческом аспекте (на материале
английского языка) 430
Скугаревская Е В (Киев, Украина) Что в имени твоем?
Имя - образ - перевод 445
Смирнова А А (Кемерово) Особенности перевода некоторых
археологических терминов, образованных от имен собственных 451
Смирнова М А (Москва) Перевод метафор в романе Д Г Лоренса
«Любовник леди Чаттерли» 456
Стрельникова А Б (Томск) Становление переводческих принципов
Ф Сологуба (на материале ранней лирики П Верлена) 463
Студеничник Ю И (Санкт-Петербург) О лингвистических
ограничениях тагальско-английского переключения кодов 468
Сурганова Т В (Москва) Лексические утраты в процессе
переводческих трансформаций: «текст, который погас» 475
Терешина Н М (Апатиты) К вопросу об эстетической
адекватности перевода художественной литературы 484
Тимко Н В (Курск) Категория вежливости как часть
лингвоэтнического барьера при переводе 493
Тихомирова Е В (Москва) Теория РЫп ЕпцМзН и практика
составления юридических документов на Британских
Виргинских островах 498
Третьякова Е А (Санкт-Петербург) Ассоциативный эксперимент
как вспомогательный лингвостатистический метод оценки
адекватности художественного перевода 505
Третьякова Т П (Санкт-Петербург) Политический текст как
предмет переводоведения 508
Убоженко И В (Москва) Переводческая интуиция и тезаурусное
моделирование мышления: методический алгоритм
изобретательства 513
Умерова М В (Москва) Трансференция и интерференция
в переводе 522
Хачатурян О А (Красноярск) Археологические термины
и названия в китайском языке: к проблеме перевода 531
Чиронова И И (Москва) Проблема детерминологизации
правовых понятий в художественном переводе 536
Чович Б (Нови Сад, Сербия и Черногория) К вопросу о переводной
компиляции 544
Шадрин В И (Санкт-Петербург) Культурологические биотопы
как объект переводоведения 551
Шама И Н (Запорожье, Украина) В поисках Калибана Интенции
автора и их рецепция переводчиком (о переводе стихотворения
А Митчелла ТНе Саз1а\уау5, ог Уо(е ГогСаПЬап) 557
Шигювских М В (Москва) Перевод прагматики и прагматика
перевода 566
Шор Ю В (Санкт-Петербург) Что стоит за словом? 573
Яковлева Е А (Санкт-Петербург) Два фрагмента языконой
картины мира ; :: • ; 585
Ян Гоин (Пекин, КНР) Семантико-стилистический анализ слова
'туча' в произведениях И С Тургенева и особенности
•его перевода на-китайский язык :'-' 593
Список авторов 601
Объявление о следующей конференции (па русском языке) 612
Объявление о следующей конференции (на английском языке) 615
Жизненный путь и публикации Л О Гуревича 618
Т А В Ь Е О Р С О 1 Ч Т Е 1 Ч Т - 8 ••••• ,•'
СигеуНсН Ь О (Маасом) Тпе пайопа! сопсёр!гоп•оГ1гапз1а(ог'! •
Памнпе; • ' : 6
АУ11оп1па М Уи (Мо чсо»') 7,о\и$Ька:ТЪе ргоЫет оГас1еяиа1ё'
( г а п з Ы ю п о Г с И а г а с ^ е г з :•; ' : •: 1 3
А1схееуа I 8 (81 Ре1егаЬиг%) $е1Ь81коп1го]1етУ13о1те1$спим1етсп1: ' 18
А1ехеу(8еуа Т А (81 Рё1ега'Ьоиг%): С1оЬаМ$а(юп е('1гас1ис1|'о'п'
с)сз 1егтез запк ёяи|уа1еп1 ':' ' ' 22
АПтоу V V: (Маасом): Рппс1ра1 (Неопез 1П 1гап81аГ1Оп, Гурея
оГ1гапз1а110п, апс! с}иа11Гу от1гап51а11оп :'' 29
Л т к т а Т Е (81 Ре1егхЬиг%) Опсе'а8а1п оп роеИс 1тап ч1аИоп ' : 3'6
АпПпо§епоуа А 1 (81 РсЛегхЬигф ЕпцИзИ 1гапз1а11оп уаг1ап(з оГ
е т о й у е \уогс1з с1епо11п^ Ьогес1от // скргеззюп ! ' 40
АгСеш1еуа ^и' V (Маасом) КеРегеп11а1 акрес! 1П 1гапз1а[1оп !'? 47
АсНкавоу А V (5/ Ре1ёгхЬиг^) К о т а п й с 1гап51аибп- геаПзис
1гап51а11оп: с1еуе1ортеп1апс] аррМса(1оп оГгегтк ''' 54
Вопс1агеуа N А (81 'Ре1егаЬиг$ )' 8етап(1с сЬап^е оПе^а! [егтх'1п Ше
ргосезз оГКи551ап о Еп^ПзН (гапз1а(1оп : ' ,, ' ! 64
Вга(икпш А' Уи (Регт) ТеПиШап'з еуапйеПса! рагарЬгазе: 1Не Ягз1
аи1Ног'з 1п1е1рге1а11оп оГ1Не Ые\у Гезйтеп! 1ехГ т Ьаип ' 69
Вга1с1нкоуа N 8 (Моасем) Рес'иПапйсз оГсо1оиг теп1аМ1у
1П р11га8ео1о«1са1 и1п1з '*' 76
Вигикша О А (Мопсом) А пе\у арргоасЬ Хо\еас\\\щ'!п[егрге11п§ 90
Вигикша О А (Моасом) Тс'лсЫп^, 1гапз1а(юп: ап а^огШип Го г
1гапз1а1ог ' ' 97
Уаки1епко Е V (Рапх, Ргапсе) Тгафс^оп е11е ргоЫёте с)е
11ё с!и 1ех1е Пйёгайе : 102
Уехпег 1 А (Ыоуо ч/Ыгак) ТгапзЬЦоп оПтацегу: погтаНуе азрес! 109-
У1аяоу 8 V (81 Ре'1егхЬоиг%) ТЬёог1ек е1 рга11циез с1е 1а 1гас1исиоп :
еп Ггапсе а 1а Кепа13запсе 116
С1а§о1еу N А (81 Ре(егаЬиг^) Еп§Пзп егтюйуе 1ехете8 т пе\узрарег
1ех1: рга^тазетапйсз апс! (гапз1а1юп 129
Сопспагепко Е Р (ппергоре/гоуак, 11кгате) Оп 1пе го1е оГгеаПа
т (Не ргосезз оГгеаПгайоп оГсгоззсикига! йтс1юп оГ1гапз1а1юп 134
СгасЬеу С V (Маасом) Сопуеут§ па1юпа1 сикига1 соппо1а(юпз
т {гапзЫюпз оГро1Шса1 тесПа 1ех1з 143
Оеп1««оуа С (Р1аа, На1у) Ыпци1811с апо1 сикига! §арз: {Ье ргоЫет оГ
регсерйоп оГ1гапз1а1ео1 8оУ1е(/Киз81ап Ш т з 149
Отитгоуа N М (81 Ре1егхЬиг%) NоуеI5 апс! з1ог1ез Ьу
Р; С уУос!еНоизе 1П Киз51ап 1гапз1а11опз 166
Оп11 г1е\а У N (81 Ре1егаЬлг^) Виз1пез5 1ех1з (т1егрге1а1юп апс!
с1азз|Лса1:1оп) 1п 1еасЫп§ 1гапз1а11рп 171
ОогокЬоуа ^и Е (Маасом) Сегтап 1о§1з11сз 1егтз: с)езспр1юп
рппс1р1ез апё 1гапз1а11оп !п1о Кизшп 175
I (8а^а^оV) Оп 1есЬтса11егтз т Вис1с!Ыз11гапз1а11опз 183
О С (Титеп) ТЬе ргоЫет оПп1егси11ига! (:гапз1аиоп 194
Капоуа Е V (81 Ре1егхЬиг%) МисН \уогк т а к е з а Ьогзе с!еас!
(1гапз1а1|оп оГргоуегЬз) 200
Кауепок! К (МоШегеу, 1/8А) Оеуе1орт§ гезеагсН зкШз шЬЛе
1еасЫп§1гапз1а11оп апо! т1егрге1а1юп а11пе Моп1егеу 1пз1ки1е
оПп1егпа11опа1 81исИе5 206
Кагакоуа Т А (81 Ре1егаЪиг%) 1п(ег5етю(ю сотр1ех 1П 1гапз1а11оп 211
Кагаре1уап М V (У1аёШ1г) Тгапз1а11оп 1урез оГЬурег1ех1
(\укН геГегепсе Ю1Ье В1Ые) 218
К е т р р а п е п Н (8ауопИппа, Пп1апс1) 1с1ео1о§у ог 1п1ег ёгепсе?
А софиз-Ьазес! апа1уз15 оГКизз1ап-Ртш5п 1гап51а11опз УЗ
Nоп-^^ап81а^ес^ Ппп1зЬ 1ех1з оп р1пп1зЬ роП11са1 Ыз^огу 221
К|$е1еуа I А (81 Ре1егаЬиг%) ТЬе сгеа1юп оГсот!са1 еГГес1з \У11Ь
1Не изе оГрНгазео1оё13!пз апс! ггап51а1юп з[га{её1ез (оп 1Ье ехатр1е
огТ Рга1сЬеП'з \уогк) 232
КН$пш А 1 (81 Ре1егаЬиг%) 1трПс11:1пГогта1:1оп апс! 1ззиез ге1а1ес1
1о1гапзЫ1оп : 239
Коуа1епко Е V (Мигтапак) ЗегшоНс Гипс1юпз оГ1Ье
ш МегаШге: ргоЫетз огЧгапз1а1юп 242
Кокипоуа Ли V (1\ апоуо) ТЬе сопсергоГТ1МЕ т ЗЬакезреаге'з
зоппе1з апс! т (Ье1г Кизз1ап (тапзЫюпз : 245
КопеГа! Е (Са'апхк, Ро1апф ТЬе Гоге1§п \УОГС! аз а 1гапз1а1юп ргоЫет
(оп 1Ье Ьаз13 оГИизз1ап ргезз 1ех1з 1гапз1а1юп т1о РоНзЬ) 249
Когепеузкауа О V , 8ейе1шкоуа О V (Тотхк) РгоЫетз оГкеерт§
1Ье гЬуцитнса1 з1гисШге оГОозЮуеузку'з ТНе Вготегз Кагатагоу
т 1{з Еп§ИзЬ 1гапз1а11опз ' ! 255
Кигпе1зоуа А Е (81 Ре1егхЬиг%) 8 о т е сИгГюиШез 1п 1Ье 1гап81а):1оп
оГ8гугоп'з \уогкз: ЫИез апё тиз1са1 разза^ез 261
МаШогойа А А (81 Ре1егхЪт%) 2и е1П1§еп ипрНг'Неп •
81ппкотропепТеп 1П с!ег зсЬппИспеп тесИг1П15с11еп Коттип1ка11оп
|щ Оеи1зсЬеп ипс! с!егеп 0Ьегзе1гип§ 267
Ма1акНоуа I А , ОГ1ОУЭ Е Р (Мохсом) ,Тгапз1а1юп апс! 1гапз1а1ог
ТЬе рзусЬо1о§1са1 азресг оГ{Ье ргоГезз1оп • : : 274
Ма1акЬоу«кауа М Ь (81 Ре1егаЬищ) Му1Ьо1о§1са1 сопсер{з 1П
Гап1азу апс! (Ье ргоЫетз оГц-ап51а1юп • : 277
МаКхеуа N С (8агаШ) ТеасЫп§ 1п1егрге1:!пу, 1П 11з '
пеигорзусЬо1о§1са1 азрес! : 282
Ма^уеепко I А (Тотак) ТЬе 1та§е оГ са1аз1:горЬе 1п
Е Ви1\уег-ЬуГГоп'з поуе1 ТЬе 1азт с!ауз оГРотре11 аз гепйегес!
1п Кизз1ап 1гапз1а11оп 288
М и к Ь т А- М (5/ Ре(егхЬиг§) ип§и1з1|с апа1уз15, § г а т т а г апс!
Сгапзкйоп 295
№§оуизупа I А (8/ Ре(егаЬиг§) Яепс!епп§ Ьитогоиз ргорегпатез'
• т ап аисИоу|зиа1 соп1ех1 ' : 304
I У (81 Ре1егхЬиг%) РгоЫетз оГсгеаипц а геа11Ьеогу
оПгапз1аИоп : 313
№1шгоу$кауа А V (Кгахпоуагхк) Арр1ут§ 1Ье рг|пс1р1е оГ
сотр1етеп1апгу 1о 1Ье 1гапз1а11оп оГ те1арЬог 319
N^к^Го^ОVа Т О (81 Ре1егаЪиг%) ТЬе аишог'з те!арЬог 1П М1егагу • :
апс) тесЬап1зтз оГкз сНап^ез 1п 1Ье 1аг§е11апёиаёе 327
1Ч|ко1аепко Е М (Вгуапак) Ьехко-зетапис снситзитиаПоп аз
а саизе оПпсотр1е(е папзЫюп ецшуа1епсе ( т е Киз51ап, Сегтап ,-
апс! Еп§Нзп 1ап«иацез) 331
№ко1аепко N А (Тотак) ТгапзЫто, N Наштогпе'з Са1ез: ,;
оп т е ргоЫет оГзетапйс ггапзГогтаНопз 337
Оу51апп|коу V V (2арогогИуе, Икгате) Ме1арЬог т Еп§ПзЬ
1гапз1а1юп зШсИез 348
Оу«1апп|коуа Е У (2арогогпуе, С/кгате) ЕхоНс (ех1з аз а ге чик оГ
(хапзЫюп : 355
8 А (У еИку Мл^да-«с/ :СЬекЬоу'з зЮг1ез 1гапз1а1ес1
Ьу СопзСапсе Сагпен : : 360
РЛа^оуа V N (81 Ре/егхЬиг amp;) Оесопзсгисиуе уа1епсу оПапциаце '
ипЛз апс1-сопГех(; ; : 366
Ро1иЫ1с1|епко Ь У (Маасом) ТЬе ргоцгат оГ чирр1етеп1а1 ес1исаиоп ' 371
Р о т т е г 8 (У/еппа, Аиа(па) Сикига! сотре(епсу 1П 1е§а11гапз1а11оп:
ЬО\У сотрагайуе 1а\у кпо\у1ес1ёе-1пПиепсе5 1еца11тапз1а11оп'
81га1е§1е5 : : • 376
Руапкоуа С I (81 Ре1егхЬиг#) Васк§гоипс! кпо\у1ес!це аз ргоЫет
оГпапз1а1юп 1'п 1п(егси1(ига1 соттип1са11оп ; - 381
КагаоЬис1ко-СоУ1б Ь (Коаоуака-МИгоу/са 8егЫа апс/ Моп(епе^га)
Си1(ига1 зЬ1Йз \п (Ье сопсерНоп о11ета1е сЬагас1егз' П1 ^ е ц о з '
Моип1атЛУгаНЬ п СгаизкНоп Ю а ге1а(ес! 81ау1с 1ап2иа^е 386
Кагитоу«кауа V А (Кгаапауагхк), Оигпоуа М (Охака,\1арап)г
Еи§епе О п е § т 1п ^ арапезе: оп 1Не ргоЫс'т оГроеи'с 1гапз1а1юп 397
КоЫпзоп О (ШмегаНу о/'Млл/лл/рр/, С/8А) УУе аге суЬогц ч:
Тгапз1а11оп апс! [Ье Ьитап-шасЫпе т1егГасе - 406
КоЬ|п оп Ь (Уап/аа, Пп/апа1) ТЬе с1оиЫе-Ыпс1 оГсуЬогц (гапз1а(1оп 420
КоНпа О К (81 РеШгаЬиг^) РгоЫетз оНтап ч1а1т§ Кияз1ап
аЬЬгеу|аИ'опз 1пЮ Еп^ИзЬ 425
КиЫ«оуа 8 Уи (81 Ре1 егхЬнг%) В1Ы1са1 ехргеззюпз ^|{Ь ргорег
:патез 1П 1Ьеазрес( оГ(гапз1а11бп ( т т е ЕпцИ чЬ 1ап! иаёе) ;„: ' 430
8ки§агеУ5кауаЕ V (К1е\ ,- С/кгсипе) ШЬаГз 1п-а пате? ТЬе п а т е —
(Ье тта^е - т е 1гапз1а11оп- : 445
8|шгпоуа А А (Кетегоуо) РесиПапПез оГ(Ьс 1хапз1а1юп оГ зоше '
агсЬаео1о§,1са1(еппз оп^шаНгщ Ггот ргорег патез ' 451
8т1гпоуа М А (Маасом) Тгапз1а(1п» те(арЬогз т О И 1_ а\угепсе'з •
поуе1з 456
8{ге1шкоуа А В (Тотак) ТЬе ГогпШюп оГГ 8о1оциЬ'з 1тап$1а(юп
рппар1е$ ( о п т е та(епа1 оГР УеИате'з еаНу рое(гу) '': 463
8(ис1сшсп1пк Ун: 1 (8/ Ре1егаЬиг amp;) Хмл^икпс соп81га1п18 оГ - :
Таца1о«-Епц||зп сос!е-8\У11сЫп§ • • :!•: 468
8 и г § а п о у а Т V (Маасом) Гехюа! 1оззез 1П (Не соигзе оГСгапз1а11оп:
(Ье 1ех( 1Ьа1 ГаИес1 : 475
Тегез1ипа N М (АраШу) УаПЛ1у 1п 1п1егрге1а{1оп:-аезте11С апс!
ето(|опа1 гезропзе 484
Т | т к о N У (Кигхк) ТЬе з(га1ей1ез оГ1|-ап81аПма Еп§ПзИ са1е§01мез
оГроШепезз 1п1о Еп^ИзЬ 493
'ПкЬопигоуа Е У (Маасом) Р1а1п Еп amp;Пзп (Ьеогу апс! ВУ1 1еца1
с!гаГНпц ргасп'се 498
Тге(уакоуа Е А (81 Ре/ега/тф АззоааИуе ехрептеШ апс1 Из изе
1П еуа1иа1тц ас^е^иасу оГ1гапз1аНоп 505
Тге!уакоуа Т Р (8( Ре1егаЬиг$) ТЬе роПиса! 1сх1 Ггош а 1гапз1а(юп
зШЛез регзресиус 508
1)Ьо/Л|епко I У (Маасом) Тгап'з1а1ог'8 ш1ш1к п апс! (Ье тезаигиз-
тос!еПп« оГЬитап 1Ыпк1Пц:ДЬе те1ЬосИса1 а1цоптт от'1п§етп(у 5 13
Итегоуа М У (Маасом)- ТгапкГегепсе апс! 1п1егГегепсе т 1гапз1а(1оп 522
Кпас(|а(игуап О А (Кгаапоуагак) АгсЬаео1о»1са1 (еппзапс! СЫпезе
с!епотта(тп5: (Не ргоЫет о1'1гапз1а(1бп '':' 531
СЫГОПОУЗ I I (Маасом) ТЬе ргоЫет оПЬе 1гапз1а11оп оПеца! 1егтз
1П ГюНоп 536
СОУ1С В (Иа\11 8ас1, 8егЫа апс/ МоЫепе^го) А соп 1г|Ьи(1ОП (о т е •
гезеагсЬ о1ггапз1а11опа1 сотрПаНоп : : 544
8Ьа(]г1п У I (81 Ре1егаЬигц) Сгозз-сиНпга! ЫоГорез аз (Ье оЬ|есНуе
о(Тгапз1аЧ|оп зЧисНез ':' • ;';: 551
I N ('/арогохНуе 1)кга\пе) 1п кеагсЬ оГСаПЬап (Оп 1гапз1а(1п^
ТЬе Саз1а\уауз, ог Уо(е ГогС'аПЬап Ьу А М|1сЬе11) ' 557
63')
8ЫроУ8к1кИ М V (Моасом) ТгапзЫюп оГргацтаИсз апс! т е
оГ1гапз1а1юп 566
8Ког Л У (81 Ре1егхЬиг%) З о т е т т ^ ЬеЫпс! т е \УОГС! 573 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_corporate | Meždunarodnaja Naučnaja Konferencija po Perevodovedeniju Fedorovskie Čtenija Sankt Petersburg |
author_corporate_role | aut |
author_facet | Meždunarodnaja Naučnaja Konferencija po Perevodovedeniju Fedorovskie Čtenija Sankt Petersburg |
author_sort | Meždunarodnaja Naučnaja Konferencija po Perevodovedeniju Fedorovskie Čtenija Sankt Petersburg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022615963 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)219774271 (DE-599)BVBBV022615963 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Conference Proceeding Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02380nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022615963</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070917 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070820s2006 ad|| |||| 10||| rus d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">5846505686</subfield><subfield code="9">5-8465-0568-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">5288040397</subfield><subfield code="9">5-288-04039-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)219774271</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022615963</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rus</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="111" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Meždunarodnaja Naučnaja Konferencija po Perevodovedeniju Fedorovskie Čtenija</subfield><subfield code="n">7</subfield><subfield code="d">2005</subfield><subfield code="c">Sankt Petersburg</subfield><subfield code="j">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)10166997-5</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g.</subfield><subfield code="c">Filologičeskij Fakulʹtet Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Kafedra Anglijskoj Filologii i Perevoda, Sankt-Peterburgskij Centr Perevodovedenija Im. A. V. Fedorova. [Otv. red.: V. I. Šadrin]</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Sedʹmye Fedorovskie Čtenija</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Fedorov Readings VII</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Sankt-Peterburg</subfield><subfield code="b">Filol. Fak. Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Univ.</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">639 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Universitetskoe perevodovedenie</subfield><subfield code="v">7</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NT: Sedʹmye Fedorovskie Čtenija. - PT: Fedorov Readings VII. - Teilw. in kyrill. Schr., russ. – Beitr. überw. russ., teilw. engl. - Zsfassung in engl. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2005</subfield><subfield code="z">Moskau</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Šadrin, Viktor I.</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Universitetskoe perevodovedenie</subfield><subfield code="v">7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013934930</subfield><subfield code="9">7</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015822097&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015822097</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Moskau gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2005 Moskau |
id | DE-604.BV022615963 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:18:10Z |
indexdate | 2024-07-09T21:01:44Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)10166997-5 |
isbn | 5846505686 5288040397 |
language | Russian English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015822097 |
oclc_num | 219774271 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 639 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Filol. Fak. Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Univ. |
record_format | marc |
series | Universitetskoe perevodovedenie |
series2 | Universitetskoe perevodovedenie |
spelling | Meždunarodnaja Naučnaja Konferencija po Perevodovedeniju Fedorovskie Čtenija 7 2005 Sankt Petersburg Verfasser (DE-588)10166997-5 aut Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. Filologičeskij Fakulʹtet Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Kafedra Anglijskoj Filologii i Perevoda, Sankt-Peterburgskij Centr Perevodovedenija Im. A. V. Fedorova. [Otv. red.: V. I. Šadrin] Sedʹmye Fedorovskie Čtenija Fedorov Readings VII Sankt-Peterburg Filol. Fak. Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Univ. 2006 639 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Universitetskoe perevodovedenie 7 NT: Sedʹmye Fedorovskie Čtenija. - PT: Fedorov Readings VII. - Teilw. in kyrill. Schr., russ. – Beitr. überw. russ., teilw. engl. - Zsfassung in engl. Sprache Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Moskau gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Russisch (DE-588)4051038-4 s Šadrin, Viktor I. Sonstige oth Universitetskoe perevodovedenie 7 (DE-604)BV013934930 7 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015822097&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. Universitetskoe perevodovedenie Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4051038-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. |
title_alt | Sedʹmye Fedorovskie Čtenija Fedorov Readings VII |
title_auth | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. |
title_exact_search | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. |
title_exact_search_txtP | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. |
title_full | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. Filologičeskij Fakulʹtet Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Kafedra Anglijskoj Filologii i Perevoda, Sankt-Peterburgskij Centr Perevodovedenija Im. A. V. Fedorova. [Otv. red.: V. I. Šadrin] |
title_fullStr | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. Filologičeskij Fakulʹtet Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Kafedra Anglijskoj Filologii i Perevoda, Sankt-Peterburgskij Centr Perevodovedenija Im. A. V. Fedorova. [Otv. red.: V. I. Šadrin] |
title_full_unstemmed | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. Filologičeskij Fakulʹtet Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Kafedra Anglijskoj Filologii i Perevoda, Sankt-Peterburgskij Centr Perevodovedenija Im. A. V. Fedorova. [Otv. red.: V. I. Šadrin] |
title_short | Materialy VII Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii po Perevodovedeniju "Fedorovskie Čtenija", 20 - 22 oktjabrja 2005 g. |
title_sort | materialy vii mezdunarodnoj naucnoj konferencii po perevodovedeniju fedorovskie ctenija 20 22 oktjabrja 2005 g |
topic | Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Russisch Übersetzung Konferenzschrift 2005 Moskau |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015822097&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013934930 |
work_keys_str_mv | AT mezdunarodnajanaucnajakonferencijapoperevodovedenijufedorovskiectenijasanktpetersburg materialyviimezdunarodnojnaucnojkonferenciipoperevodovedenijufedorovskiectenija2022oktjabrja2005g AT sadrinviktori materialyviimezdunarodnojnaucnojkonferenciipoperevodovedenijufedorovskiectenija2022oktjabrja2005g AT mezdunarodnajanaucnajakonferencijapoperevodovedenijufedorovskiectenijasanktpetersburg sedʹmyefedorovskiectenija AT sadrinviktori sedʹmyefedorovskiectenija AT mezdunarodnajanaucnajakonferencijapoperevodovedenijufedorovskiectenijasanktpetersburg fedorovreadingsvii AT sadrinviktori fedorovreadingsvii |