Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999): a case study of the significance of otherness in translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Lewiston [u.a.]
Mellen
2007
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Table of contents only Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (p. [267]-289) and index |
Beschreibung: | VI, 295 S. Ill. |
ISBN: | 0773453601 9780773453609 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022507882 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240620 | ||
007 | t | ||
008 | 070712s2007 xxua||| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2007017145 | ||
020 | |a 0773453601 |9 0-7734-5360-1 | ||
020 | |a 9780773453609 |9 978-0-7734-5360-9 | ||
035 | |a (OCoLC)315685084 | ||
035 | |a (DE-599)DNB 2007017145 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxu |c US | ||
049 | |a DE-12 |a DE-703 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PT717 | |
082 | 0 | |a 838/.91409 | |
082 | 0 | |a 838.91409 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a GN 1641 |0 (DE-625)42435: |2 rvk | ||
084 | |a GN 1900 |0 (DE-625)42452: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sievers, Wiebke |e Verfasser |0 (DE-588)136943284 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) |b a case study of the significance of otherness in translation |c Wiebke Sievers |
264 | 1 | |a Lewiston [u.a.] |b Mellen |c 2007 | |
300 | |a VI, 295 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references (p. [267]-289) and index | ||
648 | 4 | |a Geschichte 1900-2000 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1980-1999 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a German prose literature - 20th century - History and criticism |2 blmsh | |
650 | 7 | |a German prose literature - Translations - History and criticism - Theory, etc |2 blmsh | |
650 | 7 | |a Other (Philosophy) in literature |2 blmsh | |
650 | 7 | |a Other (Philosophy) |2 blmsh | |
650 | 7 | |a Publishers and publishing - France - History - 20th century |2 blmsh | |
650 | 7 | |a Publishers and publishing - Great Britain - History - 20th century |2 blmsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting - History - 20th century |2 blmsh | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a German prose literature |x Translations |x History and criticism |x Theory, etc | |
650 | 4 | |a German prose literature |y 20th century |x History and criticism | |
650 | 4 | |a Other (Philosophy) | |
650 | 4 | |a Other (Philosophy) in literature | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x History |y 20th century | |
650 | 4 | |a Publishers and publishing |z Great Britain |x History |y 20th century | |
650 | 4 | |a Publishers and publishing |z France |x History |y 20th century | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Frankreich | |
651 | 4 | |a Großbritannien | |
651 | 7 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Großbritannien |0 (DE-588)4022153-2 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1980-1999 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Geschichte 1980-1999 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 2 | 4 | |a Geschichte 1980-1999 |A z |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Großbritannien |0 (DE-588)4022153-2 |D g |
689 | 3 | 4 | |a Geschichte 1980-1999 |A z |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | |u http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0716/2007017145.html |3 Table of contents only | |
856 | 4 | 2 | |m SWB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015714841&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n DHB | |
940 | 1 | |q DHB_JDG_ISBN_1 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805078002433785856 |
---|---|
adam_text |
CONTENTS ILLUSTRATIONS I FOREWORD BY PROF. SUSAN BASSUETT HI
ACKNOWLEDGEMENTS V INTRODUCTION 1 1 OTHERNESS IN TRANSLATION THEORIES 5
1.1 'SO VIEIE ORDNUNGEN, SO VIELE FREMDHEITEN': BERNHARD WALDENFELS 6
1.2 'UBERSETZIMG UND ANEIGNUNG': THE NATION IN TRANSLATION 9 1.2.1
'[DER] KREIS DER UBERSETZERMIIHEN': FRIEDRICH SCHLEIERMACHER 12 1.2.2 '
ENRICHISSEMENT DE NOTRE LANGUE': ANTOINE BERMAN 17 1.2.3 'A GLIMPSE OF A
CULTURAL OTHER': LAWRENCE VENUTI 19 1.3 'EXILE WITHOUT A HOMELAND":
BEYOND THE NATION IN TRANSLATION 21 1.3.1 'OBERDIE UNVERSTANDLICHKEIT':
FRIEDRICH SCHLEGEL 22 1.3.2 'DIE FREMDHEIT DER SPRACHEN': WALTER
BENJAMIN 24 1.3.3 'LES LIMITES DU CONCEPT COURANT DE TRADUCTION':
JACQUES DERRIDA 28 1.4 RESPONDING TO OTHERNESS IN THE STUDY OF
TRANSLATIONS 35 2 OTHERNESS IN TRANSLATION PRACTICE: CONTEMPORARY GERMAN
PROSE IN BRITAIN AND FRANCE 39 2.1 'SELF-SATISFIED RUBBISH"? GERMAN
LITERATURE IN THE FOREIGN MARKET PLACE 41 2.1.1 'TRANSLATIONS ARE VERY
HARD TO SELL': THE MARGINALIZATION OF TRANSLATION IN BRITAIN 44 2.1.2 A
WIDE FIELD: THE CENTRAL SIGNIFICANCE OF TRANSLATION IN FRANCE 49 2.1.3
GLOBALIZATION AND TRANSLATION: THE CONFIRMATION OF LONG-TERM TRENDS 52
2.2 THE COLD WAR OTHER: LITERARY TRENDS AT THE END OF THE COLD WAR 52
2.2.1 THE GERMAN OR THE COMMUNIST OTHER? HERTA MULLER'S RECEPTIONS 55
2.2.2 THE OTHER OR THE SAME? SELLING RICHARD WAGNER AND LIBUSE MONIKOVA
63 2.3 IDEOLOGY, GENRE, LANGUAGE: DETERMINING DIMENSIONS OF OTHERNESS 66
3 CAUGHT IN THE COLD WAR: MONIKA MARON 69 3.1 REVEALING ANTAGONISMS:
FLUGASCHE IN THE WEST GERMAN PRESS 70 3.2 THE CONSTRUCTION OF A
DISSIDENT: FLIGHT OF ASHES 73 3.2.1 FIGHTING THE BATTLE OF THE
RIGHTEOUS: JOSEFA NADLER 74 3.2.1.1 ENTICING MADNESS: JOSEFA NADLER'S
INCIPIENT!}' ANARCHIC CHARACTER 74 3.2.1.2 FIRST OR THIRD PERSON
NARRATOR? CHANGES IN THE NARRATIVE FOCUS 76 3.2.2 THE REDUCTION OF
DIVERSITY: JOSEFA'S COLLEAGUES 81 3.2.3 THE INFLUENCE OF GENDER
DISCOURSES: JOSEFA'S PARTNER 85 3.2.4 NEWSPEAK AND THE SONG OF SOLOMON:
THE OMISSION OF INTERTEXTUAL ALLUSIONS 89 3.3 REALISM VS SURREALISM: THE
DEFECTOR VS LA TRANSFUGE 91 3.3. I SOCIAL CRITICISM VS SURREAL
IMAGINATION: THE MARKETING STRATEGIES 93 3.3.2 THE DETECTOR AND LA
TRANSFUGE: DIE UBERIAUIERIN IN ENGLISH AND FRENCH 95 3.3.2.1 BENJAMINIAN
'JETZTZEIT': TEMPORAL AND NARRATIVE OTHERNESS IN TRANSLATION 95 3.3.2.2
TAKING THE HUMOROUS SERIOUSLY. THE POLITICAL REDUCTION OF IRONY AND
PARODY 100 3.4 EMPHASIZING THE OTHERNESS OF THE FRENCH SELF: RUE DU
SILENCE, NO. 6 105 3.5 FROM THE CLEARLY DELIMITED OTHER TO THE OTHERNESS
OF THE SELF 107 4 GENOCIDE AND THE FANTASTIC: EDGAR TIILSENRATH 109 4.1
A (FAIRY) TALE ABOUT GENOCIDE: HILSENRATH'S MARCHEN IN THE GERMAN PRESS
111 4.2 DEFAMILIARIZATION AND ANALOGY: HILSENRATH'S RESPONSE TO THE
CLAIM OF OTHERNESS 115 4.2.1 ORIENTALISM AND FAIRY TALE: OTHERNESS AS AN
ORGANIZING PRINICIPLE 116 4.2.1.1 TAN, ARABATSCHI AND MUSTAFA KEMAL: THE
REFAMILARIZATION OF THE FORCIGNIZING TRANSLATION 117 4.2. I .2 MARCHEN,
STORY, CONTE: A COMPARATIVE READING 120 4.2.1.3 THE MALE BONE: THE
TRANSLATIONAL ELISION OF THE GROTESQUE 131 4.2.2 THE ARMENIAN GENOCIDE
AND THE SHOA: THE OTHERNESS UNDERLYING THE SELF 141 4.2.2.1 STRUCTURES
OF OTHERING: THE STRATEGIES OF JUSTIFICATION FOR THE TWO GENOCIDES 142
4.2.2.2 VERFOLGUNG UND TODESMARSCHE: THE DESCRIPTION OF THE CRIMES 146
4.3 FAIRY TALE VS HISTORY: THE LOSS OF THE WIDER IMPLICATIONS OF
HILSENRATH'S NOVEL 149 5 'EXPRESSING AN IMPOSSIBLE POSSIBILITY OF
BEING': ANNE DUDEN 153 5.1 REVIEWING THE INEFFABLE: ANNE DUDEN'S
("JBERGANG IN THE GERMAN PRESS 154 5.2 FEMALE AUTOBIOGRAPHY VS
AMBIGUITY: UHERGANG IN THE LIGHT OF ITS PUBLICA- TIONS 157 5.3 THE
BORDERLINES OF TRANSLATION PRACTICE: UHERGANG IN ENGLISH AND FRENCH 162
5.3.1 MINIMIZING THE CARICATURE OF NORMALITY: EXAGGERATION AND
REPETITION IN TRANSLATION 163 5.3.2 CLOSING DOORS TO EXCLUDED
POSSIBILITIES: AMBIGUITY AND POLYPHONY IN TRANSLATION 173 5.4
QUESTIONING DOMINANT CONCEPTS OF TRANSLATION 184 6 TOWARDS A CHANGE OF
PERSPECTIVE IN TRANSLATION: UNCOVERING THE OTHERNESS UNDERLYING THE
SELVES 187 APPENDICES: THE CORPUS 193 APPENDIX 1: TRANSLATIONS PUBLISHED
IN BRITAIN I 95 APPENDIX 2: TRANSLATIONS PUBLISHED IN FRANCE 207 NOTES
239 BIBLIOGRAPHY 267 INDEX 291 PPN: 270581626 TITEL: CONTEMPORARY GERMAN
PROSE IN BRITAIN AND FRANCE (1980 - 1999) : A CASE STUDY OF THE
SIGNIFICANCE OF OTHERNESS IN TRANSLATION / WIEBKE SIEVERS. WITH A
FOREWORD BY SUSAN BASSNETT. - LEWISTON, N.Y. [U.A.] : MELLEN, C2007
ISBN: 0-7734-5360-1; 978-0-7734-5360-9 BIBLIOGRAPHISCHER DATENSATZ IM
SWB-VERBUND |
adam_txt |
CONTENTS ILLUSTRATIONS I FOREWORD BY PROF. SUSAN BASSUETT HI
ACKNOWLEDGEMENTS V INTRODUCTION 1 1 OTHERNESS IN TRANSLATION THEORIES 5
1.1 'SO VIEIE ORDNUNGEN, SO VIELE FREMDHEITEN': BERNHARD WALDENFELS 6
1.2 'UBERSETZIMG UND ANEIGNUNG': THE NATION IN TRANSLATION 9 1.2.1
'[DER] KREIS DER UBERSETZERMIIHEN': FRIEDRICH SCHLEIERMACHER 12 1.2.2 '
ENRICHISSEMENT DE NOTRE LANGUE': ANTOINE BERMAN 17 1.2.3 'A GLIMPSE OF A
CULTURAL OTHER': LAWRENCE VENUTI 19 1.3 'EXILE WITHOUT A HOMELAND":
BEYOND THE NATION IN TRANSLATION 21 1.3.1 'OBERDIE UNVERSTANDLICHKEIT':
FRIEDRICH SCHLEGEL 22 1.3.2 'DIE FREMDHEIT DER SPRACHEN': WALTER
BENJAMIN 24 1.3.3 'LES LIMITES DU CONCEPT COURANT DE TRADUCTION':
JACQUES DERRIDA 28 1.4 RESPONDING TO OTHERNESS IN THE STUDY OF
TRANSLATIONS 35 2 OTHERNESS IN TRANSLATION PRACTICE: CONTEMPORARY GERMAN
PROSE IN BRITAIN AND FRANCE 39 2.1 'SELF-SATISFIED RUBBISH"? GERMAN
LITERATURE IN THE FOREIGN MARKET PLACE 41 2.1.1 'TRANSLATIONS ARE VERY
HARD TO SELL': THE MARGINALIZATION OF TRANSLATION IN BRITAIN 44 2.1.2 A
WIDE FIELD: THE CENTRAL SIGNIFICANCE OF TRANSLATION IN FRANCE 49 2.1.3
GLOBALIZATION AND TRANSLATION: THE CONFIRMATION OF LONG-TERM TRENDS 52
2.2 THE COLD WAR OTHER: LITERARY TRENDS AT THE END OF THE COLD WAR 52
2.2.1 THE GERMAN OR THE COMMUNIST OTHER? HERTA MULLER'S RECEPTIONS 55
2.2.2 THE OTHER OR THE SAME? SELLING RICHARD WAGNER AND LIBUSE MONIKOVA
63 2.3 IDEOLOGY, GENRE, LANGUAGE: DETERMINING DIMENSIONS OF OTHERNESS 66
3 CAUGHT IN THE COLD WAR: MONIKA MARON 69 3.1 REVEALING ANTAGONISMS:
FLUGASCHE IN THE WEST GERMAN PRESS 70 3.2 THE CONSTRUCTION OF A
DISSIDENT: FLIGHT OF ASHES 73 3.2.1 FIGHTING THE BATTLE OF THE
RIGHTEOUS: JOSEFA NADLER 74 3.2.1.1 ENTICING MADNESS: JOSEFA NADLER'S
INCIPIENT!}' ANARCHIC CHARACTER 74 3.2.1.2 FIRST OR THIRD PERSON
NARRATOR? CHANGES IN THE NARRATIVE FOCUS 76 3.2.2 THE REDUCTION OF
DIVERSITY: JOSEFA'S COLLEAGUES 81 3.2.3 THE INFLUENCE OF GENDER
DISCOURSES: JOSEFA'S PARTNER 85 3.2.4 NEWSPEAK AND THE SONG OF SOLOMON:
THE OMISSION OF INTERTEXTUAL ALLUSIONS 89 3.3 REALISM VS SURREALISM: THE
DEFECTOR VS LA TRANSFUGE 91 3.3. I SOCIAL CRITICISM VS SURREAL
IMAGINATION: THE MARKETING STRATEGIES 93 3.3.2 THE DETECTOR AND LA
TRANSFUGE: DIE UBERIAUIERIN IN ENGLISH AND FRENCH 95 3.3.2.1 BENJAMINIAN
'JETZTZEIT': TEMPORAL AND NARRATIVE OTHERNESS IN TRANSLATION 95 3.3.2.2
TAKING THE HUMOROUS SERIOUSLY. THE POLITICAL REDUCTION OF IRONY AND
PARODY 100 3.4 EMPHASIZING THE OTHERNESS OF THE FRENCH SELF: RUE DU
SILENCE, NO. 6 105 3.5 FROM THE CLEARLY DELIMITED OTHER TO THE OTHERNESS
OF THE SELF 107 4 GENOCIDE AND THE FANTASTIC: EDGAR TIILSENRATH 109 4.1
A (FAIRY) TALE ABOUT GENOCIDE: HILSENRATH'S MARCHEN IN THE GERMAN PRESS
111 4.2 DEFAMILIARIZATION AND ANALOGY: HILSENRATH'S RESPONSE TO THE
CLAIM OF OTHERNESS 115 4.2.1 ORIENTALISM AND FAIRY TALE: OTHERNESS AS AN
ORGANIZING PRINICIPLE 116 4.2.1.1 TAN, ARABATSCHI AND MUSTAFA KEMAL: THE
REFAMILARIZATION OF THE FORCIGNIZING TRANSLATION 117 4.2. I .2 MARCHEN,
STORY, CONTE: A COMPARATIVE READING 120 4.2.1.3 THE MALE BONE: THE
TRANSLATIONAL ELISION OF THE GROTESQUE 131 4.2.2 THE ARMENIAN GENOCIDE
AND THE SHOA: THE OTHERNESS UNDERLYING THE SELF 141 4.2.2.1 STRUCTURES
OF OTHERING: THE STRATEGIES OF JUSTIFICATION FOR THE TWO GENOCIDES 142
4.2.2.2 VERFOLGUNG UND TODESMARSCHE: THE DESCRIPTION OF THE CRIMES 146
4.3 FAIRY TALE VS HISTORY: THE LOSS OF THE WIDER IMPLICATIONS OF
HILSENRATH'S NOVEL 149 5 'EXPRESSING AN IMPOSSIBLE POSSIBILITY OF
BEING': ANNE DUDEN 153 5.1 REVIEWING THE INEFFABLE: ANNE DUDEN'S
("JBERGANG IN THE GERMAN PRESS 154 5.2 FEMALE AUTOBIOGRAPHY VS
AMBIGUITY: UHERGANG IN THE LIGHT OF ITS PUBLICA- TIONS 157 5.3 THE
BORDERLINES OF TRANSLATION PRACTICE: UHERGANG IN ENGLISH AND FRENCH 162
5.3.1 MINIMIZING THE CARICATURE OF NORMALITY: EXAGGERATION AND
REPETITION IN TRANSLATION 163 5.3.2 CLOSING DOORS TO EXCLUDED
POSSIBILITIES: AMBIGUITY AND POLYPHONY IN TRANSLATION 173 5.4
QUESTIONING DOMINANT CONCEPTS OF TRANSLATION 184 6 TOWARDS A CHANGE OF
PERSPECTIVE IN TRANSLATION: UNCOVERING THE OTHERNESS UNDERLYING THE
SELVES 187 APPENDICES: THE CORPUS 193 APPENDIX 1: TRANSLATIONS PUBLISHED
IN BRITAIN I 95 APPENDIX 2: TRANSLATIONS PUBLISHED IN FRANCE 207 NOTES
239 BIBLIOGRAPHY 267 INDEX 291 PPN: 270581626 TITEL: CONTEMPORARY GERMAN
PROSE IN BRITAIN AND FRANCE (1980 - 1999) : A CASE STUDY OF THE
SIGNIFICANCE OF OTHERNESS IN TRANSLATION / WIEBKE SIEVERS. WITH A
FOREWORD BY SUSAN BASSNETT. - LEWISTON, N.Y. [U.A.] : MELLEN, C2007
ISBN: 0-7734-5360-1; 978-0-7734-5360-9 BIBLIOGRAPHISCHER DATENSATZ IM
SWB-VERBUND |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Sievers, Wiebke |
author_GND | (DE-588)136943284 |
author_facet | Sievers, Wiebke |
author_role | aut |
author_sort | Sievers, Wiebke |
author_variant | w s ws |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022507882 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PT717 |
callnumber-raw | PT717 |
callnumber-search | PT717 |
callnumber-sort | PT 3717 |
callnumber-subject | PT - European, Asian and African Literature |
classification_rvk | ES 715 GN 1641 GN 1900 |
ctrlnum | (OCoLC)315685084 (DE-599)DNB 2007017145 |
dewey-full | 838/.91409 838.91409 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 838 - German miscellaneous writings |
dewey-raw | 838/.91409 838.91409 |
dewey-search | 838/.91409 838.91409 |
dewey-sort | 3838 591409 |
dewey-tens | 830 - Literatures of Germanic languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1980-1999 gnd |
era_facet | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1980-1999 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV022507882</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240620</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070712s2007 xxua||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2007017145</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0773453601</subfield><subfield code="9">0-7734-5360-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780773453609</subfield><subfield code="9">978-0-7734-5360-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)315685084</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB 2007017145</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PT717</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">838/.91409</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">838.91409</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GN 1641</subfield><subfield code="0">(DE-625)42435:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GN 1900</subfield><subfield code="0">(DE-625)42452:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sievers, Wiebke</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136943284</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999)</subfield><subfield code="b">a case study of the significance of otherness in translation</subfield><subfield code="c">Wiebke Sievers</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lewiston [u.a.]</subfield><subfield code="b">Mellen</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VI, 295 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. [267]-289) and index</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1900-2000</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1980-1999</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German prose literature - 20th century - History and criticism</subfield><subfield code="2">blmsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German prose literature - Translations - History and criticism - Theory, etc</subfield><subfield code="2">blmsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Other (Philosophy) in literature</subfield><subfield code="2">blmsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Other (Philosophy)</subfield><subfield code="2">blmsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Publishers and publishing - France - History - 20th century</subfield><subfield code="2">blmsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Publishers and publishing - Great Britain - History - 20th century</subfield><subfield code="2">blmsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting - History - 20th century</subfield><subfield code="2">blmsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German prose literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">Theory, etc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German prose literature</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Other (Philosophy)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Other (Philosophy) in literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Publishers and publishing</subfield><subfield code="z">Great Britain</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Publishers and publishing</subfield><subfield code="z">France</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Frankreich</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Großbritannien</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Großbritannien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4022153-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1980-1999</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1980-1999</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1980-1999</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Großbritannien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4022153-2</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1980-1999</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0716/2007017145.html</subfield><subfield code="3">Table of contents only</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">SWB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015714841&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">DHB</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">DHB_JDG_ISBN_1</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Frankreich Großbritannien Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd Großbritannien (DE-588)4022153-2 gnd |
geographic_facet | Frankreich Großbritannien |
id | DE-604.BV022507882 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T17:58:17Z |
indexdate | 2024-07-20T06:22:09Z |
institution | BVB |
isbn | 0773453601 9780773453609 |
language | English |
lccn | 2007017145 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015714841 |
oclc_num | 315685084 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-703 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-703 DE-11 |
physical | VI, 295 S. Ill. |
psigel | DHB_JDG_ISBN_1 |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Mellen |
record_format | marc |
spelling | Sievers, Wiebke Verfasser (DE-588)136943284 aut Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation Wiebke Sievers Lewiston [u.a.] Mellen 2007 VI, 295 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical references (p. [267]-289) and index Geschichte 1900-2000 Geschichte 1980-1999 gnd rswk-swf German prose literature - 20th century - History and criticism blmsh German prose literature - Translations - History and criticism - Theory, etc blmsh Other (Philosophy) in literature blmsh Other (Philosophy) blmsh Publishers and publishing - France - History - 20th century blmsh Publishers and publishing - Great Britain - History - 20th century blmsh Translating and interpreting - History - 20th century blmsh Geschichte German prose literature Translations History and criticism Theory, etc German prose literature 20th century History and criticism Other (Philosophy) Other (Philosophy) in literature Translating and interpreting History 20th century Publishers and publishing Great Britain History 20th century Publishers and publishing France History 20th century Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Prosa (DE-588)4047497-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Frankreich Großbritannien Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf Großbritannien (DE-588)4022153-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Prosa (DE-588)4047497-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Geschichte 1980-1999 z DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Rezeption (DE-588)4049716-1 s Frankreich (DE-588)4018145-5 g Großbritannien (DE-588)4022153-2 g http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0716/2007017145.html Table of contents only SWB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015714841&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Sievers, Wiebke Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation German prose literature - 20th century - History and criticism blmsh German prose literature - Translations - History and criticism - Theory, etc blmsh Other (Philosophy) in literature blmsh Other (Philosophy) blmsh Publishers and publishing - France - History - 20th century blmsh Publishers and publishing - Great Britain - History - 20th century blmsh Translating and interpreting - History - 20th century blmsh Geschichte German prose literature Translations History and criticism Theory, etc German prose literature 20th century History and criticism Other (Philosophy) Other (Philosophy) in literature Translating and interpreting History 20th century Publishers and publishing Great Britain History 20th century Publishers and publishing France History 20th century Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4047497-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4049716-1 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4018145-5 (DE-588)4022153-2 |
title | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation |
title_auth | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation |
title_exact_search | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation |
title_exact_search_txtP | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation |
title_full | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation Wiebke Sievers |
title_fullStr | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation Wiebke Sievers |
title_full_unstemmed | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) a case study of the significance of otherness in translation Wiebke Sievers |
title_short | Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999) |
title_sort | contemporary german prose in britain and france 1980 1999 a case study of the significance of otherness in translation |
title_sub | a case study of the significance of otherness in translation |
topic | German prose literature - 20th century - History and criticism blmsh German prose literature - Translations - History and criticism - Theory, etc blmsh Other (Philosophy) in literature blmsh Other (Philosophy) blmsh Publishers and publishing - France - History - 20th century blmsh Publishers and publishing - Great Britain - History - 20th century blmsh Translating and interpreting - History - 20th century blmsh Geschichte German prose literature Translations History and criticism Theory, etc German prose literature 20th century History and criticism Other (Philosophy) Other (Philosophy) in literature Translating and interpreting History 20th century Publishers and publishing Great Britain History 20th century Publishers and publishing France History 20th century Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | German prose literature - 20th century - History and criticism German prose literature - Translations - History and criticism - Theory, etc Other (Philosophy) in literature Other (Philosophy) Publishers and publishing - France - History - 20th century Publishers and publishing - Great Britain - History - 20th century Translating and interpreting - History - 20th century Geschichte German prose literature Translations History and criticism Theory, etc German prose literature 20th century History and criticism Translating and interpreting History 20th century Publishers and publishing Great Britain History 20th century Publishers and publishing France History 20th century Französisch Prosa Deutsch Rezeption Englisch Übersetzung Frankreich Großbritannien |
url | http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0716/2007017145.html http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015714841&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT sieverswiebke contemporarygermanproseinbritainandfrance19801999acasestudyofthesignificanceofothernessintranslation |