Multilinguale Kommunikation: linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German English French |
Veröffentlicht: |
München
Meidenbauer
2007
|
Schriftenreihe: | Translinguae
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. - Literaturangaben |
Beschreibung: | 283 S. graph. Darst. 21 cm |
ISBN: | 9783899750942 3899750942 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022495660 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081006 | ||
007 | t | ||
008 | 070705s2007 d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N14,0619 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 983431795 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783899750942 |c kart. : EUR 39.90 (DE), EUR 41.10 (AT) |9 978-3-89975-094-2 | ||
020 | |a 3899750942 |c kart. : EUR 39.90 (DE), EUR 41.10 (AT) |9 3-89975-094-2 | ||
024 | 3 | |a 9783899750942 | |
035 | |a (OCoLC)137248667 | ||
035 | |a (DE-599)DNB983431795 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-703 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P94.6 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ER 930 |0 (DE-625)27776: |2 rvk | ||
084 | |a ER 990 |0 (DE-625)27788: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 740 |0 (DE-625)27884: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Multilinguale Kommunikation |b linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue |c Sabine Bastian ; Leona van Vaerenbergh (Hg.). [Mit Beitr. von: Martine Baetens ...] |
246 | 1 | 1 | |a Communication multilingue |
264 | 1 | |a München |b Meidenbauer |c 2007 | |
300 | |a 283 S. |b graph. Darst. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translinguae |v 2 | |
500 | |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. - Literaturangaben | ||
650 | 4 | |a Communication interculturelle - Congrès | |
650 | 4 | |a Multilinguisme - Congrès | |
650 | 4 | |a Traduction - Congrès | |
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a Intercultural communication |v Congresses | |
650 | 4 | |a Multilingualism |v Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2006 |z Brüssel |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Bastian, Sabine |d 1948- |0 (DE-588)133115321 |4 edt | |
700 | 1 | |a Baetens, Martine |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Translinguae |v 2 |w (DE-604)BV021287989 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2928940&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m SWBplus Fremddatenuebernahme |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015702795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015702795 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805089137540202496 |
---|---|
adam_text |
INHALT PREFACE 9 VORWORT 11 TEIL I MULTILINGUISME, LINGUISTIQUE
CONTRASTIVE ET TRADUCTION MULTILINGUALITAET, KONTRASTIVE LINGUISTIK UND
TRANSLATION MULTILINGUALISM, CONTRASTIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION
SOFIA STRATILAKI COMMENT PEUT-ON DEVENIR PLURILINGUE QUAND ON EST SEULE-
MENT BILINGUE ? PARCOURS DE CONSTRUCTION ET MODES DE CATEGORISATION DE
LA NOTION DE PLURI 15 NAHED NADIA NOUREDDINE LANGUE, LANGAGE ET
TRADUCTION 35 VALERIE WIELEMANS ETUDE CONTRASTIVE DES EMPLOIS DE COMME
ET DE COMMENT ET LEURS TRADUCTIONS EN NEERLANDAIS 51 SABINE BASTIAN
L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE APPLIQUEE AUX ETUDES TRADUCTOLOGIQUES 73
ELENA VAKULENKO-HERSANT LES EMOTIONS: ARRIVE-T-ON TOUJOURS A LES
TRADUIRE ? 87 LEONA VAN VAERENBERGH DIE UEBERWINDUNG DER GRENZE ZWISCHEN
TRANSLATION UND RE- DAKTION: EINE THEORIE DER TRANSLATORISCHEN
KOMMUNIKATION 103 TEIL II PROBLEMES SPECIFIQUES DE LA TRADUCTION
SPEZIFISCHE PROBLEME DER TRANSLATION SPECIFIC TRANSLATION PROBLEMS
ULRIKE OSTER TERMINTERNE SEMANTISCHE RELATIONEN KONTRASTIV *
SCHLUSSFOLGERUNGEN FUER DAS UEBERSETZEN VON KOMPLEXEN BENENNUNGEN IN
TECHNISCHEN TEXTEN (DEUTSCH-SPANISCH) 121 CATERINA JEFFCOTE CULTURAL
ELEMENTS IN JOURNALISTIC SPECIALIST TEXTS. A TRANSLATOR'S LICENSE OR A
CAN OF WORMS? 139 YUMI HAN I HERVE PEJAUDIER LA QUESTION DE L'ETRANGETE
EN TRADUCTION LITTERAIRE (COREEN - FRANCAIS) 155 EVA HAVU I JOHANNA
SUTINEN LA TRADUCTION DES TERMES D'ADRESSE 171 MARIA CONSTANTINOU LES
AVATARS DES CONNOTATIONS DU *DIVIN" DANS L'*UVRE ORIGI- NALE DE N.
KAZANTZAKI ET SES TRADUCTIONS FRANCAISE ET ANGLAISE 195 TEIL III
APPROCHES METHODOLOGIQUES METHODOLOGISCHE ANSAETZE METHODOLOGICAL
APPROACHES MURIELLE ETORE UEBERSETZUNG VON MEHRSPRACHIGEN
WIRTSCHAFTSTEXTEN DER EU AN DER UNICAL 213 JUDIT MATYAS
VORBEREITUNGSMETHODEN UND LEHRWERKE FUER DIE WIRTSCHAFTS- DEUTSCHPRUEFUNG
IN UNGARN - DIE ROLLE DES VERSTEHENS VON DEUTSCHSPRACHIGEN
WIRTSCHAFTSTEXTEN (LESEVERSTEHENSMETHODEN) 233 FILIZ YALCIN TILFARLIOGLU
WRITING SKILLS THROUGH TASK-BASED INSTRUCTION FOR COMMUNICATION BUILDING
IN E.F.L. CURRICULA 245 UUS KNOPS I MARTINE BAETENS I ARNOUT HOREMANS
CLASSROOM SIMULATION OF AN AUTOMATED TRANSLATION WORKFLOW 255 PIERRE VAN
DE WALLE LA REVISION DE TEXTES: QUELLE APPROCHE PEDAGOGIQUE? 269 PPN:
266257690 TITEL: MULTILINGUALE KOMMUNIKATION : LINGUISTISCHE UND
TRANSLATORISCHE ANSAETZE; [DIE VORLIEGENDEN BEITRAEGE WURDEN AUF DER
MULTILINGUALISM AND APPLIED COMPARATIVE LINGUISTICS KONFERENZ IN BRUESSEL
VOM 8. - 10.2.2006 PRAESENTIERT] : = APPROCHES LINGUISTIQUES ET
TRADUCTOLOGIQUES : = APPROCHES LINGUISTIQUES ET TRADUCTOLOGIQUES /
SABINE BASTIAN . (HG.). - MUENCHEN : MEIDENBAUER, 2007 ISBN:
978-3-89975-094-2PB.CA. EUR 39.90; 3-89975-094-2PB.CA. EUR 39.90
BIBLIOGRAPHISCHER DATENSATZ IM SWB-VERBUND |
adam_txt |
INHALT PREFACE 9 VORWORT 11 TEIL I MULTILINGUISME, LINGUISTIQUE
CONTRASTIVE ET TRADUCTION MULTILINGUALITAET, KONTRASTIVE LINGUISTIK UND
TRANSLATION MULTILINGUALISM, CONTRASTIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION
SOFIA STRATILAKI COMMENT PEUT-ON DEVENIR PLURILINGUE QUAND ON EST SEULE-
MENT BILINGUE ? PARCOURS DE CONSTRUCTION ET MODES DE CATEGORISATION DE
LA NOTION DE PLURI 15 NAHED NADIA NOUREDDINE LANGUE, LANGAGE ET
TRADUCTION 35 VALERIE WIELEMANS ETUDE CONTRASTIVE DES EMPLOIS DE COMME
ET DE COMMENT ET LEURS TRADUCTIONS EN NEERLANDAIS 51 SABINE BASTIAN
L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE APPLIQUEE AUX ETUDES TRADUCTOLOGIQUES 73
ELENA VAKULENKO-HERSANT LES EMOTIONS: ARRIVE-T-ON TOUJOURS A LES
TRADUIRE ? 87 LEONA VAN VAERENBERGH DIE UEBERWINDUNG DER GRENZE ZWISCHEN
TRANSLATION UND RE- DAKTION: EINE THEORIE DER TRANSLATORISCHEN
KOMMUNIKATION 103 TEIL II PROBLEMES SPECIFIQUES DE LA TRADUCTION
SPEZIFISCHE PROBLEME DER TRANSLATION SPECIFIC TRANSLATION PROBLEMS
ULRIKE OSTER TERMINTERNE SEMANTISCHE RELATIONEN KONTRASTIV *
SCHLUSSFOLGERUNGEN FUER DAS UEBERSETZEN VON KOMPLEXEN BENENNUNGEN IN
TECHNISCHEN TEXTEN (DEUTSCH-SPANISCH) 121 CATERINA JEFFCOTE CULTURAL
ELEMENTS IN JOURNALISTIC SPECIALIST TEXTS. A TRANSLATOR'S LICENSE OR A
CAN OF WORMS? 139 YUMI HAN I HERVE PEJAUDIER LA QUESTION DE L'ETRANGETE
EN TRADUCTION LITTERAIRE (COREEN - FRANCAIS) 155 EVA HAVU I JOHANNA
SUTINEN LA TRADUCTION DES TERMES D'ADRESSE 171 MARIA CONSTANTINOU LES
AVATARS DES CONNOTATIONS DU *DIVIN" DANS L'*UVRE ORIGI- NALE DE N.
KAZANTZAKI ET SES TRADUCTIONS FRANCAISE ET ANGLAISE 195 TEIL III
APPROCHES METHODOLOGIQUES METHODOLOGISCHE ANSAETZE METHODOLOGICAL
APPROACHES MURIELLE ETORE UEBERSETZUNG VON MEHRSPRACHIGEN
WIRTSCHAFTSTEXTEN DER EU AN DER UNICAL 213 JUDIT MATYAS
VORBEREITUNGSMETHODEN UND LEHRWERKE FUER DIE WIRTSCHAFTS- DEUTSCHPRUEFUNG
IN UNGARN - DIE ROLLE DES VERSTEHENS VON DEUTSCHSPRACHIGEN
WIRTSCHAFTSTEXTEN (LESEVERSTEHENSMETHODEN) 233 FILIZ YALCIN TILFARLIOGLU
WRITING SKILLS THROUGH TASK-BASED INSTRUCTION FOR COMMUNICATION BUILDING
IN E.F.L. CURRICULA 245 UUS KNOPS I MARTINE BAETENS I ARNOUT HOREMANS
CLASSROOM SIMULATION OF AN AUTOMATED TRANSLATION WORKFLOW 255 PIERRE VAN
DE WALLE LA REVISION DE TEXTES: QUELLE APPROCHE PEDAGOGIQUE? 269 PPN:
266257690 TITEL: MULTILINGUALE KOMMUNIKATION : LINGUISTISCHE UND
TRANSLATORISCHE ANSAETZE; [DIE VORLIEGENDEN BEITRAEGE WURDEN AUF DER
MULTILINGUALISM AND APPLIED COMPARATIVE LINGUISTICS KONFERENZ IN BRUESSEL
VOM 8. - 10.2.2006 PRAESENTIERT] : = APPROCHES LINGUISTIQUES ET
TRADUCTOLOGIQUES : = APPROCHES LINGUISTIQUES ET TRADUCTOLOGIQUES /
SABINE BASTIAN . (HG.). - MUENCHEN : MEIDENBAUER, 2007 ISBN:
978-3-89975-094-2PB.CA. EUR 39.90; 3-89975-094-2PB.CA. EUR 39.90
BIBLIOGRAPHISCHER DATENSATZ IM SWB-VERBUND |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Bastian, Sabine 1948- |
author2_role | edt |
author2_variant | s b sb |
author_GND | (DE-588)133115321 |
author_facet | Bastian, Sabine 1948- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022495660 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P94 |
callnumber-raw | P94.6 |
callnumber-search | P94.6 |
callnumber-sort | P 294.6 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ER 930 ER 990 ES 700 ES 710 ES 740 |
ctrlnum | (OCoLC)137248667 (DE-599)DNB983431795 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022495660</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081006</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070705s2007 d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N14,0619</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">983431795</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783899750942</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.90 (DE), EUR 41.10 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-89975-094-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3899750942</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.90 (DE), EUR 41.10 (AT)</subfield><subfield code="9">3-89975-094-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783899750942</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)137248667</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB983431795</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P94.6</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 930</subfield><subfield code="0">(DE-625)27776:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 990</subfield><subfield code="0">(DE-625)27788:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 740</subfield><subfield code="0">(DE-625)27884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Multilinguale Kommunikation</subfield><subfield code="b">linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue</subfield><subfield code="c">Sabine Bastian ; Leona van Vaerenbergh (Hg.). [Mit Beitr. von: Martine Baetens ...]</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Communication multilingue</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">Meidenbauer</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">283 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translinguae</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. - Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication interculturelle - Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multilinguisme - Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction - Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multilingualism</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2006</subfield><subfield code="z">Brüssel</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bastian, Sabine</subfield><subfield code="d">1948-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133115321</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baetens, Martine</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translinguae</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV021287989</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2928940&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">SWBplus Fremddatenuebernahme</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015702795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015702795</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2006 Brüssel gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2006 Brüssel |
id | DE-604.BV022495660 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T17:53:26Z |
indexdate | 2024-07-20T09:19:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9783899750942 3899750942 |
language | German English French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015702795 |
oclc_num | 137248667 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-11 DE-188 |
physical | 283 S. graph. Darst. 21 cm |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Meidenbauer |
record_format | marc |
series | Translinguae |
series2 | Translinguae |
spelling | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue Sabine Bastian ; Leona van Vaerenbergh (Hg.). [Mit Beitr. von: Martine Baetens ...] Communication multilingue München Meidenbauer 2007 283 S. graph. Darst. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translinguae 2 Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. - Literaturangaben Communication interculturelle - Congrès Multilinguisme - Congrès Traduction - Congrès Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Congresses Multilingualism Congresses Translating and interpreting Congresses Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2006 Brüssel gnd-content Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Bastian, Sabine 1948- (DE-588)133115321 edt Baetens, Martine Sonstige oth Translinguae 2 (DE-604)BV021287989 2 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2928940&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext SWBplus Fremddatenuebernahme application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015702795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue Translinguae Communication interculturelle - Congrès Multilinguisme - Congrès Traduction - Congrès Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Congresses Multilingualism Congresses Translating and interpreting Congresses Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4038403-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue |
title_alt | Communication multilingue |
title_auth | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue |
title_exact_search | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue |
title_exact_search_txtP | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue |
title_full | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue Sabine Bastian ; Leona van Vaerenbergh (Hg.). [Mit Beitr. von: Martine Baetens ...] |
title_fullStr | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue Sabine Bastian ; Leona van Vaerenbergh (Hg.). [Mit Beitr. von: Martine Baetens ...] |
title_full_unstemmed | Multilinguale Kommunikation linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue Sabine Bastian ; Leona van Vaerenbergh (Hg.). [Mit Beitr. von: Martine Baetens ...] |
title_short | Multilinguale Kommunikation |
title_sort | multilinguale kommunikation linguistische und translatorische ansatze communication multilingue |
title_sub | linguistische und translatorische Ansätze = Communication multilingue |
topic | Communication interculturelle - Congrès Multilinguisme - Congrès Traduction - Congrès Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Congresses Multilingualism Congresses Translating and interpreting Congresses Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Communication interculturelle - Congrès Multilinguisme - Congrès Traduction - Congrès Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Congresses Multilingualism Congresses Translating and interpreting Congresses Mehrsprachigkeit Übersetzung Konferenzschrift 2006 Brüssel |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2928940&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015702795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV021287989 |
work_keys_str_mv | AT bastiansabine multilingualekommunikationlinguistischeundtranslatorischeansatzecommunicationmultilingue AT baetensmartine multilingualekommunikationlinguistischeundtranslatorischeansatzecommunicationmultilingue AT bastiansabine communicationmultilingue AT baetensmartine communicationmultilingue |