Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
2007
|
Schriftenreihe: | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
340 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIII, 561 S. |
ISBN: | 9783484523401 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022462919 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180822 | ||
007 | t | ||
008 | 070613s2007 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 982980299 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783484523401 |9 978-3-484-52340-1 | ||
024 | 3 | |a 9783484523401 | |
035 | |a (OCoLC)173454517 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022462919 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-29 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-703 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PQ9189.A44 | |
082 | 0 | |a 479.1 |2 22 | |
084 | |a IB 1071 |0 (DE-625)54422: |2 rvk | ||
084 | |a IM 2250 |0 (DE-625)60970: |2 rvk | ||
084 | |a IM 2355 |0 (DE-625)60972: |2 rvk | ||
084 | |a IN 8203 |0 (DE-625)61364:11639 |2 rvk | ||
084 | |a IN 8211 |0 (DE-625)61365:11640 |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Blum, Andreas |d 1973- |e Verfasser |0 (DE-588)139028609 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten |c Andreas Blum |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 2007 | |
300 | |a XIII, 561 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |v 340 | |
502 | |a Zugl.: Erlangen-Nürnberg, Univ., Diss., 2005 | ||
600 | 1 | 4 | |a Alfonso <X, King of Castile and Leon, 1221-1284> |x Language |
630 | 0 | 7 | |a Las siete partidas |0 (DE-588)4236883-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a General estoria |0 (DE-588)4346457-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Primera crónica general de España |0 (DE-588)4356800-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Etymology | |
650 | 0 | 7 | |a Altspanisch |0 (DE-588)4120134-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Altspanisch |0 (DE-588)4120134-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Primera crónica general de España |0 (DE-588)4356800-2 |D u |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Altspanisch |0 (DE-588)4120134-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a General estoria |0 (DE-588)4346457-9 |D u |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Altspanisch |0 (DE-588)4120134-6 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Las siete partidas |0 (DE-588)4236883-2 |D u |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |v 340 |w (DE-604)BV000003098 |9 340 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015670559&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015670559 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 46 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804136546995011584 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Vorwort.........................................................
ХНІ
1 Einführung.................................................. 1
2 Die Literaturproduktion unter
Alfonso X
........................... 7
2.1 Der alfonsinische Königshof als kulturelles Zentrum............. 7
2.1.1
Alfonso X.
als Diplomat und Stratege................... 7
2.1.2
Alfonso X.
als Förderer der Bildung.................... 8
2.1.3 Gründe für die Verwendung der Volkssprache............. 11
2.1.4 Die Texte als Werk des Königs......................... 12
2.2 Untersuchte Texte......................................... 14
2.2.1
Primera
Crónica
General............................. 15
2.2.2 General
Estoria
.................................... 18
2.2.3
Siete
Partidas
...................................... 20
3 Etymologie und Etymologisieren. Kritische Betrachtung der
sprachwissenschaftlichen Terminologie ........................... 23
3.1 Etymologie als Bezeichnung für eine Wissenschaft bzw.
eine geistige Tätigkeit...................................... 23
3.2 Etymologie als Bezeichnung für Gesichtspunkte der Entwicklung
eines einzelnen Wortes..................................... 24
3.3 Etymologie als Bezeichnung für eine etymologische Erklärung..... 25
3.4 Etymon, Etymologie und Wortgeschichte...................... 25
3.5 Volksetymologie, Wortschatzbedeutung und Wortbildungsbedeutung 28
3.6 Verwendung der Begriffe in dieser Arbeit...................... 30
4 Die vorwissenschaftliche Etymologie der Antike und des lateinischen
Mittelalters und die Unterschiede zur modernen Etymologie........... 31
4.1 Das Wort und seine Etymologie in Piatons Kratylos.............. 31
4.1.1 Die Bedeutung des Kratylos für die Sprachphilosophie...... 31
4.1.2 Die Frage nach der «Richtigkeit der Wörter».............. 32
4.1.3 Sprachentwicklung und deren Berücksichtigung beim
Etymologisieren.................................... 34
4.2 Das Wort und seine Etymologie bei Aristoteles.................. 35
4.3 Die etymologischen Überlegungen der Stoiker.................. 37
4.3.1 Der theoretische Hintergrund.......................... 37
4.3.2 Die Entstehung der «Urwörter»........................ 38
4.3.3 Die Bildung der «sekundären Wörter»................... 39
4.4 Etymologie und Etymologisieren in der römischen Antike......... 41
4.4.1 Übernahme der theoretischen Grundlagen und
Weiterentwicklung der Praxis.......................... 41
4.4.2 Etymologische Herleitung von Eigennamen.............. 45
4.4.3 Die vier Stufen etymologischer Erkenntnis............... 45
4.5 Etymologische Praxis in der Antike........................... 46
4.6 Die Etymologiarum
sive originum
libri
XX
des
Isidor
von Sevilla ... 47
4.6.1 Der Text und seine Bedeutung......................... 47
4.6.2 Etymologie-Definition und Verwendung
des Begriffes
etymologia
.............................. 48
4.6.3 Benennungsprinzipien............................... 50
4.6.4 Die lautliche Seite der Etymologie...................... 58
4.7 Die lateinische Etymologie des europäischen Mittelalters.......... 59
4.7.1 Die Rezeption Isidors am Beispiel von Hugo von St. Viktor. . 59
4.7.2 Traditionelle Etymologie und expositio.................. 61
4.7.3 Mittelalterliche Etymologiesammlungen................. 65
4.8 Die vorwissenschaftliche und die moderne Etymologie im Vergleich 66
Wortvorstellung und Worterklärungen in den untersuchten
alfonsinischen Texten..............................
5.1 Die moderne Vorstellung vom sprachlichen Zeichen und die
WortvorsteUung in den untersuchten alfonsinischen Texten
im Vergleich.......................................
5.1.1 Die Vorstellung der modernen Sprachwissenschaft
vom Verhältnis zwischen Wort und Sache..........
Eine einfachere Vorstellung vom Verhältnis zwischen
Wort und Sache...............................
Die Wortvorstellung in den untersuchten
alfonsinischen Texten..........................
5.1.3.1 Verwendung von
cosa,
nombre
und
palabra
in den
alfonsinischen Texten.........................
5.1.3.1.1
cosa
.....................................
5.1.2
5.1.3
5.
і.
3.1.2
nombre
und
palabra
.............................
5.1.3.1.2.1 Verwendung zur Unterscheidung zwischen
Appellativa
und Eigennamen?..............................
5.1.3.1.2.2 Verwendung von
nombre
wie Nomen?..............
5.1.3.1.2.3 Verwendung nach «etymologischen» Kriterien.......
5.1.3.2 Fehlen der Vorstellung «Wortinhalt» in den
untersuchten alfonsinischen Texten...................
5.1.3.2.1 Fehlen eines Substantivs mit der Bedeutung Wortinhalt
71
71
71
74
76
76
76
77
77
81
81
83
83
5.1.3.2.2 Zweigliedrigkeit der alfonsinischen Worterklärungen .... 85
5.1.3.3 Polysemie und Homophonie......................... 91
5.2 Worterklärungen in den alfonsinischen Texten................... 94
5.2.1 Bedeutungsangabe.................................. 94
5.2.1.1 Semasiologische und onomasiologische Präsentation...... 94
5.2.1.2 Wort(bedeutungs)erklärung und Sach(verhalts)erklärung. . . 98
5.2.2 Ersetzung: Übersetzung und synonymische Ersetzung...... 100
5.2.3 Etymologische Erklärung............................. 102
5.2.4 Arten von Worterklärungen in den alfonsinischen Texten .... 109
5.2.5 Kookkurrenz von etymologischer Erklärung und
Bedeutungsklärung.................................. 109
Die etymologischen Erklärungen der alfonsinischen Texte in der
bisherigen Forschung.......................................... 113
6.1 Herbert Allen van Scoy..................................... 113
6.1.1 Darstellung........................................ 113
6.1.2 Kritik............................................. 116
6.1.3 Fazit............................................. 122
6.2 Wilhelm Georg Messmer................................... 122
6.2.1 Darstellung........................................ 122
6.2.2 Kritik............................................. 123
6.2.3 Fazit............................................. 123
6.3
José Gregorio Simón
....................................... 123
6.3.1 Darstellung........................................ 123
6.3.2 Kritik............................................. 125
6.3.3 Fazit............................................. 126
6.4 Jean Roudil.............................................. 126
6.4.1 Darstellung........................................ 126
6.4.2 Kritik............................................. 129
6.4.3 Fazit............................................. 130
6.5 Ricardo Escavy
Zamora
.................................... 130
6.5.1 Darstellung........................................ 130
6.5.2 Kritik............................................. 132
6.5.3 Fazit............................................. 132
6.6 Hans-Josef Niederehe...................................... 132
6.6.1 Darstellung........................................ 132
6.6.2 Kritik............................................. 137
6.6.3 Fazit............................................. 139
6.7
Rafael Lapesa
............................................ 139
6.8 Laura
María Rubio Moreno.................................
140
6.8.1 Darstellung........................................ 140
6.8.2 Kritik............................................. 143
6.8.3 Fazit............................................. 144
6.9 Juan Lodares............................................. 144
6.9.1 Darstellung........................................ 144
6.9.2 Kritik............................................. 146
6.9.3 Fazit............................................. 148
Formale Betrachtung der alfonsinischen etymologischen Erklärungen.... 149
7.1 Bestandteile der etymologischen Erklärung..................... 149
7.1.1 Vorkommende Bestandteile und ihre Angabe.............. 149
7.1.2 Explicandumsvorläufer............................... 152
7.1.3 Benennungsproduktsbedeutung........................ 155
7.1.4
Benennungselement(e)
............................... 158
7.1.5
Benennungselementsbedeutung(en).....................
163
7.1.6 Benennungsgrund .................................. 164
7.1.7 Fakultativität und Kombinierbarkeit der Bestandteile....... 169
7.1.8 Anmerkungen zur schematischen Analyse der Beispiele..... 184
7.2 Formulierungsstrategien in den etymologischen Erklärungen....... 185
7.2.1 Angabe und Verbindung der Bestandteile................. 185
7.2.1.1
tanto quiere
dezir como
............................. 185
7.2.1.2
dezir
und
dezir
por
................................. 194
7.2.1.3
seer
und seer
por
.................................. 202
7.2.1.4
llamar
........................................... 206
7.2.1.5
haber nombre
..................................... 209
7.2.1.6
tomar nombre de
.................................. 212
7.2.1.7
dar nombre de
.................................... 216
7.2.1.8
poner nombre
..................................... 218
7.2.1.9
ca ana porque
..................................... 219
7.2.1.10
por ende ana
por esso
+
Verb(aler
Ausdruck)............ 224
7.2.1.11
por razón que
.................................... 227
7.2.1.12
por razón de
...................................... 228
7.2.1.13 Optionalität der Formulierungsstrategien und
kreative Freiheit................................... 229
7.2.2 Angabe der Zugehörigkeit der Bestandteile zu einer
historischen Sprache................................. 231
7.2.2.1 Ausdrucksmöglichkeiten für Sprachzugehörigkeit
im allgemeinen.................................... 231
7.2.2.2 Bezeichnungen für das Kastilische.................... 234
7.2.2.2.1 Variation bei der Bezeichnung des Kastilischen......... 234
1.2.2.2.2 lenguage
castellano, lenguage
de Castiella............ 234
7.2.2.2.3 espannol, lenguage de Espanna..................... 235
7.2.2.2.4
nuestro
lenguage................................. 237
7.2.2.2.5 romance/romanz................................. 237
7.2.2.2.6
ladino
......................................... 240
7.2.2.2.7
(nuestro)
latini
.................................. 240
7.2.2.3 Kastilisch und Latein als eigenständige
historische Sprachen................................ 247
8 Inhaltliche Betrachtung der alfonsinischen etymologischen Erklärungen. . 251
8.1 Arten erklärter Explicanda.................................. 251
8.1.1
Appellativa
........................................ 252
8.1.2 Eigennamen....................................... 254
8.1.2.1 Anthroponyme.................................... 255
8.1.2.2 Toponyme........................................ 258
8.1.3 Bezeichnungen
tur
Angehörige eines Volkes.............. 261
8.2 Etymologische Herleitung der Wortform....................... 262
8.2.1 Die Anwendung der antiken Vorgehensweise.............. 262
8.2.1.1 Veränderlichkeit von Wörtern........................ 262
8.2.1.2 additia und demptio................................ 265
8.2.1.3 traiectio......................................... 266
8.2.1.4 commutatio....................................... 269
8.2.2 Unterschiedliche Grade von litterarum
similitude
.......... 271
8.2.2.1 Bedeutung und Variabilität der litterarum similitudo...... 271
8.2.2.2 Gruppe 1: Explicandum und Benennungselement(e)
identisch......................................... 272
8.2.2.3 Gruppe 2: Explicandum nur am Wortende nicht mit
Benennungselement identisch........................ 275
8.2.2.4 Gruppe 3: Explicandum und Benennungselement(e) nicht
identisch, aber litterarum similitudo zwischen allen Silben
des Explicandums und Benennungselement(en).......... 279
8.2.2.5 Gruppe 4: Explicandum und
Benennungselement(e)
nicht
identisch, litterarum similitudo (jeweils) mindestens einer
Silbe des Explicandums mit (jedem) Benennungselement . . 283
8.2.2.6 Status des Explicandumsvorläufers.................... 285
8.2.2.7 Häufige Lautwechsel............................... 287
8.2.2.7.1 Der Lautwechsel u~o............................ 287
8.2.2.7.2 Der Lautwechsel i~e............................. 290
8.2.2.7.3 Der Lautwechsel e~ie............................ 292
8.2.2.7.4 Ähnlichkeit ohne Identität......................... 294
8.2.2.7.5 Der Lautwandel
lat.
[(s)ke], [(s)ki] >
kast. [ts],
[dz]..... 295
8.2.2.7.6 Spärlich belegte Lautwechsel....................... 297
8.2.2.8 Fehlen einer einheitlichen Vorgehensweise bei der Nennung
von Benennungselement(en) und Explicandumsvorläufer . . 299
8.3 Etymologische Herleitung der Bedeutung...................... 300
8.3.1 Angabe von Benennungselementsbedeutungien) und
Benennungsproduktsbedeutung........................ 300
8.3.2 Angabe und Art des Benennungsgrundes................. 309
8.3.2.1 Konsequente Begründung nicht nachvollziehbarer
Benennungen..................................... 309
8.3.2.2 Übernahme und Anwendung antiker Benennungsprinzipien 313
8.3.2.2.1
Appellativa
und Volksnamen......................... 313
8.3.2.2.1.1
ex officio
vel actu................................ 315
8.3.2.2.1.2
a numero
..................................... 321
8.3.2.2.1.3
a colore
...................................... 323
8.3.2.2.1.4
a forma/figura
oder ab aspectu.................... 324
8.3.2.2.1.5
atempere
..................................... 326
8.3.2.2.1.6
ex origine
..................................... 326
8.3.2.2.1.7
a
contrario.................................... 328
8.3.2.2.1.8
a voce
........................................ 329
8.3.2.2.1.9
aloco
........................................ 330
8.3.2.2.1.10 per efficientiam und per effectum.................. 332
8.3.2.2.1.11 per
id quod
continetur und per
id quod continet
....... 333
8.3.2.2.1.12
a parte
Шит
und
а
toto
pars
..................... 335
8.3.2.2.1.13
per inventorem
und
per inventum
.................. 336
8.3.2.2.1.14
a similitudine
(rerum ipsarum inter
se)
.............. 338
8.3.2.2.1.15 Benennungen aufgrund anderer inhaltlicher
Beziehungen.................................. 340
8.3.2.2.2 Eigennamen.................................... 346
8.3.2.2.2.1 Anthroponyme................................. 346
8.3.2.2.2.1.1 ex
habitu corporis
............................. 346
8.3.2.2.2.1.2 ex casu nascentium............................ 349
8.3.2.2.2.1.3 exiis, quae
post
natos eveniunt
................... 350
8.3.2.2.2.1.4 Volkszugehörigkeit............................ 352
8.3.2.2.2.1.5
a loco.......................................
352
8.3.2.2.2.1.6
ex officio
vel
actu
.............................. 353
8.3.2.2.2.1.7
ex origine
.................................... 354
8.3.2.2.2.1.8
per inventum
................................. 354
8.3.2.2.2.1.9
a similitudine (rerum ipsarum
inter
se)
............. 355
8.3.2.2.2.2
Toponyme
..................................... 356
8.3.2.2.2.2.1 Benennung nach dem Gründer oder Beherrscher..... 357
8.3.2.2.2.2.2 Benennung aus Hochachtung vor einer Person....... 359
8.3.2.2.2.2.3 Benennung nach einem am Ort Verstorbenen........ 361
8.3.2.2.2.2.4 Benennung nach den Bewohnern................. 362
8.3.2.2.2.2.5 Benennung aufgrund eines geschichtlichen oder
mythischen Ereignisses......................... 363
8.3.2.2.2.2.6 (Vor-)Isidorianische Benennungsprinzipien......... 364
8.3.2.2.2.2.6.1
a loco.....................................
364
8.3.2.2.2.2.6.2 Andere (vor-^sidorianische Benennungsprinzipien.. 366
8.3.2.2.3 Fazit.......................................... 369
8.3.3 Namensgeber...................................... 370
8.4 Verschiedene etymologische Herleitungen eines Explicandums..... 373
Originalität der alfonsinischen etymologischen Erklärungen............ 377
9.1 Übernahme von in den Quellentexten erklärten Etymologien....... 377
9.1.1 Grad der Quellenabhängigkeit der etymologischen
Erklärungen........................................ 377
9.1.2 Methoden der Übernahme............................ 379
9.1.2.1
Siete Partidas.....................................
379
9.1.2.2
Primera Crónica General
und General
Estoria..........
382
9.1.3 Fazit............................................. 396
9.2 Original alfonsinische Etymologien........................... 396
9.2.1 Was sind original alfonsinische Etymologien?............. 396
9.2.2 Woran kann man eine original alfonsinische
Etymologie erkennen?............................... 397
9.2.3 Original alfonsinische Etymologien in der
Primera Crónica
General............................. 398
9.2.4 Original alfonsinische Etymologien in den
Siete Partidas. .
. . 402
9.2.4.1 Kastilisches Explicandum und/oder Benennungselement
ohne belegte lateinische Entsprechung................. 402
9.2.4.2 Kastilisches Explicandum und Benennungselement
mit lateinischer Entsprechung........................ 405
9.2.4.3 Weitere mögliche Fälle.............................. 406
9.2.5 Fazit............................................. 409
9.3 Gibt es in den alfonsinischen Texten expositiones?............... 409
10 Der theoretische Hintergrund der alfonsinischen
etymologischen Erklärungen.................................... 415
10.1 Nachahmung des
Erklärungs-«Modells»
der Vorlagen............ 415
10.1.1 Gegenüber den Quellentexten vorgenommene Änderungen .. 415
10.1.1.1 Ergänzung einer Benennungselementsbedeutung......... 415
10.1.1.2 Ergänzung einer Benennungsproduktsbedeutung......... 418
10.1.1.3 Ergänzung eines Explicandumsvorläufers............... 420
10.1.1.4 Weglassen eines Benennungselements................. 422
10.1.2 Herleitung von für die Sprecher durchsichtigen Wörtern..... 423
10.1.3 Das alfonsinische Erklärungs-wModell»................. 424
10.2 Die Bedeutung der alfonsinischen etymologischen Erklärungen .... 425
10.2.1 Kenntnis von Etymologien als Zeichen von Weisheit....... 425
10.2.2 Etymologische Erklärungen als Beweis für die Kultiviertheit 429
und Funktionalität der kastilischen Sprache............... 429
11 Zusammenfassung............................................ 433
Abkürzungsverzeichnis............................................ 436
Literaturverzeichnis............................................... 437
I
Abgekürzte Textausgaben................................... 437
II
Abgekürzte Nachschlagewerke............................... 438
III
Wissenschaftliche Literatur.................................. 439
Anhänge........................................................ 445
Anhang
I:
Überlieferung der
Estoria
de
España:
Version
primitiva,
versión amplificada de
1289 und
Primera Crónica
General
und
¡hr
Verhältnis zueinander.......................... 445
Anhang
II:
Die etymologischen Erklärungen der untersuchten
alfonsinischen Texte in der Reihenfolge ihres Auftretens .... 447
Primera Crónica
General............................. 447
General
Estoria
I
&
II
................................ 466
Siete Partidas
...................................... 532
/.
Partida
......................................... 532
2.a Partida
......................................... 539
3.
Partida
......................................... 545
4.
Partida
......................................... 545
5.
Partida
......................................... 547
6.
Partida
......................................... 547
7.
Partida
......................................... 548
Anhang
III:
Alphabetisches Verzeichnis der Namen und Wörter,
die in den untersuchten alfonsinischen Texten etymologisch
erklärt werden...................................... 551
|
adam_txt |
Inhalt
Vorwort.
ХНІ
1 Einführung. 1
2 Die Literaturproduktion unter
Alfonso X
. 7
2.1 Der alfonsinische Königshof als kulturelles Zentrum. 7
2.1.1
Alfonso X.
als Diplomat und Stratege. 7
2.1.2
Alfonso X.
als Förderer der Bildung. 8
2.1.3 Gründe für die Verwendung der Volkssprache. 11
2.1.4 Die Texte als Werk des Königs. 12
2.2 Untersuchte Texte. 14
2.2.1
Primera
Crónica
General. 15
2.2.2 General
Estoria
. 18
2.2.3
Siete
Partidas
. 20
3 Etymologie und Etymologisieren. Kritische Betrachtung der
sprachwissenschaftlichen Terminologie . 23
3.1 Etymologie als Bezeichnung für eine Wissenschaft bzw.
eine geistige Tätigkeit. 23
3.2 Etymologie als Bezeichnung für Gesichtspunkte der Entwicklung
eines einzelnen Wortes. 24
3.3 Etymologie als Bezeichnung für eine etymologische Erklärung. 25
3.4 Etymon, Etymologie und Wortgeschichte. 25
3.5 Volksetymologie, Wortschatzbedeutung und Wortbildungsbedeutung 28
3.6 Verwendung der Begriffe in dieser Arbeit. 30
4 Die vorwissenschaftliche Etymologie der Antike und des lateinischen
Mittelalters und die Unterschiede zur modernen Etymologie. 31
4.1 Das Wort und seine Etymologie in Piatons Kratylos. 31
4.1.1 Die Bedeutung des Kratylos für die Sprachphilosophie. 31
4.1.2 Die Frage nach der «Richtigkeit der Wörter». 32
4.1.3 Sprachentwicklung und deren Berücksichtigung beim
Etymologisieren. 34
4.2 Das Wort und seine Etymologie bei Aristoteles. 35
4.3 Die etymologischen Überlegungen der Stoiker. 37
4.3.1 Der theoretische Hintergrund. 37
4.3.2 Die Entstehung der «Urwörter». 38
4.3.3 Die Bildung der «sekundären Wörter». 39
4.4 Etymologie und Etymologisieren in der römischen Antike. 41
4.4.1 Übernahme der theoretischen Grundlagen und
Weiterentwicklung der Praxis. 41
4.4.2 Etymologische Herleitung von Eigennamen. 45
4.4.3 Die vier Stufen etymologischer Erkenntnis. 45
4.5 Etymologische Praxis in der Antike. 46
4.6 Die Etymologiarum
sive originum
libri
XX
des
Isidor
von Sevilla . 47
4.6.1 Der Text und seine Bedeutung. 47
4.6.2 Etymologie-Definition und Verwendung
des Begriffes
etymologia
. 48
4.6.3 Benennungsprinzipien. 50
4.6.4 Die lautliche Seite der Etymologie. 58
4.7 Die lateinische Etymologie des europäischen Mittelalters. 59
4.7.1 Die Rezeption Isidors am Beispiel von Hugo von St. Viktor. . 59
4.7.2 Traditionelle Etymologie und expositio. 61
4.7.3 Mittelalterliche Etymologiesammlungen. 65
4.8 Die vorwissenschaftliche und die moderne Etymologie im Vergleich 66
Wortvorstellung und Worterklärungen in den untersuchten
alfonsinischen Texten.
5.1 Die moderne Vorstellung vom sprachlichen Zeichen und die
WortvorsteUung in den untersuchten alfonsinischen Texten
im Vergleich.
5.1.1 Die Vorstellung der modernen Sprachwissenschaft
vom Verhältnis zwischen Wort und Sache.
Eine einfachere Vorstellung vom Verhältnis zwischen
Wort und Sache.
Die Wortvorstellung in den untersuchten
alfonsinischen Texten.
5.1.3.1 Verwendung von
cosa,
nombre
und
palabra
in den
alfonsinischen Texten.
5.1.3.1.1
cosa
.
5.1.2
5.1.3
5.
і.
3.1.2
nombre
und
palabra
.
5.1.3.1.2.1 Verwendung zur Unterscheidung zwischen
Appellativa
und Eigennamen?.
5.1.3.1.2.2 Verwendung von
nombre
wie Nomen?.
5.1.3.1.2.3 Verwendung nach «etymologischen» Kriterien.
5.1.3.2 Fehlen der Vorstellung «Wortinhalt» in den
untersuchten alfonsinischen Texten.
5.1.3.2.1 Fehlen eines Substantivs mit der Bedeutung 'Wortinhalt'
71
71
71
74
76
76
76
77
77
81
81
83
83
5.1.3.2.2 Zweigliedrigkeit der alfonsinischen Worterklärungen . 85
5.1.3.3 Polysemie und Homophonie. 91
5.2 Worterklärungen in den alfonsinischen Texten. 94
5.2.1 Bedeutungsangabe. 94
5.2.1.1 Semasiologische und onomasiologische Präsentation. 94
5.2.1.2 Wort(bedeutungs)erklärung und Sach(verhalts)erklärung. . . 98
5.2.2 Ersetzung: Übersetzung und synonymische Ersetzung. 100
5.2.3 Etymologische Erklärung. 102
5.2.4 Arten von Worterklärungen in den alfonsinischen Texten . 109
5.2.5 Kookkurrenz von etymologischer Erklärung und
Bedeutungsklärung. 109
Die etymologischen Erklärungen der alfonsinischen Texte in der
bisherigen Forschung. 113
6.1 Herbert Allen van Scoy. 113
6.1.1 Darstellung. 113
6.1.2 Kritik. 116
6.1.3 Fazit. 122
6.2 Wilhelm Georg Messmer. 122
6.2.1 Darstellung. 122
6.2.2 Kritik. 123
6.2.3 Fazit. 123
6.3
José Gregorio Simón
. 123
6.3.1 Darstellung. 123
6.3.2 Kritik. 125
6.3.3 Fazit. 126
6.4 Jean Roudil. 126
6.4.1 Darstellung. 126
6.4.2 Kritik. 129
6.4.3 Fazit. 130
6.5 Ricardo Escavy
Zamora
. 130
6.5.1 Darstellung. 130
6.5.2 Kritik. 132
6.5.3 Fazit. 132
6.6 Hans-Josef Niederehe. 132
6.6.1 Darstellung. 132
6.6.2 Kritik. 137
6.6.3 Fazit. 139
6.7
Rafael Lapesa
. 139
6.8 Laura
María Rubio Moreno.
140
6.8.1 Darstellung. 140
6.8.2 Kritik. 143
6.8.3 Fazit. 144
6.9 Juan Lodares. 144
6.9.1 Darstellung. 144
6.9.2 Kritik. 146
6.9.3 Fazit. 148
Formale Betrachtung der alfonsinischen etymologischen Erklärungen. 149
7.1 Bestandteile der etymologischen Erklärung. 149
7.1.1 Vorkommende Bestandteile und ihre Angabe. 149
7.1.2 Explicandumsvorläufer. 152
7.1.3 Benennungsproduktsbedeutung. 155
7.1.4
Benennungselement(e)
. 158
7.1.5
Benennungselementsbedeutung(en).
163
7.1.6 Benennungsgrund . 164
7.1.7 Fakultativität und Kombinierbarkeit der Bestandteile. 169
7.1.8 Anmerkungen zur schematischen Analyse der Beispiele. 184
7.2 Formulierungsstrategien in den etymologischen Erklärungen. 185
7.2.1 Angabe und Verbindung der Bestandteile. 185
7.2.1.1
tanto quiere
dezir como
. 185
7.2.1.2
dezir
und
dezir
por
. 194
7.2.1.3
seer
und seer
por
. 202
7.2.1.4
llamar
. 206
7.2.1.5
haber nombre
. 209
7.2.1.6
tomar nombre de
. 212
7.2.1.7
dar nombre de
. 216
7.2.1.8
poner nombre
. 218
7.2.1.9
ca ana porque
. 219
7.2.1.10
por ende ana
por esso
+
Verb(aler
Ausdruck). 224
7.2.1.11
por razón que
. 227
7.2.1.12
por razón de
. 228
7.2.1.13 Optionalität der Formulierungsstrategien und
kreative Freiheit. 229
7.2.2 Angabe der Zugehörigkeit der Bestandteile zu einer
historischen Sprache. 231
7.2.2.1 Ausdrucksmöglichkeiten für Sprachzugehörigkeit
im allgemeinen. 231
7.2.2.2 Bezeichnungen für das Kastilische. 234
7.2.2.2.1 Variation bei der Bezeichnung des Kastilischen. 234
1.2.2.2.2 lenguage
castellano, lenguage
de Castiella. 234
7.2.2.2.3 espannol, lenguage de Espanna. 235
7.2.2.2.4
nuestro
lenguage. 237
7.2.2.2.5 romance/romanz. 237
7.2.2.2.6
ladino
. 240
7.2.2.2.7
(nuestro)
latini
. 240
7.2.2.3 Kastilisch und Latein als eigenständige
historische Sprachen. 247
8 Inhaltliche Betrachtung der alfonsinischen etymologischen Erklärungen. . 251
8.1 Arten erklärter Explicanda. 251
8.1.1
Appellativa
. 252
8.1.2 Eigennamen. 254
8.1.2.1 Anthroponyme. 255
8.1.2.2 Toponyme. 258
8.1.3 Bezeichnungen
tur
Angehörige eines Volkes. 261
8.2 Etymologische Herleitung der Wortform. 262
8.2.1 Die Anwendung der antiken Vorgehensweise. 262
8.2.1.1 Veränderlichkeit von Wörtern. 262
8.2.1.2 additia und demptio. 265
8.2.1.3 traiectio. 266
8.2.1.4 commutatio. 269
8.2.2 Unterschiedliche Grade von litterarum
similitude
. 271
8.2.2.1 Bedeutung und Variabilität der litterarum similitudo. 271
8.2.2.2 Gruppe 1: Explicandum und Benennungselement(e)
identisch. 272
8.2.2.3 Gruppe 2: Explicandum nur am Wortende nicht mit
Benennungselement identisch. 275
8.2.2.4 Gruppe 3: Explicandum und Benennungselement(e) nicht
identisch, aber litterarum similitudo zwischen allen Silben
des Explicandums und Benennungselement(en). 279
8.2.2.5 Gruppe 4: Explicandum und
Benennungselement(e)
nicht
identisch, litterarum similitudo (jeweils) mindestens einer
Silbe des Explicandums mit (jedem) Benennungselement . . 283
8.2.2.6 Status des Explicandumsvorläufers. 285
8.2.2.7 Häufige Lautwechsel. 287
8.2.2.7.1 Der Lautwechsel u~o. 287
8.2.2.7.2 Der Lautwechsel i~e. 290
8.2.2.7.3 Der Lautwechsel e~ie. 292
8.2.2.7.4 Ähnlichkeit ohne Identität. 294
8.2.2.7.5 Der Lautwandel
lat.
[(s)ke], [(s)ki] >
kast. [ts],
[dz]. 295
8.2.2.7.6 Spärlich belegte Lautwechsel. 297
8.2.2.8 Fehlen einer einheitlichen Vorgehensweise bei der Nennung
von Benennungselement(en) und Explicandumsvorläufer . . 299
8.3 Etymologische Herleitung der Bedeutung. 300
8.3.1 Angabe von Benennungselementsbedeutungien) und
Benennungsproduktsbedeutung. 300
8.3.2 Angabe und Art des Benennungsgrundes. 309
8.3.2.1 Konsequente Begründung nicht nachvollziehbarer
Benennungen. 309
8.3.2.2 Übernahme und Anwendung antiker Benennungsprinzipien 313
8.3.2.2.1
Appellativa
und Volksnamen. 313
8.3.2.2.1.1
ex officio
vel actu. 315
8.3.2.2.1.2
a numero
. 321
8.3.2.2.1.3
a colore
. 323
8.3.2.2.1.4
a forma/figura
oder ab aspectu. 324
8.3.2.2.1.5
atempere
. 326
8.3.2.2.1.6
ex origine
. 326
8.3.2.2.1.7
a
contrario. 328
8.3.2.2.1.8
a voce
. 329
8.3.2.2.1.9
aloco
. 330
8.3.2.2.1.10 per efficientiam und per effectum. 332
8.3.2.2.1.11 per
id quod
continetur und per
id quod continet
. 333
8.3.2.2.1.12
a parte
Шит
und
а
toto
pars
. 335
8.3.2.2.1.13
per inventorem
und
per inventum
. 336
8.3.2.2.1.14
a similitudine
(rerum ipsarum inter
se)
. 338
8.3.2.2.1.15 Benennungen aufgrund anderer inhaltlicher
Beziehungen. 340
8.3.2.2.2 Eigennamen. 346
8.3.2.2.2.1 Anthroponyme. 346
8.3.2.2.2.1.1 ex
habitu corporis
. 346
8.3.2.2.2.1.2 ex casu nascentium. 349
8.3.2.2.2.1.3 exiis, quae
post
natos eveniunt
. 350
8.3.2.2.2.1.4 Volkszugehörigkeit. 352
8.3.2.2.2.1.5
a loco.
352
8.3.2.2.2.1.6
ex officio
vel
actu
. 353
8.3.2.2.2.1.7
ex origine
. 354
8.3.2.2.2.1.8
per inventum
. 354
8.3.2.2.2.1.9
a similitudine (rerum ipsarum
inter
se)
. 355
8.3.2.2.2.2
Toponyme
. 356
8.3.2.2.2.2.1 Benennung nach dem Gründer oder Beherrscher. 357
8.3.2.2.2.2.2 Benennung aus Hochachtung vor einer Person. 359
8.3.2.2.2.2.3 Benennung nach einem am Ort Verstorbenen. 361
8.3.2.2.2.2.4 Benennung nach den Bewohnern. 362
8.3.2.2.2.2.5 Benennung aufgrund eines geschichtlichen oder
mythischen Ereignisses. 363
8.3.2.2.2.2.6 (Vor-)Isidorianische Benennungsprinzipien. 364
8.3.2.2.2.2.6.1
a loco.
364
8.3.2.2.2.2.6.2 Andere (vor-^sidorianische Benennungsprinzipien. 366
8.3.2.2.3 Fazit. 369
8.3.3 Namensgeber. 370
8.4 Verschiedene etymologische Herleitungen eines Explicandums. 373
Originalität der alfonsinischen etymologischen Erklärungen. 377
9.1 Übernahme von in den Quellentexten erklärten Etymologien. 377
9.1.1 Grad der Quellenabhängigkeit der etymologischen
Erklärungen. 377
9.1.2 Methoden der Übernahme. 379
9.1.2.1
Siete Partidas.
379
9.1.2.2
Primera Crónica General
und General
Estoria.
382
9.1.3 Fazit. 396
9.2 Original alfonsinische Etymologien. 396
9.2.1 Was sind original alfonsinische Etymologien?. 396
9.2.2 Woran kann man eine original alfonsinische
Etymologie erkennen?. 397
9.2.3 Original alfonsinische Etymologien in der
Primera Crónica
General. 398
9.2.4 Original alfonsinische Etymologien in den
Siete Partidas. .
. . 402
9.2.4.1 Kastilisches Explicandum und/oder Benennungselement
ohne belegte lateinische Entsprechung. 402
9.2.4.2 Kastilisches Explicandum und Benennungselement
mit lateinischer Entsprechung. 405
9.2.4.3 Weitere mögliche Fälle. 406
9.2.5 Fazit. 409
9.3 Gibt es in den alfonsinischen Texten expositiones?. 409
10 Der theoretische Hintergrund der alfonsinischen
etymologischen Erklärungen. 415
10.1 Nachahmung des
Erklärungs-«Modells»
der Vorlagen. 415
10.1.1 Gegenüber den Quellentexten vorgenommene Änderungen . 415
10.1.1.1 Ergänzung einer Benennungselementsbedeutung. 415
10.1.1.2 Ergänzung einer Benennungsproduktsbedeutung. 418
10.1.1.3 Ergänzung eines Explicandumsvorläufers. 420
10.1.1.4 Weglassen eines Benennungselements. 422
10.1.2 Herleitung von für die Sprecher durchsichtigen Wörtern. 423
10.1.3 Das alfonsinische Erklärungs-wModell». 424
10.2 Die Bedeutung der alfonsinischen etymologischen Erklärungen . 425
10.2.1 Kenntnis von Etymologien als Zeichen von Weisheit. 425
10.2.2 Etymologische Erklärungen als Beweis für die Kultiviertheit 429
und Funktionalität der kastilischen Sprache. 429
11 Zusammenfassung. 433
Abkürzungsverzeichnis. 436
Literaturverzeichnis. 437
I
Abgekürzte Textausgaben. 437
II
Abgekürzte Nachschlagewerke. 438
III
Wissenschaftliche Literatur. 439
Anhänge. 445
Anhang
I:
Überlieferung der
Estoria
de
España:
Version
primitiva,
versión amplificada de
1289 und
Primera Crónica
General
und
¡hr
Verhältnis zueinander. 445
Anhang
II:
Die etymologischen Erklärungen der untersuchten
alfonsinischen Texte in der Reihenfolge ihres Auftretens . 447
Primera Crónica
General. 447
General
Estoria
I
&
II
. 466
Siete Partidas
. 532
/."
Partida
. 532
2.a Partida
. 539
3."
Partida
. 545
4."
Partida
. 545
5."
Partida
. 547
6."
Partida
. 547
7."
Partida
. 548
Anhang
III:
Alphabetisches Verzeichnis der Namen und Wörter,
die in den untersuchten alfonsinischen Texten etymologisch
erklärt werden. 551 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Blum, Andreas 1973- |
author_GND | (DE-588)139028609 |
author_facet | Blum, Andreas 1973- |
author_role | aut |
author_sort | Blum, Andreas 1973- |
author_variant | a b ab |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022462919 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PQ9189 |
callnumber-raw | PQ9189.A44 |
callnumber-search | PQ9189.A44 |
callnumber-sort | PQ 49189 A44 |
callnumber-subject | PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
classification_rvk | IB 1071 IM 2250 IM 2355 IN 8203 IN 8211 |
ctrlnum | (OCoLC)173454517 (DE-599)BVBBV022462919 |
dewey-full | 479.1 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 479 - Other Italic languages |
dewey-raw | 479.1 |
dewey-search | 479.1 |
dewey-sort | 3479.1 |
dewey-tens | 470 - Latin and related Italic languages |
discipline | Philologie / Byzantinistik / Neulatein Romanistik |
discipline_str_mv | Philologie / Byzantinistik / Neulatein Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02861nam a2200709 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022462919</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180822 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070613s2007 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">982980299</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783484523401</subfield><subfield code="9">978-3-484-52340-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783484523401</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)173454517</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022462919</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PQ9189.A44</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">479.1</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1071</subfield><subfield code="0">(DE-625)54422:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 2250</subfield><subfield code="0">(DE-625)60970:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 2355</subfield><subfield code="0">(DE-625)60972:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 8203</subfield><subfield code="0">(DE-625)61364:11639</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 8211</subfield><subfield code="0">(DE-625)61365:11640</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Blum, Andreas</subfield><subfield code="d">1973-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)139028609</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten</subfield><subfield code="c">Andreas Blum</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 561 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie</subfield><subfield code="v">340</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Erlangen-Nürnberg, Univ., Diss., 2005</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Alfonso <X, King of Castile and Leon, 1221-1284></subfield><subfield code="x">Language</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Las siete partidas</subfield><subfield code="0">(DE-588)4236883-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">General estoria</subfield><subfield code="0">(DE-588)4346457-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Primera crónica general de España</subfield><subfield code="0">(DE-588)4356800-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Etymology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Altspanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120134-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Altspanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120134-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Primera crónica general de España</subfield><subfield code="0">(DE-588)4356800-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Altspanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120134-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">General estoria</subfield><subfield code="0">(DE-588)4346457-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Altspanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120134-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Las siete partidas</subfield><subfield code="0">(DE-588)4236883-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie</subfield><subfield code="v">340</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003098</subfield><subfield code="9">340</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015670559&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015670559</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">46</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022462919 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T17:41:11Z |
indexdate | 2024-07-09T20:58:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9783484523401 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015670559 |
oclc_num | 173454517 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-384 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-739 DE-703 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-384 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-739 DE-703 DE-11 |
physical | XIII, 561 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |
series2 | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |
spelling | Blum, Andreas 1973- Verfasser (DE-588)139028609 aut Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten Andreas Blum Tübingen Niemeyer 2007 XIII, 561 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 340 Zugl.: Erlangen-Nürnberg, Univ., Diss., 2005 Alfonso <X, King of Castile and Leon, 1221-1284> Language Las siete partidas (DE-588)4236883-2 gnd rswk-swf General estoria (DE-588)4346457-9 gnd rswk-swf Primera crónica general de España (DE-588)4356800-2 gnd rswk-swf Spanisch Spanish language Etymology Altspanisch (DE-588)4120134-6 gnd rswk-swf Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Altspanisch (DE-588)4120134-6 s Etymologie (DE-588)4015640-0 s Primera crónica general de España (DE-588)4356800-2 u DE-604 General estoria (DE-588)4346457-9 u Las siete partidas (DE-588)4236883-2 u Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 340 (DE-604)BV000003098 340 Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015670559&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Blum, Andreas 1973- Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie Alfonso <X, King of Castile and Leon, 1221-1284> Language Las siete partidas (DE-588)4236883-2 gnd General estoria (DE-588)4346457-9 gnd Primera crónica general de España (DE-588)4356800-2 gnd Spanisch Spanish language Etymology Altspanisch (DE-588)4120134-6 gnd Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4236883-2 (DE-588)4346457-9 (DE-588)4356800-2 (DE-588)4120134-6 (DE-588)4015640-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten |
title_auth | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten |
title_exact_search | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten |
title_exact_search_txtP | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten |
title_full | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten Andreas Blum |
title_fullStr | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten Andreas Blum |
title_full_unstemmed | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten Andreas Blum |
title_short | Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten |
title_sort | etymologische erklarungen in alfonsinischen texten |
topic | Alfonso <X, King of Castile and Leon, 1221-1284> Language Las siete partidas (DE-588)4236883-2 gnd General estoria (DE-588)4346457-9 gnd Primera crónica general de España (DE-588)4356800-2 gnd Spanisch Spanish language Etymology Altspanisch (DE-588)4120134-6 gnd Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd |
topic_facet | Alfonso <X, King of Castile and Leon, 1221-1284> Language Las siete partidas General estoria Primera crónica general de España Spanisch Spanish language Etymology Altspanisch Etymologie Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015670559&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003098 |
work_keys_str_mv | AT blumandreas etymologischeerklarungeninalfonsinischentexten |