Konnexität - Kohäsion - Kohärenz: eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German Turkish |
Veröffentlicht: |
Essen, Ruhr
Verl. Die Blaue Eule
2007
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schriftenreihe: | Sprache und Theorie in der Blauen Eule
18 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Duisburg-Essen, Univ., Diss., 2005 |
Beschreibung: | 353 S. Ill., graph. Darst. 210 mm x 148 mm |
ISBN: | 9783899241709 3899241703 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022436615 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t | ||
008 | 070523s2007 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N06,0829 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 982565879 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783899241709 |c Pb. : EUR 46.00 |9 978-3-89924-170-9 | ||
020 | |a 3899241703 |c Pb. : EUR 46.00 |9 3-89924-170-3 | ||
024 | 3 | |a 9783899241709 | |
035 | |a (OCoLC)237128734 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022436615 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a tur | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 430.4294350711435538 |2 22/ger | |
084 | |a ET 750 |0 (DE-625)28029: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Uluçam, Azize Işık |e Verfasser |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Diskonnexität - Diskohäsion - Diskohärenz |
245 | 1 | 0 | |a Konnexität - Kohäsion - Kohärenz |b eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer |c Azize Işik Uluçam |
246 | 1 | 3 | |a Diskonnexität, Diskohäsion und Diskohärenz in den in türkischer Sprache verfassten Texten von türkischen monolingualen und türkisch-deutschen bilingualen Studierenden |
250 | |a 1. Aufl. | ||
259 | |a 11 | ||
264 | 1 | |a Essen, Ruhr |b Verl. Die Blaue Eule |c 2007 | |
300 | |a 353 S. |b Ill., graph. Darst. |c 210 mm x 148 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sprache und Theorie in der Blauen Eule |v 18 | |
500 | |a Duisburg-Essen, Univ., Diss., 2005 | ||
650 | 0 | 7 | |a Textproduktion |0 (DE-588)4184945-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Textproduktion |0 (DE-588)4184945-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sprache und Theorie in der Blauen Eule |v 18 |w (DE-604)BV000015691 |9 18 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2900829&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015644734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015644734 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805089000842592256 |
---|---|
adam_text |
Inhaltsverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis 14
Abbildungsverzeichnis 15
Tabellenverzeichnis 16
I Einleitung 19
1 Zielsetzung 19
2 Theoretischer Rahmen und zentrale Begriffe der Arbeit 21
3 Bedeutung der Arbeit 21
4 Gliederung der Arbeit 22
II Theoretische Grundlagen 25
1 Explikation des Textbegriffs aus textlinguistischer Sicht 25
1.1 Zum Textbegriff 25
1.2 Textualität und Textualitätskriterien 28
1.3 Integrativer Textbegriff 31
1.4 Text als Produkt versus Prozess 32
2 Textstruktur und Textkontinuität 35
2.1 Ansätze zur Gliederung der Kontinuität 38
2.2 Integrativer Kontinuitätsbegriff und dessen Gliederung 44
2.2.1 Interaktion von Kohärenz, Kohäsion und Konnexität auf der
Textstruktur 47
2.2.2 Die Rollen der drei Ebenen auf der interaktiven Textstruktur
und ihre Auswirkungen auf die Textualität 50
2.2.3 Textkohärenz und Textkonnexität 52
2.2.3.1 Normierte sprachliche Mittel der Konnexität 52
2.2.3.1.1 Durch die Sprachstruktur normierte sprachliche Mittel der
Konnexität 53
2.2.3.1.2 Durch das Schriftsystem normierte sprachliche Mittel der
Konnexität 53
2.2.3.2 Nicht normierte sprachliche Mittel der Konnexität 54
2.2.3.2.1 Strukturelle Rekurrenz 54
2.2.3.2.2 Lautrekurrenz 54
2.2.4 Textkohärenz und Textkohäsion 55
2.2.4.1 Konnektive 55
2.2.4.1.1 Sarzkonnektive 55
2.2.4.1.2 Diskurskonnektive 56
9
2.2.4.2 Referenz 56
2.2.4.2.1 Grammatische Referenz 57
2.2.4.2.2 Lexikalische Referenz 59
2.2.4.3 Ellipse 62
2.2.5 Interaktion der Textkontinuität mit Kommunikationsart und
Textsorte 63
2.2.5.1 Textkontinuität und Textsorte 63
2.2.5.2 Textkontinuität in schriftlichen und mündlichen Texten 66
III Datenerhebung und Methode 67
1 Probanden der Untersuchung 67
2 Korpus der Untersuchung 68
3 Methode der Untersuchung 69
4 Eingrenzung des Untersuchungsgegenstandes 73
5 Technik der Analyse und Darlegung der Abweichungen 73
IV Analyse 77
1 Datenanalyse der bilingualen Textproduzenten 77
1.1 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Konnexitätsebene beschränken 77
1.1.1 Abweichungen auf der Sprachebene 77
1.1.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 78
1.1.1.1.1 Abweichungen beim Satzbauplan 78
1.1.1.1.2 Abweichungen bei der Transformation 86
1.1.1.1.3 Abweichungen bei der Topologie 90
1.1.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 91
1.1.1.2.1 Abweichungen bei der Nominalphrase 91
1.1.1.2.2 Abweichungen bei der Verbalphrase 102
1.1.1.2.3 Abweichungen bei der Topologie 109
1.1.2 Abweichungen auf der Schriftebene H2
1.1.2.1 Abweichungen bei der Wiedergabe der Besonderheiten
des phonologischen Systems der türkischen Sprache im
graphematischen System 1 12
1.1.2.1.1 Abweichungen bei der Phonem-Graphem-Korrespondenz 112
1.1.2.1.2 Fehlen der Lautveränderungen in der Schriftsprache 116
1.1.2.2 Abweichungen von den Regehi des türkischen Schriftsystems 119
1.1.2.2.1 Abweichungen bei der Groß-/Kleinschreibung 119
1.1.2.2.2 Abweichungen bei der Zusammen-/Getrenntschreibung 121
1.1.2.2.3 Abweichungen bei der Schreibweise der entlehnten Wörter 126
1.2 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Kohäsionsebene beschränken 126
1.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtem 127
1.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtem 137
1.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 137
1.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 139
1.2.3 Abweichungen beim Tempus 142
1.3 Abweichungen auf der Kohärenzebene 142
1.3.1 Konnexitätsbedingte logisch-semantische Abweichungen 144
1.3.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 144
1.3.1.1.1 Abweichungen beim Satzbauplan 144
1.3.1.1.2 Abweichungen bei der Topologie 148
1.3.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 149
1.3.2 Kohäsionsbedingte logisch-semantische Abweichungen 151
1.3.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtem 151
1.3.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtern 155
1.3.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 155
1.3.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 164
1.3.2.3 Abweichungen beim Tempus und Modus 176
1.3.3 Sonstige logisch-semantische Abweichungen 179
1.3.3.1 Paradoxe und/oder uneindeutige Aussagen 179
1.3.3.2 Durchbrechung des fortlaufenden Themas 184
2 Datenanalyse der monolingualen Textproduzenten 189
2.1 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Konnexitätsebene beschränken 189
2.1.1 Abweichungen auf der Sprachebene 189
2.1.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 189
2.1.1.1.1 Abweichungen beim Satzbauplan 189
2.1.1.1.2 Abweichungen bei der Transformation 193
2.1.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 194
2.1.1.2.1 Abweichungen bei der Nominalphrase 194
2.1.1.2.2 Abweichungen bei der Verbalphrase 196
2.1.1.2.3 Abweichungen bei der Topologie 197
2.1.2 Abweichungen auf der Schriftebene 198
2.1.2.1 Abweichungen bei der Wiedergabe der Besonderheiten
des phonologischen Systems der türkischen Sprache im
graphemarischen System 198
2.1.2.1.1 Abweichungen bei der Phonem-Graphem Korrespondenz 198
2.1.2.1.2 Fehlen der Lautveränderungen in der Schriftsprache 200
11
2.1.2.2 Abweichungen von den Regeln des türkischen Schriftsystems 200
2.1.2.2.1 Abweichungen bei der Groß-/Kleinschreibung 201
2.1.2.2.2 Abweichungen bei der Zusammen-/Getrenntschreibung 201
2.2 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Kohäsionsebene beschränken 204
2.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtern 204
2.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtern 210
2.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 210
2.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 210
2.3 Abweichungen auf der Kohärenzebene 211
2.3.1 Konnexitätsbedingte logisch-semantische Abweichungen 212
2.3.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 212
2.3.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 214
2.3.2 Kohäsionsbedingte logisch-semantische Abweichungen 216
2.3.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtern 216
2.3.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtem 219
2.3.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 219
2.3.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 222
2.3.3 Sonstige logisch-semantische Abweichungen 229
2.3.3.1 Paradoxe und/oder uneindeutige Aussagen 229
2.3.3.2 Durchbrechung des fortlaufenden Themas 236
V Weitere Beobachtungen bei der Vertextung der bilingualen und
monolingualen Textproduzenten 239
1 Befolgung der Aufgabenstellung und Erzähltechnik 240
2 Rechtsverzweigung 248
3 Einsatz der sprachlichen Mittel, die zur Progression des Themas
im Text beitragen 248
31 Befolgung des Prodropprinzips 248
32 KataphorischeReferenz 249
4 Klammergebrauch 250
VI Sprachliche Abweichungen der bilingualen und monolingualen
Textproduzenten im Vergleich 253
1 Qualitativer Vergleich der Abweichungen 254
2 Quantitativer Vergleich der Abweichungen 258
3 Vergleich der Abweichungen nach Aufgabenstellung 268
12
VII Fazit 275
1 Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse 275
2 Ausblick 279
Literaturverzeichnis 281
Anhang 289
1 Anhang A (Texte der bilingualen Textproduzenten) 289
2 Anhang B (Texte der monolingualen Textproduzenten) 320
3 AnhangC (Fotos) 350
13
Abbildungsverzeichnis
Abb. 1 Vertextungsprozess nach HUBER/UZUN 33
Abb. 2 Die Erscheinungsformen der Kontinuität/Diskontinuität
nach HATAKEYAMA/PHTÖFI/SÖZER 37
Abb. 3 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem
strukturell-formal orientierten Ansatz 39
Abb. 4 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem
semantisch-thematisch orientierten Ansatz 40
Abb. 5 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem
pragmatisch-funktionell orientierten Ansatz 41
Abb. 6 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem Ansatz
dieser Arbeit in Anlehnung an HATAKEYAMA/PETÖFI/SÖZER 49
Abb. 7 Klassifizierung der Referenzrelationen 57
15
Tabellenverzeichnis
Tabelle 1 Lokale Diskohärenz verursachende Abweichungen 255
Tabelle 2 Auswirkungen der Konnexitätsabweichungen 256
Tabelle 3 Auswirkungen der Kohäsionsabweichungen 257
Tabelle 4 Häufigkeit der Abweichungen
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 259
Tabelle 5 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sprachlichen Abweichungen auf der Konnexitätsebene 259
Tabelle 6 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sprachlichen Abweichungen auf der Kohäsionsebene 260
Tabelle 7 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sprachlichen Abweichungen auf der Kohärenzebene 260
Tabelle 8 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander (Bilinguale Gruppe) 261
Tabelle 9 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander (Monolinguale Gruppe) 261
Tabelle 10 Häufigkeit der Abweichungen auf der Konnexitätsebene
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 262
Tabelle 11 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohäsionsebene
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 262
Tabelle 12 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohärenzebene
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 263
Tabelle 13 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der konnexitätsbedingten Abweichungen
auf der Kohärenzebene 263
Tabelle 14 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der kohäsionsbedingten Abweichungen
auf der Kohärenzebene 264
Tabelle 15 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sonstigen logisch-semantischen Abweichungen
auf der Kohärenzebene 264
1£
Tabelle 16 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Konnexitätsebene zueinander (Bilinguale Gruppe) 265
Tabelle 17 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Konnexitätsebene zueinander (Monolinguale Gruppe) . 266
Tabelle 18 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohäsionsebene zueinander (Bilinguale Gruppe) 266
Tabelle 19 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohäsionsebene zueinander (Monolinguale Gruppe) .266
Tabelle 20 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohärenzebene zueinander (Bilinguale Gruppe) 267
Tabelle 21 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohärenzebene zueinander (Monolinguale Gruppe) 267
Tabelle 22 Häufigkeit der Abweichungen auf der Konnexitäts- und
Kohäsionsebene nach Aufgabenstellung
(Bilinguale Gruppe) 269
Tabelle 23 Häufigkeit der Abweichungen auf der Konnexitäts- und
Kohäsionsebene nach Aufgabenstellung
(Monolinguale Gruppe) 270
Tabelle 24 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohärenzebene
nach Aufgabenstellung
(Bilinguale Gruppe) 271
Tabelle 25 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohärenzebene
nach Aufgabenstellung
(Monolinguale Gruppe) 272
Tabelle 26 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander nach Aufgabenstellung
(Bilinguale Gruppe) 273
Tabelle 27 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander nach Aufgabenstellung
(Monolinguale Gruppe) 273
17 |
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis 14
Abbildungsverzeichnis 15
Tabellenverzeichnis 16
I Einleitung 19
1 Zielsetzung 19
2 Theoretischer Rahmen und zentrale Begriffe der Arbeit 21
3 Bedeutung der Arbeit 21
4 Gliederung der Arbeit 22
II Theoretische Grundlagen 25
1 Explikation des Textbegriffs aus textlinguistischer Sicht 25
1.1 Zum Textbegriff 25
1.2 Textualität und Textualitätskriterien 28
1.3 Integrativer Textbegriff 31
1.4 Text als Produkt versus Prozess 32
2 Textstruktur und Textkontinuität 35
2.1 Ansätze zur Gliederung der Kontinuität 38
2.2 Integrativer Kontinuitätsbegriff und dessen Gliederung 44
2.2.1 Interaktion von Kohärenz, Kohäsion und Konnexität auf der
Textstruktur 47
2.2.2 Die Rollen der drei Ebenen auf der interaktiven Textstruktur
und ihre Auswirkungen auf die Textualität 50
2.2.3 Textkohärenz und Textkonnexität 52
2.2.3.1 Normierte sprachliche Mittel der Konnexität 52
2.2.3.1.1 Durch die Sprachstruktur normierte sprachliche Mittel der
Konnexität 53
2.2.3.1.2 Durch das Schriftsystem normierte sprachliche Mittel der
Konnexität 53
2.2.3.2 Nicht normierte sprachliche Mittel der Konnexität 54
2.2.3.2.1 Strukturelle Rekurrenz 54
2.2.3.2.2 Lautrekurrenz 54
2.2.4 Textkohärenz und Textkohäsion 55
2.2.4.1 Konnektive 55
2.2.4.1.1 Sarzkonnektive 55
2.2.4.1.2 Diskurskonnektive 56
9
2.2.4.2 Referenz 56
2.2.4.2.1 Grammatische Referenz 57
2.2.4.2.2 Lexikalische Referenz 59
2.2.4.3 Ellipse 62
2.2.5 Interaktion der Textkontinuität mit Kommunikationsart und
Textsorte 63
2.2.5.1 Textkontinuität und Textsorte 63
2.2.5.2 Textkontinuität in schriftlichen und mündlichen Texten 66
III Datenerhebung und Methode 67
1 Probanden der Untersuchung 67
2 Korpus der Untersuchung 68
3 Methode der Untersuchung 69
4 Eingrenzung des Untersuchungsgegenstandes 73
5 Technik der Analyse und Darlegung der Abweichungen 73
IV Analyse 77
1 Datenanalyse der bilingualen Textproduzenten 77
1.1 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Konnexitätsebene beschränken 77
1.1.1 Abweichungen auf der Sprachebene 77
1.1.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 78
1.1.1.1.1 Abweichungen beim Satzbauplan 78
1.1.1.1.2 Abweichungen bei der Transformation 86
1.1.1.1.3 Abweichungen bei der Topologie 90
1.1.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 91
1.1.1.2.1 Abweichungen bei der Nominalphrase 91
1.1.1.2.2 Abweichungen bei der Verbalphrase 102
1.1.1.2.3 Abweichungen bei der Topologie 109
1.1.2 Abweichungen auf der Schriftebene H2
1.1.2.1 Abweichungen bei der Wiedergabe der Besonderheiten
des phonologischen Systems der türkischen Sprache im
graphematischen System 1 12
1.1.2.1.1 Abweichungen bei der Phonem-Graphem-Korrespondenz 112
1.1.2.1.2 Fehlen der Lautveränderungen in der Schriftsprache 116
1.1.2.2 Abweichungen von den Regehi des türkischen Schriftsystems 119
1.1.2.2.1 Abweichungen bei der Groß-/Kleinschreibung 119
1.1.2.2.2 Abweichungen bei der Zusammen-/Getrenntschreibung 121
1.1.2.2.3 Abweichungen bei der Schreibweise der entlehnten Wörter 126
1.2 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Kohäsionsebene beschränken 126
1.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtem 127
1.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtem 137
1.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 137
1.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 139
1.2.3 Abweichungen beim Tempus 142
1.3 Abweichungen auf der Kohärenzebene 142
1.3.1 Konnexitätsbedingte logisch-semantische Abweichungen 144
1.3.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 144
1.3.1.1.1 Abweichungen beim Satzbauplan 144
1.3.1.1.2 Abweichungen bei der Topologie 148
1.3.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 149
1.3.2 Kohäsionsbedingte logisch-semantische Abweichungen 151
1.3.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtem 151
1.3.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtern 155
1.3.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 155
1.3.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 164
1.3.2.3 Abweichungen beim Tempus und Modus 176
1.3.3 Sonstige logisch-semantische Abweichungen 179
1.3.3.1 Paradoxe und/oder uneindeutige Aussagen 179
1.3.3.2 Durchbrechung des fortlaufenden Themas 184
2 Datenanalyse der monolingualen Textproduzenten 189
2.1 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Konnexitätsebene beschränken 189
2.1.1 Abweichungen auf der Sprachebene 189
2.1.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 189
2.1.1.1.1 Abweichungen beim Satzbauplan 189
2.1.1.1.2 Abweichungen bei der Transformation 193
2.1.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 194
2.1.1.2.1 Abweichungen bei der Nominalphrase 194
2.1.1.2.2 Abweichungen bei der Verbalphrase 196
2.1.1.2.3 Abweichungen bei der Topologie 197
2.1.2 Abweichungen auf der Schriftebene 198
2.1.2.1 Abweichungen bei der Wiedergabe der Besonderheiten
des phonologischen Systems der türkischen Sprache im
graphemarischen System 198
2.1.2.1.1 Abweichungen bei der Phonem-Graphem Korrespondenz 198
2.1.2.1.2 Fehlen der Lautveränderungen in der Schriftsprache 200
11
2.1.2.2 Abweichungen von den Regeln des türkischen Schriftsystems 200
2.1.2.2.1 Abweichungen bei der Groß-/Kleinschreibung 201
2.1.2.2.2 Abweichungen bei der Zusammen-/Getrenntschreibung 201
2.2 Abweichungen, deren Auswirkungen sich auf die
Kohäsionsebene beschränken 204
2.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtern 204
2.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtern 210
2.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 210
2.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 210
2.3 Abweichungen auf der Kohärenzebene 211
2.3.1 Konnexitätsbedingte logisch-semantische Abweichungen 212
2.3.1.1 Abweichungen bei der Satzstruktur 212
2.3.1.2 Abweichungen bei der Phrasenstruktur 214
2.3.2 Kohäsionsbedingte logisch-semantische Abweichungen 216
2.3.2.1 Abweichungen bei den Inhaltswörtern 216
2.3.2.2 Abweichungen bei den Funktionswörtem 219
2.3.2.2.1 Abweichungen bei den Konnektiven 219
2.3.2.2.2 Abweichungen bei der Koreferenzialitätsherstellung 222
2.3.3 Sonstige logisch-semantische Abweichungen 229
2.3.3.1 Paradoxe und/oder uneindeutige Aussagen 229
2.3.3.2 Durchbrechung des fortlaufenden Themas 236
V Weitere Beobachtungen bei der Vertextung der bilingualen und
monolingualen Textproduzenten 239
1 Befolgung der Aufgabenstellung und Erzähltechnik 240
2 Rechtsverzweigung 248
3 Einsatz der sprachlichen Mittel, die zur Progression des Themas
im Text beitragen 248
31 Befolgung des Prodropprinzips 248
32 KataphorischeReferenz 249
4 Klammergebrauch 250
VI Sprachliche Abweichungen der bilingualen und monolingualen
Textproduzenten im Vergleich 253
1 Qualitativer Vergleich der Abweichungen 254
2 Quantitativer Vergleich der Abweichungen 258
3 Vergleich der Abweichungen nach Aufgabenstellung 268
12
VII Fazit 275
1 Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse 275
2 Ausblick 279
Literaturverzeichnis 281
Anhang 289
1 Anhang A (Texte der bilingualen Textproduzenten) 289
2 Anhang B (Texte der monolingualen Textproduzenten) 320
3 AnhangC (Fotos) 350
13
Abbildungsverzeichnis
Abb. 1 Vertextungsprozess nach HUBER/UZUN 33
Abb. 2 Die Erscheinungsformen der Kontinuität/Diskontinuität
nach HATAKEYAMA/PHTÖFI/SÖZER 37
Abb. 3 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem
strukturell-formal orientierten Ansatz 39
Abb. 4 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem
semantisch-thematisch orientierten Ansatz 40
Abb. 5 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem
pragmatisch-funktionell orientierten Ansatz 41
Abb. 6 Die Erscheinungsformen der Kontinuität nach dem Ansatz
dieser Arbeit in Anlehnung an HATAKEYAMA/PETÖFI/SÖZER 49
Abb. 7 Klassifizierung der Referenzrelationen 57
15
Tabellenverzeichnis
Tabelle 1 Lokale Diskohärenz verursachende Abweichungen 255
Tabelle 2 Auswirkungen der Konnexitätsabweichungen 256
Tabelle 3 Auswirkungen der Kohäsionsabweichungen 257
Tabelle 4 Häufigkeit der Abweichungen
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 259
Tabelle 5 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sprachlichen Abweichungen auf der Konnexitätsebene 259
Tabelle 6 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sprachlichen Abweichungen auf der Kohäsionsebene 260
Tabelle 7 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sprachlichen Abweichungen auf der Kohärenzebene 260
Tabelle 8 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander (Bilinguale Gruppe) 261
Tabelle 9 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander (Monolinguale Gruppe) 261
Tabelle 10 Häufigkeit der Abweichungen auf der Konnexitätsebene
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 262
Tabelle 11 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohäsionsebene
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 262
Tabelle 12 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohärenzebene
(Bilinguale und monolinguale Gruppe im Vergleich) 263
Tabelle 13 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der konnexitätsbedingten Abweichungen
auf der Kohärenzebene 263
Tabelle 14 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der kohäsionsbedingten Abweichungen
auf der Kohärenzebene 264
Tabelle 15 Berechnetes Konfidenzintervall für die Häufigkeit
der sonstigen logisch-semantischen Abweichungen
auf der Kohärenzebene 264
1£
Tabelle 16 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Konnexitätsebene zueinander (Bilinguale Gruppe) 265
Tabelle 17 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Konnexitätsebene zueinander (Monolinguale Gruppe) . 266
Tabelle 18 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohäsionsebene zueinander (Bilinguale Gruppe) 266
Tabelle 19 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohäsionsebene zueinander (Monolinguale Gruppe) .266
Tabelle 20 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohärenzebene zueinander (Bilinguale Gruppe) 267
Tabelle 21 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf der Kohärenzebene zueinander (Monolinguale Gruppe) 267
Tabelle 22 Häufigkeit der Abweichungen auf der Konnexitäts- und
Kohäsionsebene nach Aufgabenstellung
(Bilinguale Gruppe) 269
Tabelle 23 Häufigkeit der Abweichungen auf der Konnexitäts- und
Kohäsionsebene nach Aufgabenstellung
(Monolinguale Gruppe) 270
Tabelle 24 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohärenzebene
nach Aufgabenstellung
(Bilinguale Gruppe) 271
Tabelle 25 Häufigkeit der Abweichungen auf der Kohärenzebene
nach Aufgabenstellung
(Monolinguale Gruppe) 272
Tabelle 26 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander nach Aufgabenstellung
(Bilinguale Gruppe) 273
Tabelle 27 Häufigkeitsverhältnis der Abweichungen
auf den drei Ebenen zueinander nach Aufgabenstellung
(Monolinguale Gruppe) 273
17 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Uluçam, Azize Işık |
author_facet | Uluçam, Azize Işık |
author_role | aut |
author_sort | Uluçam, Azize Işık |
author_variant | a i u ai aiu |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022436615 |
classification_rvk | ET 750 |
ctrlnum | (OCoLC)237128734 (DE-599)BVBBV022436615 |
dewey-full | 430.4294350711435538 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 430 - German and related languages |
dewey-raw | 430.4294350711435538 |
dewey-search | 430.4294350711435538 |
dewey-sort | 3430.4294350711435538 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022436615</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070523s2007 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N06,0829</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">982565879</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783899241709</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 46.00</subfield><subfield code="9">978-3-89924-170-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3899241703</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 46.00</subfield><subfield code="9">3-89924-170-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783899241709</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)237128734</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022436615</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">tur</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">430.4294350711435538</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 750</subfield><subfield code="0">(DE-625)28029:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Uluçam, Azize Işık</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Diskonnexität - Diskohäsion - Diskohärenz</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Konnexität - Kohäsion - Kohärenz</subfield><subfield code="b">eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer</subfield><subfield code="c">Azize Işik Uluçam</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Diskonnexität, Diskohäsion und Diskohärenz in den in türkischer Sprache verfassten Texten von türkischen monolingualen und türkisch-deutschen bilingualen Studierenden</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="259" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Essen, Ruhr</subfield><subfield code="b">Verl. Die Blaue Eule</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">353 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">210 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sprache und Theorie in der Blauen Eule</subfield><subfield code="v">18</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Duisburg-Essen, Univ., Diss., 2005</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textproduktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4184945-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Textproduktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4184945-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sprache und Theorie in der Blauen Eule</subfield><subfield code="v">18</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000015691</subfield><subfield code="9">18</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2900829&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015644734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015644734</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022436615 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T17:31:09Z |
indexdate | 2024-07-20T09:16:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9783899241709 3899241703 |
language | German Turkish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015644734 |
oclc_num | 237128734 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 353 S. Ill., graph. Darst. 210 mm x 148 mm |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Verl. Die Blaue Eule |
record_format | marc |
series | Sprache und Theorie in der Blauen Eule |
series2 | Sprache und Theorie in der Blauen Eule |
spelling | Uluçam, Azize Işık Verfasser aut Diskonnexität - Diskohäsion - Diskohärenz Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer Azize Işik Uluçam Diskonnexität, Diskohäsion und Diskohärenz in den in türkischer Sprache verfassten Texten von türkischen monolingualen und türkisch-deutschen bilingualen Studierenden 1. Aufl. 11 Essen, Ruhr Verl. Die Blaue Eule 2007 353 S. Ill., graph. Darst. 210 mm x 148 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sprache und Theorie in der Blauen Eule 18 Duisburg-Essen, Univ., Diss., 2005 Textproduktion (DE-588)4184945-0 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Türkisch (DE-588)4120079-2 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Textproduktion (DE-588)4184945-0 s DE-604 Sprache und Theorie in der Blauen Eule 18 (DE-604)BV000015691 18 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2900829&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015644734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Uluçam, Azize Işık Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer Sprache und Theorie in der Blauen Eule Textproduktion (DE-588)4184945-0 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4184945-0 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4120079-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer |
title_alt | Diskonnexität - Diskohäsion - Diskohärenz Diskonnexität, Diskohäsion und Diskohärenz in den in türkischer Sprache verfassten Texten von türkischen monolingualen und türkisch-deutschen bilingualen Studierenden |
title_auth | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer |
title_exact_search | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer |
title_exact_search_txtP | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer |
title_full | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer Azize Işik Uluçam |
title_fullStr | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer Azize Işik Uluçam |
title_full_unstemmed | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer Azize Işik Uluçam |
title_short | Konnexität - Kohäsion - Kohärenz |
title_sort | konnexitat kohasion koharenz eine textlinguistische analyse schriftlicher texte turkisch deutsch bilingualer |
title_sub | eine textlinguistische Analyse schriftlicher Texte türkisch-deutsch Bilingualer |
topic | Textproduktion (DE-588)4184945-0 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Textproduktion Zweisprachigkeit Türkisch Deutsch Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2900829&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015644734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000015691 |
work_keys_str_mv | AT ulucamazizeisık diskonnexitatdiskohasiondiskoharenz AT ulucamazizeisık konnexitatkohasionkoharenzeinetextlinguistischeanalyseschriftlichertexteturkischdeutschbilingualer AT ulucamazizeisık diskonnexitatdiskohasionunddiskoharenzindeninturkischerspracheverfasstentextenvonturkischenmonolingualenundturkischdeutschenbilingualenstudierenden |