Postsowjetisches Russisch: eine Studie unter translatorischem Aspekt
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German Russian |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2007
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schriftenreihe: | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 477 S. |
ISBN: | 9783631564677 3631564678 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022392589 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201113 | ||
007 | t | ||
008 | 070418s2007 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N11,0682 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 983145784 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631564677 |c Pb. : EUR 69.00 |9 978-3-631-56467-7 | ||
020 | |a 3631564678 |c Pb. : EUR 69.00 |9 3-631-56467-8 | ||
024 | 3 | |a 9783631564677 | |
035 | |a (OCoLC)174113267 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022392589 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 1 | |a ger |h rus | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-473 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a DK18 | |
050 | 0 | |a PG2445 | |
082 | 0 | |a 947/.086 |2 22 | |
084 | |a KG 1200 |0 (DE-625)75686: |2 rvk | ||
084 | |a KG 1210 |0 (DE-625)75688: |2 rvk | ||
084 | |a KG 2767 |0 (DE-625)75884: |2 rvk | ||
084 | |a KK 1040 |0 (DE-625)77244: |2 rvk | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Fleischmann, Eberhard |d 1939- |e Verfasser |0 (DE-588)13289338X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Postsowjetisches Russisch |b eine Studie unter translatorischem Aspekt |c Eberhard Fleischmann |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2007 | |
300 | |a 477 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v 3 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1986-2006 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Language services |z Russia (Federation) | |
650 | 4 | |a Perestroĭka | |
650 | 4 | |a Post-communism |z Russia (Federation) | |
650 | 4 | |a Russian language |x Grammar | |
650 | 4 | |a Russian language |x Translating |z Russia (Federation) | |
650 | 4 | |a Russian language |x Usage | |
650 | 4 | |a Russian language |y 21st century | |
650 | 0 | 7 | |a Wortbildung |0 (DE-588)4066957-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Neologismus |0 (DE-588)4041605-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortbildung |0 (DE-588)4066957-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschichte 1986-2006 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Neologismus |0 (DE-588)4041605-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Geschichte 1986-2006 |A z |
689 | 1 | |C b |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v 3 |w (DE-604)BV023552671 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015601393 | ||
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |f 0904 |g 471 |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |f 090511 |g 471 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804136451452960768 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Einleitung.............................................................................................................9
1 Die Entwicklung nach dem Zerfall der Sowjetunion...........................17
1.1 Die Perestrojka...........................................................................................17
1.1.1 Die Gründe für eine gesellschaftliche Umgestaltung....................17
1.1.2 Der Verlauf der Perestrojka...........................................................19
1.1.3 Die Schlagwörter der Perestrojka..................................................22
1.1.4 Die Gründe für ihr
1.2 Die wirtschaftliche Entwicklung nach 1991..............................................24
1.2.1 Die Wirtschaft in der Phase der Privatisierung.............................24
1.2.2 Schattenwirtschaft und Steuern.....................................................31
1.2.3 Die Oligarchen...............................................................................32
1.2.4 Der Außenhandel...........................................................................61
1.3 Die aktuelle Situation im Land..................................................................66
1.3.1 Das religiöse Leben und der Einfluss kirchlichen
Gedankenguts ................................................................................66
1.3.2 Einschränkungen der Pressefreiheit ..............................................77
1.3.3 Lebensbedingungen und Gesundheitszustand der
Bevölkerung...................................................................................81
1.4 Das
1.4.1 Die Vorgeschichte .........................................................................87
1.4.2 Die beiden
1.4.3 Der
1.4.4 Die Situation in den Nachbarrepubliken.....................................101
1.4.5 Russische Spezialeinheiten..........................................................104
1.4.6 Politische Lösungsansätze...........................................................105
1.5 Die politischen Kräfte in Russland..........................................................107
1.5.1 Präsident Putin.............................................................................107
1.5.2 Die Parteien Russlands................................................................124
2 Veränderungen des modernen Russisch im Bereich der
Wortbildung...........................................................................................I41
2.0 Vorbemerkung.........................................................................................141
2.1 Wortbildungsprozesse bei Substantiven..................................................143
2.1.1 Substantivische Wortbildung durch Univerbierung....................143
2.1.2 Substantivische Wortbildung durch Suffigierung.......................159
2.1.3 Substantivische Wortbildung durch Präfigierung.......................183
2.1.4 Binomina .....................................................................................190
2.1.5 Bildung von Mehrworttermini.....................................................197
2.1.6 Komposita....................................................................................199
2.1.7 Kurzwörter, die vorzugsweise in Anlehnung an gekürzte
Wortbildungskomponenten entstanden sind ...............................211
2.2 Wortbildungsprozesse bei Adjektiven.....................................................212
2.2.1 Suffigierang.................................................................................212
2.2.2 Präfigierung.................................................................................224
2.2.3 Kompositionale Bildung von Adjektiven....................................241
2.3 Wortbildungsprozesse bei Verben...........................................................249
2.3.1 Suffigierung.................................................................................249
2.3.2 Präfigierung und Suffigierung.....................................................251
2.3.3 Bedeutungsvielfalt bei Nutzung eines Präfix -
das Präfix
2.3.4 Verben mit dem Präfix
2.3.5 Verben mit dem Präfix
2.3.6 Bildung von perfektiven Verben mittels des Präfix
2.3.7 Bildung von Aspektpartnern....................................................... 256
2.4 Wortbildungsprozesse bei Adverbien......................................................258
2.4.1 Ableitungen von Personennamen................................................258
2.4.2 Ableitungen von Adverbien aus Adjektiven und Partizipien......259
2.4.3 Ableitungen von Adverbien der Art und Weise aus
Adjektiven nach dem Muster
2.5 Wortbildungsokkasionalismen ................................................................260
2.5.1 Individuelle Okkasionalismen.....................................................260
2.5.2 Okkasionalismen auf der Basis von Personennamen..................262
2.6 Abbreviaturen im
2.6.1 Abbreviaturen als translatorisches Problem................................266
2.6.2 Sachbezug und Bildungstypen ....................................................267
2.6.3 Homonymie.................................................................................289
2.6.4
2.6.5 Besonderheiten der Verwendung von Abbreviaturen.................291
3 Veränderungen im Bereich der Grammatik.......................................299
3.0 Vorbemerkung.........................................................................................299
3.1 Veränderungen im Bereich der Morphologie..........................................300
3.1.1 Etablierte Veränderungen............................................................300
3.1.2 Veränderungen mit noch unklarem Ausgang..............................306
3.1.3 Kommunikativ problematische Veränderungen..........................316
3.2 Veränderungen im Bereich der Syntax....................................................316
3.2.1 Etablierte Veränderungen............................................................316
3.2.2 Veränderungen mit noch unklarem Ausgang..............................319
3.2.3 Kommunikativ problematische Veränderungen..........................327
4 Semantische Veränderungen und veränderter Sprachgebrauch .....335
4.0 Vorbemerkung.........................................................................................335
4.1 Bedeutungsveränderungen und veränderter Gebrauch von
Einzelwörtern...........................................................................................336
4.1.1 Aktivierung und Passivierung .....................................................336
4.1.2 Desowjetisierung.........................................................................345
4.1.3 Terminologisierung und Determinologisierung von
Wörtern........................................................................................347
4.1.4 Semantische Neologismen...........................................................352
4.2 Entwicklung des Jargons .........................................................................354
4.2.1 Politische und wirtschaftliche Verhältnisse der Sowjetzeit ........356
4.2.2 Aktuelle wirtschaftliche Situation...............................................359
4.2.3 Aktuelle politische Situation.......................................................361
4.2.4 Sexuelle Beziehungen .................................................................362
4.2.5 Kriminalität und ihre Bekämpfung..............................................364
б
4.2.6
4.2.7 Situation in den Streitkräften.......................................................370
4.2.8 Fachliche und berufsbezogene Sachverhalte...............................372
4.2.9 Geld- und Finanztransaktionen ...................................................375
4.2.10 Alltagsbereich und soziale Beziehungen.....................................377
4.2.11 Jugendjargon................................................................................385
4.3 Euphemismen...........................................................................................388
4.4 Neue Wortfügungen und neue Phraseologie...........................................391
4.4.1 Additiv aufgebaute Wortverbindungen.......................................392
4.4.2 Phraseologismen im eigentlichen Sinne......................................414
4.5 Entlehnungen...........................................................................................417
4.5.1 Zur Geschichte der Entlehnungen...............................................417
4.5.2 Gründe für die aktuellen Entlehnungsprozesse...........................420
4.5.3 Entlehnungsformen und Entlehnungsgebiete..............................422
4.5.4 Die Handhabung von Entlehnungen............................................448
4.5.5 Bedeutungsveränderungen beim Gebrauch von
Entlehnungen...............................................................................449
4.6 Tendenzen im Bereich der Werbesprache...............................................449
4.7 Neue Metaphern.......................................................................................452
4.8 Aktuelle Bezeichnungen für politische Gegner.......................................452
4.9 Ortsnamen für Institutionen und Ereignisse............................................455
4.10 Rück- und Umbenennungen von Städten und Straßen............................456
4.11 Die Beseitigung von Ehrennamen im Zuge der Privatisierung
der Wirtschaft ..........................................................................................462
4.12 Negative oder ironische Einschätzung von Richtungen bzw.
Gruppierungen, die durch Personen repräsentiert werden ......................464
4.13 Häufigkeit und Spezifik der Verwendung von Substantiven..................465
5 Schlussbemerkung.................................................................................473
Literatur..........................................................................................................475
Die lueeieche
Sodtogungen einee
, .
ЦеЛиНф
ételt Obf—
Stuoie,
n
zu eeneWIeleren und zu
|
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
Einleitung.9
1 Die Entwicklung nach dem Zerfall der Sowjetunion.17
1.1 Die Perestrojka.17
1.1.1 Die Gründe für eine gesellschaftliche Umgestaltung.17
1.1.2 Der Verlauf der Perestrojka.19
1.1.3 Die Schlagwörter der Perestrojka.22
1.1.4 Die Gründe für ihr
1.2 Die wirtschaftliche Entwicklung nach 1991.24
1.2.1 Die Wirtschaft in der Phase der Privatisierung.24
1.2.2 Schattenwirtschaft und Steuern.31
1.2.3 Die Oligarchen.32
1.2.4 Der Außenhandel.61
1.3 Die aktuelle Situation im Land.66
1.3.1 Das religiöse Leben und der Einfluss kirchlichen
Gedankenguts .66
1.3.2 Einschränkungen der Pressefreiheit .77
1.3.3 Lebensbedingungen und Gesundheitszustand der
Bevölkerung.81
1.4 Das
1.4.1 Die Vorgeschichte .87
1.4.2 Die beiden
1.4.3 Der
1.4.4 Die Situation in den Nachbarrepubliken.101
1.4.5 Russische Spezialeinheiten.104
1.4.6 Politische Lösungsansätze.105
1.5 Die politischen Kräfte in Russland.107
1.5.1 Präsident Putin.107
1.5.2 Die Parteien Russlands.124
2 Veränderungen des modernen Russisch im Bereich der
Wortbildung.I41
2.0 Vorbemerkung.141
2.1 Wortbildungsprozesse bei Substantiven.143
2.1.1 Substantivische Wortbildung durch Univerbierung.143
2.1.2 Substantivische Wortbildung durch Suffigierung.159
2.1.3 Substantivische Wortbildung durch Präfigierung.183
2.1.4 Binomina .190
2.1.5 Bildung von Mehrworttermini.197
2.1.6 Komposita.199
2.1.7 Kurzwörter, die vorzugsweise in Anlehnung an gekürzte
Wortbildungskomponenten entstanden sind .211
2.2 Wortbildungsprozesse bei Adjektiven.212
2.2.1 Suffigierang.212
2.2.2 Präfigierung.224
2.2.3 Kompositionale Bildung von Adjektiven.241
2.3 Wortbildungsprozesse bei Verben.249
2.3.1 Suffigierung.249
2.3.2 Präfigierung und Suffigierung.251
2.3.3 Bedeutungsvielfalt bei Nutzung eines Präfix -
das Präfix
2.3.4 Verben mit dem Präfix
2.3.5 Verben mit dem Präfix
2.3.6 Bildung von perfektiven Verben mittels des Präfix
2.3.7 Bildung von Aspektpartnern. 256
2.4 Wortbildungsprozesse bei Adverbien.258
2.4.1 Ableitungen von Personennamen.258
2.4.2 Ableitungen von Adverbien aus Adjektiven und Partizipien.259
2.4.3 Ableitungen von Adverbien der Art und Weise aus
Adjektiven nach dem Muster
2.5 Wortbildungsokkasionalismen .260
2.5.1 Individuelle Okkasionalismen.260
2.5.2 Okkasionalismen auf der Basis von Personennamen.262
2.6 Abbreviaturen im
2.6.1 Abbreviaturen als translatorisches Problem.266
2.6.2 Sachbezug und Bildungstypen .267
2.6.3 Homonymie.289
2.6.4
2.6.5 Besonderheiten der Verwendung von Abbreviaturen.291
3 Veränderungen im Bereich der Grammatik.299
3.0 Vorbemerkung.299
3.1 Veränderungen im Bereich der Morphologie.300
3.1.1 Etablierte Veränderungen.300
3.1.2 Veränderungen mit noch unklarem Ausgang.306
3.1.3 Kommunikativ problematische Veränderungen.316
3.2 Veränderungen im Bereich der Syntax.316
3.2.1 Etablierte Veränderungen.316
3.2.2 Veränderungen mit noch unklarem Ausgang.319
3.2.3 Kommunikativ problematische Veränderungen.327
4 Semantische Veränderungen und veränderter Sprachgebrauch .335
4.0 Vorbemerkung.335
4.1 Bedeutungsveränderungen und veränderter Gebrauch von
Einzelwörtern.336
4.1.1 Aktivierung und Passivierung .336
4.1.2 Desowjetisierung.345
4.1.3 Terminologisierung und Determinologisierung von
Wörtern.347
4.1.4 Semantische Neologismen.352
4.2 Entwicklung des Jargons .354
4.2.1 Politische und wirtschaftliche Verhältnisse der Sowjetzeit .356
4.2.2 Aktuelle wirtschaftliche Situation.359
4.2.3 Aktuelle politische Situation.361
4.2.4 Sexuelle Beziehungen .362
4.2.5 Kriminalität und ihre Bekämpfung.364
б
4.2.6
4.2.7 Situation in den Streitkräften.370
4.2.8 Fachliche und berufsbezogene Sachverhalte.372
4.2.9 Geld- und Finanztransaktionen .375
4.2.10 Alltagsbereich und soziale Beziehungen.377
4.2.11 Jugendjargon.385
4.3 Euphemismen.388
4.4 Neue Wortfügungen und neue Phraseologie.391
4.4.1 Additiv aufgebaute Wortverbindungen.392
4.4.2 Phraseologismen im eigentlichen Sinne.414
4.5 Entlehnungen.417
4.5.1 Zur Geschichte der Entlehnungen.417
4.5.2 Gründe für die aktuellen Entlehnungsprozesse.420
4.5.3 Entlehnungsformen und Entlehnungsgebiete.422
4.5.4 Die Handhabung von Entlehnungen.448
4.5.5 Bedeutungsveränderungen beim Gebrauch von
Entlehnungen.449
4.6 Tendenzen im Bereich der Werbesprache.449
4.7 Neue Metaphern.452
4.8 Aktuelle Bezeichnungen für politische Gegner.452
4.9 Ortsnamen für Institutionen und Ereignisse.455
4.10 Rück- und Umbenennungen von Städten und Straßen.456
4.11 Die Beseitigung von Ehrennamen im Zuge der Privatisierung
der Wirtschaft .462
4.12 Negative oder ironische Einschätzung von Richtungen bzw.
Gruppierungen, die durch Personen repräsentiert werden .464
4.13 Häufigkeit und Spezifik der Verwendung von Substantiven.465
5 Schlussbemerkung.473
Literatur.475
Die lueeieche
Sodtogungen einee
, .
ЦеЛиНф
ételt Obf—
Stuoie,
n
zu eeneWIeleren und zu |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Fleischmann, Eberhard 1939- |
author_GND | (DE-588)13289338X |
author_facet | Fleischmann, Eberhard 1939- |
author_role | aut |
author_sort | Fleischmann, Eberhard 1939- |
author_variant | e f ef |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022392589 |
callnumber-first | D - World History |
callnumber-label | DK18 |
callnumber-raw | DK18 PG2445 |
callnumber-search | DK18 PG2445 |
callnumber-sort | DK 218 |
callnumber-subject | DK - Russia, Soviet Union, Former Soviet Republics, Poland |
classification_rvk | KG 1200 KG 1210 KG 2767 KK 1040 |
ctrlnum | (OCoLC)174113267 (DE-599)BVBBV022392589 |
dewey-full | 947/.086 |
dewey-hundreds | 900 - History & geography |
dewey-ones | 947 - Russia & east Europe |
dewey-raw | 947/.086 |
dewey-search | 947/.086 |
dewey-sort | 3947 286 |
dewey-tens | 940 - History of Europe |
discipline | Geschichte Slavistik |
discipline_str_mv | Geschichte Slavistik |
edition | 1. Aufl. |
era | Geschichte 1986-2006 gnd |
era_facet | Geschichte 1986-2006 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03029nam a2200745 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022392589</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201113 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070418s2007 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N11,0682</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">983145784</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631564677</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 69.00</subfield><subfield code="9">978-3-631-56467-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631564678</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 69.00</subfield><subfield code="9">3-631-56467-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631564677</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)174113267</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022392589</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="h">rus</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">DK18</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PG2445</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">947/.086</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1200</subfield><subfield code="0">(DE-625)75686:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1210</subfield><subfield code="0">(DE-625)75688:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 2767</subfield><subfield code="0">(DE-625)75884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 1040</subfield><subfield code="0">(DE-625)77244:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fleischmann, Eberhard</subfield><subfield code="d">1939-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)13289338X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Postsowjetisches Russisch</subfield><subfield code="b">eine Studie unter translatorischem Aspekt</subfield><subfield code="c">Eberhard Fleischmann</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">477 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1986-2006</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language services</subfield><subfield code="z">Russia (Federation)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Perestroĭka</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Post-communism</subfield><subfield code="z">Russia (Federation)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Grammar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="z">Russia (Federation)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Usage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="y">21st century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041605-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 1986-2006</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Neologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041605-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 1986-2006</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023552671</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015601393</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090511</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022392589 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T17:15:23Z |
indexdate | 2024-07-09T20:56:37Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631564677 3631564678 |
language | German Russian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015601393 |
oclc_num | 174113267 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-20 DE-11 |
owner_facet | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-20 DE-11 |
physical | 477 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
series2 | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
spelling | Fleischmann, Eberhard 1939- Verfasser (DE-588)13289338X aut Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt Eberhard Fleischmann 1. Aufl. Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2007 477 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 3 Geschichte 1986-2006 gnd rswk-swf Grammatik Language services Russia (Federation) Perestroĭka Post-communism Russia (Federation) Russian language Grammar Russian language Translating Russia (Federation) Russian language Usage Russian language 21st century Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd rswk-swf Neologismus (DE-588)4041605-7 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 s Wortbildung (DE-588)4066957-9 s Geschichte 1986-2006 z DE-604 Neologismus (DE-588)4041605-7 s b DE-604 Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 3 (DE-604)BV023552671 3 Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Fleischmann, Eberhard 1939- Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Grammatik Language services Russia (Federation) Perestroĭka Post-communism Russia (Federation) Russian language Grammar Russian language Translating Russia (Federation) Russian language Usage Russian language 21st century Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd Neologismus (DE-588)4041605-7 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4066957-9 (DE-588)4041605-7 (DE-588)4051038-4 |
title | Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt |
title_auth | Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt |
title_exact_search | Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt |
title_exact_search_txtP | Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt |
title_full | Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt Eberhard Fleischmann |
title_fullStr | Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt Eberhard Fleischmann |
title_full_unstemmed | Postsowjetisches Russisch eine Studie unter translatorischem Aspekt Eberhard Fleischmann |
title_short | Postsowjetisches Russisch |
title_sort | postsowjetisches russisch eine studie unter translatorischem aspekt |
title_sub | eine Studie unter translatorischem Aspekt |
topic | Grammatik Language services Russia (Federation) Perestroĭka Post-communism Russia (Federation) Russian language Grammar Russian language Translating Russia (Federation) Russian language Usage Russian language 21st century Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd Neologismus (DE-588)4041605-7 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
topic_facet | Grammatik Language services Russia (Federation) Perestroĭka Post-communism Russia (Federation) Russian language Grammar Russian language Translating Russia (Federation) Russian language Usage Russian language 21st century Wortbildung Neologismus Russisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015601393&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023552671 |
work_keys_str_mv | AT fleischmanneberhard postsowjetischesrussischeinestudieuntertranslatorischemaspekt |