Translation, Um- und Irrwege:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank und Timme
2006
|
Schriftenreihe: | Ost-West-Express
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 393 S. |
ISBN: | 9783865961136 3865961134 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022379650 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160324 | ||
007 | t | ||
008 | 070404s2006 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 06,N46,0067 |2 dnb | ||
015 | |a 07,A14,0380 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 981655106 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865961136 |c kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 |9 978-3-86596-113-6 | ||
020 | |a 3865961134 |c kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 |9 3-86596-113-4 | ||
024 | 3 | |a 9783865961136 | |
035 | |a (OCoLC)77077807 | ||
035 | |a (DE-599)DNB981655106 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 303.482 |2 22/ger | |
084 | |a CC 4800 |0 (DE-625)17631: |2 rvk | ||
084 | |a 300 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Dizdar, Dilek |d 1970- |e Verfasser |0 (DE-588)1031408908 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation, Um- und Irrwege |c Dilek Dizdar |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank und Timme |c 2006 | |
300 | |a 393 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Ost-West-Express |v 1 | |
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2006 | ||
650 | 4 | |a Deconstruction | |
650 | 4 | |a Metaphor in literature | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dekonstruktion |0 (DE-588)4149032-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übertragung |0 (DE-588)4139489-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übertragung |0 (DE-588)4139489-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Dekonstruktion |0 (DE-588)4149032-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Ost-West-Express |v 1 |w (DE-604)BV043840021 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015588657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015588657 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804136435558645760 |
---|---|
adam_text | Titel: Translation, Um- und Irrwege
Autor: Dizdar, Dilek
Jahr: 2006
INHALT
Einleitendes 13
I Translationen 18
Die Ökonomie von Translation 18
Translatio Imperii 27
Das Ende der Translatio (Imperii)? 35
Translatio als Weg zur Vollkommenheit 38
Translatio als Erinnerung 41
Weitere Verwandtschaften und Implikationen von Translatio 42
Verkettung und Auflösung 46
Translation und Metapher - die Metapher .Translation 51
Die Verbindung zwischen Metapher und Ratio und
Implikationen für das Wissenschaftsverständnis 59
Durchstreichung der Metapher 64
Translation und Klonen 65
Ein Umweg über den Kommunikationsbegriff 76
Eine mathematische Informationstheorie
als Modell für zwischenmenschliche Kommunikation? 76
Durch die Röhre kommunizieren 81
Kommunikation als Reduktion von Differenzen und das Konsensideal 87
Translationen in den Wissenschaften vom Menschen 92
Translation der Götter: Assmann 92
Ethnographie als Translation: Tyler 101
Translation als Entortung: Bhabha 106
Spivak: Allgemeine Translation, Translation im engen Sinn,
kulturelle Translation 113
Abschließende Bemerkungen zu Teil I 118
II Dekonstruktion und Translation 123
Dekonstruktion (be)schreiben? 125
Erste Translation: Sous Rature 129
Das Problem des Definierenwollens und die
kreuzweise Durchstreichung bei Heidegger 129
Zweite Translation: Bricolage 134
Dezentrierung als Voraussetzung für eine dekonstruktive Bastelei 134
Bricolage (Levi-Strauss) 137
Erkenntnis als Wille zur Macht: Nietzsche 143
Subjekt und Bewusstsein: Das Fragmentarische 146
Amor fati: das Jasagen 148
Dritte Translation: Die Spur als Ursprung - originäre Translation 151
Traumdeutung als Translation 153
Die Spur: Freuds Notiz über den Wunderblock 157
Sprache und Derridas Schrift 163
Differance 165
Die Enttarnung des Zeichens als Garant von .Repräsentation 170
Saussure 171
Vierte Translation: Translation als Iteration 177
Schreiben/Lesen/Schreiben: Die Abwesenheit
von ,Sender und .Empfänger 180
Intertextualität 184
Abschließende Bemerkungen zu Teil II 191
Zwischenkapitel: die eigentliche Translation bei Derrida 195
Außersprachlich, innersprachlich, zwischensprachlich 198
Die Vielfalt in der Sprache 200
Innere Translation 202
Gewalt (an) der Sprache 203
Das (un)sterbliche Idiom 205
Ökonomie der Translation: Das .Definitionsproblem 208
Ökonomie 210
Wort 212
Relevant 215
?Quand le pardon releve la justice 219
III Translationswissenschaftliche Lektüren 223
Interdisziplinarität 223
Translationswissenschaft: schließen - öffnen - schließen... 226
Muss die Translationswissenschaft zuerst/noch krabbeln? 228
Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft 230
Translationswissenschaftliches Denken 237
Historiographie der Translation und
Neulektüre der Geschichte als Translation 246
10
Essentiell-essentialistische Vorurteile oder disziplinare Asymmetrien? 250
Motive der Neulektüre 257
Motive und Grenzen von Sprache/Muttersprache 258
Originell vs Sekundär/Derivativ 264
Gewalt, Assimilation und die Beziehung zum Anderen 268
Dekonstruktion von Metaphern 270
Die transformative Kraft der Translationswissenschaft 275
Strategischer Essentialismus in der Translationswissenschaft:
Sous Rature für Widerstand und Aktivismus 276
Neulektüre: Vermeer und Toury 282
Vermeer: den Rahmen verrücken 282
Toury: Uneasiness der Definition 305
Die Auflösung der Translation als .Lösung ? 327
Verlagerung der Fragestellungen und Dezentrierung 328
Die Spur des Ausgangstextes 329
Politische Translation - Translation als Politik 331
Die vergessene Translation 334
Im Namen der Treue 337
Translationsrecht 339
Die (vergessene) Translation als Beihilfe 341
Die Szene betreten: Des Autors verlorene Autorität 341
Rhetorizität 344
Die Macht des Pseudotranslats 347
Hinter den Kulissen: Schurkenhaftes - das Spiel mit der Vernunft 356
Noch ein Wort - oder zwei 361
Schlusswort 364
Literaturverzeichnis 367
11
|
adam_txt |
Titel: Translation, Um- und Irrwege
Autor: Dizdar, Dilek
Jahr: 2006
INHALT
Einleitendes 13
I Translationen 18
Die Ökonomie von Translation 18
Translatio Imperii 27
Das Ende der Translatio (Imperii)? 35
Translatio als Weg zur Vollkommenheit 38
Translatio als Erinnerung 41
Weitere Verwandtschaften und Implikationen von Translatio 42
Verkettung und Auflösung 46
Translation und Metapher - die Metapher .Translation' 51
Die Verbindung zwischen Metapher und Ratio und
Implikationen für das Wissenschaftsverständnis 59
Durchstreichung der Metapher 64
Translation und Klonen 65
Ein Umweg über den Kommunikationsbegriff 76
Eine mathematische Informationstheorie
als Modell für zwischenmenschliche Kommunikation? 76
Durch die Röhre kommunizieren 81
Kommunikation als Reduktion von Differenzen und das Konsensideal 87
Translationen in den Wissenschaften vom Menschen 92
Translation der Götter: Assmann 92
Ethnographie als Translation: Tyler 101
Translation als Entortung: Bhabha 106
Spivak: Allgemeine Translation, Translation im engen Sinn,
kulturelle Translation 113
Abschließende Bemerkungen zu Teil I 118
II Dekonstruktion und Translation 123
Dekonstruktion (be)schreiben? 125
Erste Translation: Sous Rature 129
Das Problem des Definierenwollens und die
kreuzweise Durchstreichung bei Heidegger 129
Zweite Translation: Bricolage 134
Dezentrierung als Voraussetzung für eine dekonstruktive Bastelei 134
Bricolage (Levi-Strauss) 137
Erkenntnis als Wille zur Macht: Nietzsche 143
Subjekt und Bewusstsein: Das Fragmentarische 146
Amor fati: das Jasagen 148
Dritte Translation: Die Spur als Ursprung - originäre Translation 151
Traumdeutung als Translation 153
Die Spur: Freuds Notiz über den Wunderblock 157
Sprache und Derridas Schrift 163
Differance 165
Die Enttarnung des Zeichens als Garant von .Repräsentation' 170
Saussure 171
Vierte Translation: Translation als Iteration 177
Schreiben/Lesen/Schreiben: Die Abwesenheit
von ,Sender' und .Empfänger' 180
Intertextualität 184
Abschließende Bemerkungen zu Teil II 191
Zwischenkapitel: die eigentliche Translation bei Derrida 195
Außersprachlich, innersprachlich, zwischensprachlich 198
Die Vielfalt in der Sprache 200
Innere Translation 202
Gewalt (an) der Sprache 203
Das (un)sterbliche Idiom 205
Ökonomie der Translation: Das .Definitionsproblem' 208
Ökonomie 210
Wort 212
Relevant 215
?Quand le pardon releve la justice" 219
III Translationswissenschaftliche Lektüren 223
Interdisziplinarität 223
Translationswissenschaft: schließen - öffnen - schließen. 226
Muss die Translationswissenschaft zuerst/noch krabbeln? 228
Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft 230
Translationswissenschaftliches Denken 237
Historiographie der Translation und
Neulektüre der Geschichte als Translation 246
10
Essentiell-essentialistische Vorurteile oder disziplinare Asymmetrien? 250
Motive der Neulektüre 257
Motive und Grenzen von Sprache/Muttersprache 258
Originell vs Sekundär/Derivativ 264
Gewalt, Assimilation und die Beziehung zum Anderen 268
Dekonstruktion von Metaphern 270
Die transformative Kraft der Translationswissenschaft 275
Strategischer Essentialismus in der Translationswissenschaft:
Sous Rature für Widerstand und Aktivismus 276
Neulektüre: Vermeer und Toury 282
Vermeer: den Rahmen verrücken 282
Toury: Uneasiness der Definition 305
Die Auflösung der Translation als .Lösung'? 327
Verlagerung der Fragestellungen und Dezentrierung 328
Die Spur des Ausgangstextes 329
Politische Translation - Translation als Politik 331
Die vergessene Translation 334
Im Namen der Treue 337
Translationsrecht 339
Die (vergessene) Translation als Beihilfe 341
Die Szene betreten: Des Autors verlorene Autorität 341
Rhetorizität 344
Die Macht des Pseudotranslats 347
Hinter den Kulissen: Schurkenhaftes - das Spiel mit der Vernunft 356
Noch ein Wort - oder zwei 361
Schlusswort 364
Literaturverzeichnis 367
11 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Dizdar, Dilek 1970- |
author_GND | (DE-588)1031408908 |
author_facet | Dizdar, Dilek 1970- |
author_role | aut |
author_sort | Dizdar, Dilek 1970- |
author_variant | d d dd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022379650 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | CC 4800 |
ctrlnum | (OCoLC)77077807 (DE-599)DNB981655106 |
dewey-full | 303.482 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 303 - Social processes |
dewey-raw | 303.482 |
dewey-search | 303.482 |
dewey-sort | 3303.482 |
dewey-tens | 300 - Social sciences |
discipline | Soziologie Philosophie |
discipline_str_mv | Soziologie Philosophie |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02088nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022379650</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160324 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070404s2006 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N46,0067</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,A14,0380</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">981655106</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865961136</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70</subfield><subfield code="9">978-3-86596-113-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865961134</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70</subfield><subfield code="9">3-86596-113-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865961136</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)77077807</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB981655106</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">303.482</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CC 4800</subfield><subfield code="0">(DE-625)17631:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dizdar, Dilek</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1031408908</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation, Um- und Irrwege</subfield><subfield code="c">Dilek Dizdar</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank und Timme</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">393 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ost-West-Express</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2006</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deconstruction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Metaphor in literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dekonstruktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149032-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übertragung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4139489-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übertragung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4139489-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Dekonstruktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149032-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Ost-West-Express</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV043840021</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015588657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015588657</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022379650 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T17:10:55Z |
indexdate | 2024-07-09T20:56:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865961136 3865961134 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015588657 |
oclc_num | 77077807 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-29 |
owner_facet | DE-12 DE-29 |
physical | 393 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Frank und Timme |
record_format | marc |
series | Ost-West-Express |
series2 | Ost-West-Express |
spelling | Dizdar, Dilek 1970- Verfasser (DE-588)1031408908 aut Translation, Um- und Irrwege Dilek Dizdar Berlin Frank und Timme 2006 393 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Ost-West-Express 1 Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2006 Deconstruction Metaphor in literature Translating and interpreting Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd rswk-swf Übertragung (DE-588)4139489-6 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übertragung (DE-588)4139489-6 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 s DE-604 Ost-West-Express 1 (DE-604)BV043840021 1 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015588657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Dizdar, Dilek 1970- Translation, Um- und Irrwege Ost-West-Express Deconstruction Metaphor in literature Translating and interpreting Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd Übertragung (DE-588)4139489-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4033569-0 (DE-588)4149032-0 (DE-588)4139489-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Translation, Um- und Irrwege |
title_auth | Translation, Um- und Irrwege |
title_exact_search | Translation, Um- und Irrwege |
title_exact_search_txtP | Translation, Um- und Irrwege |
title_full | Translation, Um- und Irrwege Dilek Dizdar |
title_fullStr | Translation, Um- und Irrwege Dilek Dizdar |
title_full_unstemmed | Translation, Um- und Irrwege Dilek Dizdar |
title_short | Translation, Um- und Irrwege |
title_sort | translation um und irrwege |
topic | Deconstruction Metaphor in literature Translating and interpreting Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd Übertragung (DE-588)4139489-6 gnd |
topic_facet | Deconstruction Metaphor in literature Translating and interpreting Kulturkontakt Dekonstruktion Übertragung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015588657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV043840021 |
work_keys_str_mv | AT dizdardilek translationumundirrwege |