Handbuch Translation:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg-Verlag
2006
|
Ausgabe: | 2., verbesserte Auflage, unveränderter Nachdruck |
Schriftenreihe: | Stauffenburg-Handbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | XII, 434 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9783860579954 9783860579923 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022308515 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170804 | ||
007 | t | ||
008 | 070313s2006 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783860579954 |c hardback : EUR 50.50 |9 978-3-86057-995-4 | ||
020 | |a 9783860579923 |c paperback |9 978-3-86057-992-3 | ||
035 | |a (OCoLC)255571048 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022308515 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-703 |a DE-863 |a DE-355 |a DE-N32 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418/.02 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Handbuch Translation |c Mary Snell-Hornby |
250 | |a 2., verbesserte Auflage, unveränderter Nachdruck | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg-Verlag |c 2006 | |
300 | |a XII, 434 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Stauffenburg-Handbücher | |
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 4 | |a Übersetzung | |
650 | 0 | 7 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Snell-Hornby, Mary |d 1940- |e Sonstige |0 (DE-588)12209946X |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015518367&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015518367 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 S671 H2(2.006) |
DE-BY-FWS_katkey | 326774 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101052470 083101080214 083101080225 083101080203 |
_version_ | 1824553869783334912 |
adam_text | Inhalt
Einleitung XI
A Berufspraxis und Ausbildung: Was machen Übersetzer / Dolmetscher? 1
AI Berufspraxis 1
1. Berufsbild (Peter A. Schmitt) 1
2. Marktsituation der Übersetzer (Peter A. Schmitt) 5
3. Marktsituation der Konferenzdolmetscher (Jacquy Neff) 13
4. Berufsverbände im deutschsprachigen Raum /
Wissenschaftliche Gesellschaften (Peter A. Schmitt/Mary Snell Homby) 18
5. Die Entwicklung der Sprachmittlerberufe im 20. Jahrhundert (Wolfram Wilss) 20
A2 Ausbildung 26
6. Curriculare Modelle (Roland Freihoff) 26
7. Ausbildungssituation in Europa (Mary Snell Homby) 31
8. Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick) (Anthony Pym) 33
B Translationswissenschaftliche Grundlagen: Was heißt eigentlich „Übersetzen ? 37
Bl Definitionen 37
9. Translation (Übersetzen / Dolmetschen) / Translationswissenschaft / Translatologie
(Mary Snell Homby) 37
B2 Historischer Überblick 39
10. Geschichte des Übersetzens (Judith Woodsworth) 39
11. Geschichte des Dolmetschens (Margareta Bowen) 43
B3 Translationswissenschaft als Interdisziplin 47
B3.1 Linguistische Aspekte 47
12. Phonologie (Dieter Huber) 47
13. Semantik (Paul Kußmaul) 48
14. Syntax (Sigmund Kvam) 53
15. Pragmatik (Albrecht Neubert) 56
16. Textlinguistik (Christiane Nord) 59
17. Text, Textsorte, Texttyp (Susanne Göpferich) 61
18. Psycholinguistik (Sigrid Kupsch Losereit) 64
19. Kontrastive Linguistik (Mary Snell Homby) 66
20. Stilistik (Paul Kußmaul) 70
21. Fachsprachenforschung (Hans R. Fluck) 72
22. Terminologie der Terminologie (Reiner Amtz) 77
23. Terminographie und Terminologienonnung (Klaus Dirk Schmitz) 83
B3.2 Literaturwissenschaftliche Aspekte 91
24. Philologisch historische Tradition (Stefanie Hohn) 91
25. Descriptive Translation Studies (Theo Hermans) 96
26. Dekonstruktion (Rosemary Arrojo) 101
27. Postkolonialismus (Michaela Wolf) 102
B3.3 Eigenständige Modelle 104
28. Skopostheorie (Dilek Dizdar) 104
29. Translatorisches Handeln (Hanna Risku) 107
B3.4 Andere Perspektiven 112
30. Interkulturelle Kommunikation (Heinz Göhring) 112
31. Sprachphilosophie (Hermeneutik) (Radegundis Stolze) 115
32. Kognitionswissenschaft (Hanna Risku) 119
33. Semiotik (Erich Prunä) 122
34. Psychologie (Ingrid Kurz) 125
35. Gehirnphysiologie (Dolmetschen) (Ingrid Kurz) 128
36. Feministische Aspekte (Luise von Flotow) 130
B4 Modelle der automatischen Translation 133
37. Automatisches Übersetzen (Paul Schmidt) 133
38. Automatisches Dolmetschen (Dieter Huber) 137
C Translatorische Aspekte: Wie „funktioniert das Übersetzen? 141
Cl Methodik 141
39. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext (Christiane Nord) 141
40. Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (Christiane Nord) 144
41. Defekte im Ausgangstext (Peter A. Schmitt) 147
42. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren (Michael Schreiber) 151
43. Technical Writing und Übersetzen (Peter A. Schmitt) 154
C2 Modellierungen des Übersetzungsprozesses 160
44. Textverstehen und Recherchieren (Hans G. Honig) 160
45. Textproduktion (Renate Resch) 164
46. Interferenzen (Sigrid Kupsch Losereit) 167
47. Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen (Paul Kußmaul / Hans G. Honig)... 170
48. Kreativität (Paul Kußmaul) 178
C3 Hilfs und Arbeitsmittel 181
49. Wörterbücher (Mary Snell Hornby) 181
50. Paralleltexte (Susanne Göpferich) 184
51. Technische Arbeitsmittel (Peter A. Schmitt) 186
52. Typographie und Layout (Jürgen F. Schopp) 199
D Spezifische Aspekte des Übersetzens 205
Dl Primär informative Texte (Gebrauchstexte) 205
53. Geschäftskorrespondenz (Wolfgang Koch) 205
54. Anleitungen / Benutzerhinweise (Peter A. Schmitt) 209
55. Software Lokalisierung (Stefan Gerhardt) 213
56. Lehrbücher (Rosemarie Gläser) 217
57. Fachzeitschriftenartikel (Rosemarie Gläser) 219
58. Konferenztexte (Mechthild Yvon) 221
59. Patentschriften (Susanne Göpferich) 222
60. Gerichtsurteile (Sigrid Kupsch Losereit) 225
61. Vertragstexte (Sigrid Kupsch Losereit) 228
62. Urkundenübersetzung (Klaus E. W. Reck) 230
63. Philologische Texte (Paul Kußmaul) 235
64. Texte von Presseagenturen (Christine Gawlas) 236
D2 Primär appellative Texte 238
65. Werbetexte (Veronica Smith) 238
66. Video Narrations (Sybille D. Vetter) 242
D3 Primär expressive Texte 244
D3.1 Narrative Texte 244
67. Erzählprosa (Elisabeth Markstein) 244
68. Massenliteratur (Jose Lambert) 249
69. Kinderliteratur (Riitta Oittinen) 250
D3.2 Bühnentexte 253
70. Sprechtheater (Markus Weber) 253
71. Musiktheater (Klaus Kaindl) 258
D3.3 Film und Fernsehen 261
72. Untertitelung / Übertitelung (Christina Hurt / Brigitte Widler) 261
73. Synchronisation (Synchronisierung) (Sibylle Manhart) 264
D3.4 Andere Textsorten 266
74. Graphische Literatur, Comics (Peter A. Schmitt) 266
75. Lyrik (Susan Bassnett) 269
76. Audiomediale Texte (Mary Snell Hornby) 273
77. Bibelübersetzung (Heidemarie Salevsky) 274
D4 Einzelphänomene 278
78. Sprachvarietäten (Dialekt / Soziolekt) (Waltraud Kolb) 278
79. Metaphern (Christina Schaffner) 280
80. Wortspiele (Dirk Delabastita) 285
81. Realia (Elisabeth Markstein) 288
82. Buchtitel und Überschriften (Christiane Nord) 292
83. Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks (Nadja Grbic / Michaela Wolf) 294
84. Eigennamen (Andreas F. Kelletat) 297
85. Maßeinheiten (Peter A. Schmitt) 298
E Spezifische Aspekte des Dolmetschern 301
El Erscheinungsformen des Dolmetschens 301
86. Simultandolmetschen (Franz Pöchhacker) 301
87. Konsekutivdolmetschen (Karla Dejean Le F6al) 304
88. Konferenzdolmetschen (Birgit Strolz) 308
89. Mediendolmetschen (Ingrid Kurz) 311
90. Gerichtsdolmetschen (Christiane J. Driesen) 312
91. Verhandlungsdolmetschen (Martin Grünberg) 316
92. Community Interpreting (Margareta Bowen) 319
93. Gebärdensprachdolmetschen (Nadja Grbid) 321
94. Satelliten Konferenzdolmetschen (Christian Heynold) 324
E2 Beschreibung des Dolmetschprozesses 327
95. Situative Zusammenhänge (Franz Pöchhacker) 327
96. Kognitive Verarbeitungsprozesse (Sylvia Kaiina) 330
E3 Technische Hilfsmittel des Dolmetschers 336
97. Dolmetschanlagen (Ralf Friese) 336
98. EDV Unterstützung (Christian Heynold) 338
F Didaktische Aspekte 341
99. Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz (Gyde Hansen) 341
100. Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz (Renate Resch) 343
101. Die Rolle der Kulturkompetenz (Heidrun Witte) 345
102. Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern
(Peter A. Schmitt) 348
103. Textanalyse: pragmatisch / funktional (Christiane Nord) 350
104. Textanalyse: translatorischer Schwierigkeitsgrad (Christiane Nord) 355
105. Textauswahlkriterien: Allgemeinsprachliche Texte (Paul Kußmaul)
Fachtexte (Peter A. Schmitt) Dolmetschen (Hans G. Honig) 358
106. Didaktik des Dolmetschern (Karla Dejean Le F6al) 361
107. Vermittlung der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen
(Franz Pöchhacker) 367
G Evaluierung von Translationsleistungen 373
108. Übersetzungskritik (Klaus Kaindl) 373
109. Humanübersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch) (Hans G. Honig) 378
110. Qualitätslektorat (Mohammed Didaoui) 381
111. Transparenz der Korrektur (Christiane Nord) 384
112. Maschinelle Übersetzungen (Gerhard Budin) 387
113. Dolmetschleistungen (Ingrid Kurz) 391
114. Qualitätsmanagement (Peter A. Schmitt) 394
Anhang: Maßeinheiten und Umrechnungsfaktoren 401
Register 417
Adressen der Autoren 431
|
adam_txt |
Inhalt
Einleitung XI
A Berufspraxis und Ausbildung: Was machen Übersetzer / Dolmetscher? 1
AI Berufspraxis 1
1. Berufsbild (Peter A. Schmitt) 1
2. Marktsituation der Übersetzer (Peter A. Schmitt) 5
3. Marktsituation der Konferenzdolmetscher (Jacquy Neff) 13
4. Berufsverbände im deutschsprachigen Raum /
Wissenschaftliche Gesellschaften (Peter A. Schmitt/Mary Snell Homby) 18
5. Die Entwicklung der Sprachmittlerberufe im 20. Jahrhundert (Wolfram Wilss) 20
A2 Ausbildung 26
6. Curriculare Modelle (Roland Freihoff) 26
7. Ausbildungssituation in Europa (Mary Snell Homby) 31
8. Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick) (Anthony Pym) 33
B Translationswissenschaftliche Grundlagen: Was heißt eigentlich „Übersetzen"? 37
Bl Definitionen 37
9. Translation (Übersetzen / Dolmetschen) / Translationswissenschaft / Translatologie
(Mary Snell Homby) 37
B2 Historischer Überblick 39
10. Geschichte des Übersetzens (Judith Woodsworth) 39
11. Geschichte des Dolmetschens (Margareta Bowen) 43
B3 Translationswissenschaft als Interdisziplin 47
B3.1 Linguistische Aspekte 47
12. Phonologie (Dieter Huber) 47
13. Semantik (Paul Kußmaul) 48
14. Syntax (Sigmund Kvam) 53
15. Pragmatik (Albrecht Neubert) 56
16. Textlinguistik (Christiane Nord) 59
17. Text, Textsorte, Texttyp (Susanne Göpferich) 61
18. Psycholinguistik (Sigrid Kupsch Losereit) 64
19. Kontrastive Linguistik (Mary Snell Homby) 66
20. Stilistik (Paul Kußmaul) 70
21. Fachsprachenforschung (Hans R. Fluck) 72
22. Terminologie der Terminologie (Reiner Amtz) 77
23. Terminographie und Terminologienonnung (Klaus Dirk Schmitz) 83
B3.2 Literaturwissenschaftliche Aspekte 91
24. Philologisch historische Tradition (Stefanie Hohn) 91
25. Descriptive Translation Studies (Theo Hermans) 96
26. Dekonstruktion (Rosemary Arrojo) 101
27. Postkolonialismus (Michaela Wolf) 102
B3.3 Eigenständige Modelle 104
28. Skopostheorie (Dilek Dizdar) 104
29. Translatorisches Handeln (Hanna Risku) 107
B3.4 Andere Perspektiven 112
30. Interkulturelle Kommunikation (Heinz Göhring) 112
31. Sprachphilosophie (Hermeneutik) (Radegundis Stolze) 115
32. Kognitionswissenschaft (Hanna Risku) 119
33. Semiotik (Erich Prunä) 122
34. Psychologie (Ingrid Kurz) 125
35. Gehirnphysiologie (Dolmetschen) (Ingrid Kurz) 128
36. Feministische Aspekte (Luise von Flotow) 130
B4 Modelle der automatischen Translation 133
37. Automatisches Übersetzen (Paul Schmidt) 133
38. Automatisches Dolmetschen (Dieter Huber) 137
C Translatorische Aspekte: Wie „funktioniert" das Übersetzen? 141
Cl Methodik 141
39. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext (Christiane Nord) 141
40. Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (Christiane Nord) 144
41. Defekte im Ausgangstext (Peter A. Schmitt) 147
42. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren (Michael Schreiber) 151
43. Technical Writing und Übersetzen (Peter A. Schmitt) 154
C2 Modellierungen des Übersetzungsprozesses 160
44. Textverstehen und Recherchieren (Hans G. Honig) 160
45. Textproduktion (Renate Resch) 164
46. Interferenzen (Sigrid Kupsch Losereit) 167
47. Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen (Paul Kußmaul / Hans G. Honig). 170
48. Kreativität (Paul Kußmaul) 178
C3 Hilfs und Arbeitsmittel 181
49. Wörterbücher (Mary Snell Hornby) 181
50. Paralleltexte (Susanne Göpferich) 184
51. Technische Arbeitsmittel (Peter A. Schmitt) 186
52. Typographie und Layout (Jürgen F. Schopp) 199
D Spezifische Aspekte des Übersetzens 205
Dl Primär informative Texte (Gebrauchstexte) 205
53. Geschäftskorrespondenz (Wolfgang Koch) 205
54. Anleitungen / Benutzerhinweise (Peter A. Schmitt) 209
55. Software Lokalisierung (Stefan Gerhardt) 213
56. Lehrbücher (Rosemarie Gläser) 217
57. Fachzeitschriftenartikel (Rosemarie Gläser) 219
58. Konferenztexte (Mechthild Yvon) 221
59. Patentschriften (Susanne Göpferich) 222
60. Gerichtsurteile (Sigrid Kupsch Losereit) 225
61. Vertragstexte (Sigrid Kupsch Losereit) 228
62. Urkundenübersetzung (Klaus E. W. Reck) 230
63. Philologische Texte (Paul Kußmaul) 235
64. Texte von Presseagenturen (Christine Gawlas) 236
D2 Primär appellative Texte 238
65. Werbetexte (Veronica Smith) 238
66. Video Narrations (Sybille D. Vetter) 242
D3 Primär expressive Texte 244
D3.1 Narrative Texte 244
67. Erzählprosa (Elisabeth Markstein) 244
68. Massenliteratur (Jose Lambert) 249
69. Kinderliteratur (Riitta Oittinen) 250
D3.2 Bühnentexte 253
70. Sprechtheater (Markus Weber) 253
71. Musiktheater (Klaus Kaindl) 258
D3.3 Film und Fernsehen 261
72. Untertitelung / Übertitelung (Christina Hurt / Brigitte Widler) 261
73. Synchronisation (Synchronisierung) (Sibylle Manhart) 264
D3.4 Andere Textsorten 266
74. Graphische Literatur, Comics (Peter A. Schmitt) 266
75. Lyrik (Susan Bassnett) 269
76. Audiomediale Texte (Mary Snell Hornby) 273
77. Bibelübersetzung (Heidemarie Salevsky) 274
D4 Einzelphänomene 278
78. Sprachvarietäten (Dialekt / Soziolekt) (Waltraud Kolb) 278
79. Metaphern (Christina Schaffner) 280
80. Wortspiele (Dirk Delabastita) 285
81. Realia (Elisabeth Markstein) 288
82. Buchtitel und Überschriften (Christiane Nord) 292
83. Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks (Nadja Grbic / Michaela Wolf) 294
84. Eigennamen (Andreas F. Kelletat) 297
85. Maßeinheiten (Peter A. Schmitt) 298
E Spezifische Aspekte des Dolmetschern 301
El Erscheinungsformen des Dolmetschens 301
86. Simultandolmetschen (Franz Pöchhacker) 301
87. Konsekutivdolmetschen (Karla Dejean Le F6al) 304
88. Konferenzdolmetschen (Birgit Strolz) 308
89. Mediendolmetschen (Ingrid Kurz) 311
90. Gerichtsdolmetschen (Christiane J. Driesen) 312
91. Verhandlungsdolmetschen (Martin Grünberg) 316
92. Community Interpreting (Margareta Bowen) 319
93. Gebärdensprachdolmetschen (Nadja Grbid) 321
94. Satelliten Konferenzdolmetschen (Christian Heynold) 324
E2 Beschreibung des Dolmetschprozesses 327
95. Situative Zusammenhänge (Franz Pöchhacker) 327
96. Kognitive Verarbeitungsprozesse (Sylvia Kaiina) 330
E3 Technische Hilfsmittel des Dolmetschers 336
97. Dolmetschanlagen (Ralf Friese) 336
98. EDV Unterstützung (Christian Heynold) 338
F Didaktische Aspekte 341
99. Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz (Gyde Hansen) 341
100. Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz (Renate Resch) 343
101. Die Rolle der Kulturkompetenz (Heidrun Witte) 345
102. Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern
(Peter A. Schmitt) 348
103. Textanalyse: pragmatisch / funktional (Christiane Nord) 350
104. Textanalyse: translatorischer Schwierigkeitsgrad (Christiane Nord) 355
105. Textauswahlkriterien: Allgemeinsprachliche Texte (Paul Kußmaul)
Fachtexte (Peter A. Schmitt) Dolmetschen (Hans G. Honig) 358
106. Didaktik des Dolmetschern (Karla Dejean Le F6al) 361
107. Vermittlung der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen
(Franz Pöchhacker) 367
G Evaluierung von Translationsleistungen 373
108. Übersetzungskritik (Klaus Kaindl) 373
109. Humanübersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch) (Hans G. Honig) 378
110. Qualitätslektorat (Mohammed Didaoui) 381
111. Transparenz der Korrektur (Christiane Nord) 384
112. Maschinelle Übersetzungen (Gerhard Budin) 387
113. Dolmetschleistungen (Ingrid Kurz) 391
114. Qualitätsmanagement (Peter A. Schmitt) 394
Anhang: Maßeinheiten und Umrechnungsfaktoren 401
Register 417
Adressen der Autoren 431 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)12209946X |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022308515 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)255571048 (DE-599)BVBBV022308515 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 2., verbesserte Auflage, unveränderter Nachdruck |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01986nam a2200505 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV022308515</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170804 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070313s2006 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783860579954</subfield><subfield code="c">hardback : EUR 50.50</subfield><subfield code="9">978-3-86057-995-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783860579923</subfield><subfield code="c">paperback</subfield><subfield code="9">978-3-86057-992-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)255571048</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022308515</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-N32</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Handbuch Translation</subfield><subfield code="c">Mary Snell-Hornby</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2., verbesserte Auflage, unveränderter Nachdruck</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg-Verlag</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 434 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg-Handbücher</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Snell-Hornby, Mary</subfield><subfield code="d">1940-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)12209946X</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015518367&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015518367</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022308515 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T16:57:35Z |
indexdate | 2025-02-20T06:42:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9783860579954 9783860579923 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015518367 |
oclc_num | 255571048 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-863 DE-BY-FWS DE-355 DE-BY-UBR DE-N32 DE-29 |
owner_facet | DE-703 DE-863 DE-BY-FWS DE-355 DE-BY-UBR DE-N32 DE-29 |
physical | XII, 434 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Stauffenburg-Verlag |
record_format | marc |
series2 | Stauffenburg-Handbücher |
spellingShingle | Handbuch Translation Übersetzung Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4074250-7 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4061418-9 |
title | Handbuch Translation |
title_auth | Handbuch Translation |
title_exact_search | Handbuch Translation |
title_exact_search_txtP | Handbuch Translation |
title_full | Handbuch Translation Mary Snell-Hornby |
title_fullStr | Handbuch Translation Mary Snell-Hornby |
title_full_unstemmed | Handbuch Translation Mary Snell-Hornby |
title_short | Handbuch Translation |
title_sort | handbuch translation |
topic | Übersetzung Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Übersetzung Linguistik Dolmetschen |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015518367&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT snellhornbymary handbuchtranslation |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 S671 H2(2.006) |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |
Exemplar 2 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |
Exemplar 3 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |
Exemplar 4 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |