Reduced parenthetical clauses as mitigators: a corpus study of spoken French, Italian and Spanish
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2007
|
Schriftenreihe: | Studies in corpus linguistics
27 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | XIII, 237 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9789027223012 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022270475 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181121 | ||
007 | t | ||
008 | 070214s2007 ne d||| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2006047944 | ||
020 | |a 9789027223012 |9 978-90-272-2301-2 | ||
035 | |a (OCoLC)219492235 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022270475 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a ne |c NL | ||
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-29 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P297 | |
082 | 0 | |a 415 | |
084 | |a ER 765 |0 (DE-625)27756: |2 rvk | ||
084 | |a ES 900 |0 (DE-625)27926: |2 rvk | ||
084 | |a ET 700 |0 (DE-625)28020: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1127 |0 (DE-625)54435: |2 rvk | ||
084 | |a IM 2510 |0 (DE-625)60981: |2 rvk | ||
084 | |a IS 2510 |0 (DE-625)68156: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Schneider, Stefan |d 1958- |e Verfasser |0 (DE-588)133584046 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Reduced parenthetical clauses as mitigators |b a corpus study of spoken French, Italian and Spanish |c Stefan Schneider |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2007 | |
300 | |a XIII, 237 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studies in corpus linguistics |v 27 | |
650 | 4 | |a aGrammar, Comparative and general xClauses | |
650 | 4 | |a aGrammar, Comparative and general xParenthetical constructions | |
650 | 4 | |a aPragmatics | |
650 | 4 | |a aSemantics | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Clauses | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Parenthetical constructions | |
650 | 4 | |a Pragmatics | |
650 | 4 | |a Semantics | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Parenthese |0 (DE-588)4183244-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Parenthese |0 (DE-588)4183244-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Parenthese |0 (DE-588)4183244-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Parenthese |0 (DE-588)4183244-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-90-272-9281-0 |w (DE-604)BV044149520 |
830 | 0 | |a Studies in corpus linguistics |v 27 |w (DE-604)BV012264569 |9 27 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000005&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015480970 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956060591357952 |
---|---|
adam_text |
TABLE
Preface IX
Abbreviations and notation conventions XI
1
Introduction
1.1
What are reduced parenthetical clauses?
1.2
Terms, terms
1.3
Some open issues
1.4
Outline of the book
2
Parenthesis: a problematic concept
2.1
Origins and modern use
2.2
Principal description criteria
2.2.1
Prosody
2.2.2
Interruption of the host clause
2.2.3
Lack of an overt link
2.2.4
Sententiality
2.2.5
Relationship with the host clause
2.2.6
Communicative function
2.3
Summary
3
Previous studies
3.1
Before
3.2
Urmson
3.3
RPCs re-discovered
3.4
Generative analyses
3.5
RPCs as hedges and as discourse markers
3.6
Recent contributions
3.7
Summary
1
3
7
14
19
19
22
22
25
27
28
29
32
34
37
37
41
44
48
54
57
62
VI REDUCED PARENTHETICAL CLAUSES
4
Reduced parenthetical clauses in spoken corpora
65
4.1
An empirical approach
65
4.2
The analyzed corpora
66
4.2.1
French corpora
67
4.2.2
Italian corpora
70
4.2.3
Spanish corpora
72
4.3
Selection criteria
73
4.4
The RPCs selected from the corpora
78
4.5
The frequencies of RPCs
83
4.5.1
The three samples
83
4.5.2
Overall frequencies
84
4.5.3
Frequencies related to the text type
86
4.6
Summary
89
5
Pragmatic analysis: fundamental issues
91
5.1
Mitigation
91
5.2
Parentheticals versus performatives
100
5.3
Summary
106
6
Pragmatic analysis: functions
109
6.1
A first basic subdivision
109
6.2
Mitigating the phrastic
111
6.3
Indicating the tropic and mitigating the phrastic or neustic
115
6.3.1
Plain performatives
115
6.3.2
Hedged performatives
118
6.4
Directly mitigating the neustic
121
6.4.1
Believing
121
6.4.2
Not knowing
122
6.5
Indirectly mitigating the neustic
125
6.5.1
Evidentials
125
6.5.2
Knowing
130
6.6
Reporting speech
132
6.7
Summary
134
TABLE
7
Semantic and pragmatic properties
139
7.1
Semantic characterization
139
7.2
Influence of person and time
143
7.3
RPCs as answers to polar questions
145
7.4
Can RPCs be negated?
148
7.5
Restricted to declarative sentences?
151
7.6
Summary
156
8
Syntactic properties
159
8.1
Syntactic unit and syntactic function
159
8.2
Position
168
8.2.1
Inside the clause
169
8.2.2
Between clauses
171
8.2.3
Sentence-final
172
8.2.4
Sentence-initial
173
8.2.5
Mobility and interruptive force
174
8.3
Complementizer deletion or parenthetical?
177
8.4
Scope
184
8.4.1
Phrase-limited scope
185
8.4.2
Clause-limited scope
186
8.4.3
Sentence-limited scope
190
8.5
Governing clause versus parenthetical clause
191
8.6
Summary
197
9
Prosodie
199
9.1
Prosodie
199
9.2
RPCs in the CRE and
204
9.3
RPCs in the CRFP
205
9.4
RPCs in the COR-FR, COR-IT, and COR-ES
208
9.5
Summary
209
10.
Conclusion
211
References
217
Subject index
235
While parentheticals attract constant attention, they very rarely
constitute the main subject of monographs. This book provides a
comprehensive account of reduced parenthetical clauses (RPCs) in
three Romance languages. Typical French RPCs
dirais, je pense, je sais pas, and je trouve.
corpora of spoken French, Italian, and Spanish comprising a total
amount of
relevant expressions in the three languages, in the understanding of
their pragmatic function and of the factors influencing their use, and
in the description of their syntactic and
findings are that RPCs are not restricted to statements but also occur
in questions and that belief verbs are not as frequent as commonly
assumed. Although the book is about Romance parentheticals, its
conclusions are relevant for other languages. |
adam_txt |
TABLE
Preface IX
Abbreviations and notation conventions XI
1
Introduction
1.1
What are reduced parenthetical clauses?
1.2
Terms, terms
1.3
Some open issues
1.4
Outline of the book
2
Parenthesis: a problematic concept
2.1
Origins and modern use
2.2
Principal description criteria
2.2.1
Prosody
2.2.2
Interruption of the host clause
2.2.3
Lack of an overt link
2.2.4
Sententiality
2.2.5
Relationship with the host clause
2.2.6
Communicative function
2.3
Summary
3
Previous studies
3.1
Before
3.2
Urmson
3.3
RPCs re-discovered
3.4
Generative analyses
3.5
RPCs as hedges and as discourse markers
3.6
Recent contributions
3.7
Summary
1
3
7
14
19
19
22
22
25
27
28
29
32
34
37
37
41
44
48
54
57
62
VI REDUCED PARENTHETICAL CLAUSES
4
Reduced parenthetical clauses in spoken corpora
65
4.1
An empirical approach
65
4.2
The analyzed corpora
66
4.2.1
French corpora
67
4.2.2
Italian corpora
70
4.2.3
Spanish corpora
72
4.3
Selection criteria
73
4.4
The RPCs selected from the corpora
78
4.5
The frequencies of RPCs
83
4.5.1
The three samples
83
4.5.2
Overall frequencies
84
4.5.3
Frequencies related to the text type
86
4.6
Summary
89
5
Pragmatic analysis: fundamental issues
91
5.1
Mitigation
91
5.2
Parentheticals versus performatives
100
5.3
Summary
106
6
Pragmatic analysis: functions
109
6.1
A first basic subdivision
109
6.2
Mitigating the phrastic
111
6.3
Indicating the tropic and mitigating the phrastic or neustic
115
6.3.1
Plain performatives
115
6.3.2
Hedged performatives
118
6.4
Directly mitigating the neustic
121
6.4.1
Believing
121
6.4.2
Not knowing
122
6.5
Indirectly mitigating the neustic
125
6.5.1
Evidentials
125
6.5.2
Knowing
130
6.6
Reporting speech
132
6.7
Summary
134
TABLE
7
Semantic and pragmatic properties
139
7.1
Semantic characterization
139
7.2
Influence of person and time
143
7.3
RPCs as answers to polar questions
145
7.4
Can RPCs be negated?
148
7.5
Restricted to declarative sentences?
151
7.6
Summary
156
8
Syntactic properties
159
8.1
Syntactic unit and syntactic function
159
8.2
Position
168
8.2.1
Inside the clause
169
8.2.2
Between clauses
171
8.2.3
Sentence-final
172
8.2.4
Sentence-initial
173
8.2.5
Mobility and interruptive force
174
8.3
Complementizer deletion or parenthetical?
177
8.4
Scope
184
8.4.1
Phrase-limited scope
185
8.4.2
Clause-limited scope
186
8.4.3
Sentence-limited scope
190
8.5
Governing clause versus parenthetical clause
191
8.6
Summary
197
9
Prosodie
199
9.1
Prosodie
199
9.2
RPCs in the CRE and
204
9.3
RPCs in the CRFP
205
9.4
RPCs in the COR-FR, COR-IT, and COR-ES
208
9.5
Summary
209
10.
Conclusion
211
References
217
Subject index
235
While parentheticals attract constant attention, they very rarely
constitute the main subject of monographs. This book provides a
comprehensive account of reduced parenthetical clauses (RPCs) in
three Romance languages. Typical French RPCs
dirais, je pense, je sais pas, and je trouve.
corpora of spoken French, Italian, and Spanish comprising a total
amount of
relevant expressions in the three languages, in the understanding of
their pragmatic function and of the factors influencing their use, and
in the description of their syntactic and
findings are that RPCs are not restricted to statements but also occur
in questions and that belief verbs are not as frequent as commonly
assumed. Although the book is about Romance parentheticals, its
conclusions are relevant for other languages. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Schneider, Stefan 1958- |
author_GND | (DE-588)133584046 |
author_facet | Schneider, Stefan 1958- |
author_role | aut |
author_sort | Schneider, Stefan 1958- |
author_variant | s s ss |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022270475 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P297 |
callnumber-raw | P297 |
callnumber-search | P297 |
callnumber-sort | P 3297 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ER 765 ES 900 ET 700 IB 1127 IM 2510 IS 2510 |
ctrlnum | (OCoLC)219492235 (DE-599)BVBBV022270475 |
dewey-full | 415 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415 |
dewey-search | 415 |
dewey-sort | 3415 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV022270475</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181121</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070214s2007 ne d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2006047944</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027223012</subfield><subfield code="9">978-90-272-2301-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)219492235</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022270475</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P297</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 765</subfield><subfield code="0">(DE-625)27756:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 900</subfield><subfield code="0">(DE-625)27926:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)28020:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1127</subfield><subfield code="0">(DE-625)54435:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 2510</subfield><subfield code="0">(DE-625)60981:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 2510</subfield><subfield code="0">(DE-625)68156:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schneider, Stefan</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)133584046</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Reduced parenthetical clauses as mitigators</subfield><subfield code="b">a corpus study of spoken French, Italian and Spanish</subfield><subfield code="c">Stefan Schneider</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 237 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studies in corpus linguistics</subfield><subfield code="v">27</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">aGrammar, Comparative and general xClauses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">aGrammar, Comparative and general xParenthetical constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">aPragmatics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">aSemantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Clauses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Parenthetical constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Parenthese</subfield><subfield code="0">(DE-588)4183244-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Parenthese</subfield><subfield code="0">(DE-588)4183244-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Parenthese</subfield><subfield code="0">(DE-588)4183244-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Parenthese</subfield><subfield code="0">(DE-588)4183244-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-90-272-9281-0</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044149520</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studies in corpus linguistics</subfield><subfield code="v">27</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012264569</subfield><subfield code="9">27</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000005&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015480970</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022270475 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T16:45:59Z |
indexdate | 2024-08-21T00:47:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027223012 |
language | English |
lccn | 2006047944 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015480970 |
oclc_num | 219492235 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-11 DE-29 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-11 DE-29 DE-188 |
physical | XIII, 237 S. graph. Darst. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Studies in corpus linguistics |
series2 | Studies in corpus linguistics |
spelling | Schneider, Stefan 1958- Verfasser (DE-588)133584046 aut Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish Stefan Schneider Amsterdam [u.a.] Benjamins 2007 XIII, 237 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studies in corpus linguistics 27 aGrammar, Comparative and general xClauses aGrammar, Comparative and general xParenthetical constructions aPragmatics aSemantics Grammatik Grammar, Comparative and general Clauses Grammar, Comparative and general Parenthetical constructions Pragmatics Semantics Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Parenthese (DE-588)4183244-9 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Parenthese (DE-588)4183244-9 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-90-272-9281-0 (DE-604)BV044149520 Studies in corpus linguistics 27 (DE-604)BV012264569 27 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000005&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Schneider, Stefan 1958- Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish Studies in corpus linguistics aGrammar, Comparative and general xClauses aGrammar, Comparative and general xParenthetical constructions aPragmatics aSemantics Grammatik Grammar, Comparative and general Clauses Grammar, Comparative and general Parenthetical constructions Pragmatics Semantics Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Parenthese (DE-588)4183244-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4183244-9 (DE-588)4165338-5 |
title | Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish |
title_auth | Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish |
title_exact_search | Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish |
title_exact_search_txtP | Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish |
title_full | Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish Stefan Schneider |
title_fullStr | Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish Stefan Schneider |
title_full_unstemmed | Reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken French, Italian and Spanish Stefan Schneider |
title_short | Reduced parenthetical clauses as mitigators |
title_sort | reduced parenthetical clauses as mitigators a corpus study of spoken french italian and spanish |
title_sub | a corpus study of spoken French, Italian and Spanish |
topic | aGrammar, Comparative and general xClauses aGrammar, Comparative and general xParenthetical constructions aPragmatics aSemantics Grammatik Grammar, Comparative and general Clauses Grammar, Comparative and general Parenthetical constructions Pragmatics Semantics Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Parenthese (DE-588)4183244-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | aGrammar, Comparative and general xClauses aGrammar, Comparative and general xParenthetical constructions aPragmatics aSemantics Grammatik Grammar, Comparative and general Clauses Grammar, Comparative and general Parenthetical constructions Pragmatics Semantics Französisch Spanisch Italienisch Parenthese Korpus Linguistik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000005&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015480970&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012264569 |
work_keys_str_mv | AT schneiderstefan reducedparentheticalclausesasmitigatorsacorpusstudyofspokenfrenchitalianandspanish |