Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2007
|
Schriftenreihe: | Studies in corpus linguistics
26 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | XX, 355 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9789027223005 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022247880 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190322 | ||
007 | t | ||
008 | 070130s2007 ne d||| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2006048039 | ||
020 | |a 9789027223005 |9 978-90-272-2300-5 | ||
035 | |a (OCoLC)77333642 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022247880 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a ne |c NL | ||
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-188 |a DE-19 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P134 | |
082 | 0 | |a 410 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 940 |0 (DE-625)27934: |2 rvk | ||
084 | |a ET 760 |0 (DE-625)28031: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Johansson, Stig |d 1939-2010 |e Verfasser |0 (DE-588)12135377X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Seeing through multilingual corpora |b on the use of corpora in contrastive studies |c Stig Johansson |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2007 | |
300 | |a XX, 355 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studies in corpus linguistics |v 26 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 7 | |a Contrastieve linguïstiek |2 gtt | |
650 | 7 | |a Corpora (taalkunde) |2 gtt | |
650 | 4 | |a Corpus (Linguistique) | |
650 | 4 | |a Linguistique contrastive | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Corpora (Linguistics) | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-90-272-9282-7 |w (DE-604)BV044149558 |
830 | 0 | |a Studies in corpus linguistics |v 26 |w (DE-604)BV012264569 |9 26 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015458706 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956060586115072 |
---|---|
adam_text |
Table
Preface
Acknowledgements
List of figures
List of tables
List of abbreviations
CHAPTER
The case for corpora in
1.1 Seeing through corpora
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
CHAPTER
Building a multilingual corpus
2.1
2.1.1
2.1.2
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.3
2.4
vi
2.5
2.6
chapter
Using multilingual corpora
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
CHAPTER
Contrasting nouns: Times of the day, mind, person, thing, fact
4.1
4.2
4.2.1
4.2.2
4.2.3
4.2.4
4.2.5
4.3
4.3.1
4.3.2
4.4
4.4.1
4.4.2
4.4.3
4.4.4
4.5
4.5.1
4.5.2
4.5.3
Table of
4-6
4.6.1
4.6.2
4.6.3
4.7
chapter
Loving and hating in English and Norwegian
5.1
5.2
5.3
5.4
5.4.1
5.4.2
5.4.3
5-5
5.5.1
5.5.2
5.5.3
5.6
chapter
Spending time in English, Norwegian, and German
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
chapter
The English verb seem and its correspondences in Norwegian:
What seems to be the problem?
7-і
7-2
7-3
7-4
7-5
7-6
7.6.1
vin
7.6.2
7.6.3
7.7
CHAPTER
Some aspects of usuality in English and Norwegian
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
8.3.4
8.3.5
8.3.6
8.3.7
by modal auxiliaries
8.4
Norwegian
8.5
8.6
8.6.1
8.6.2
8.7
CHAPTER
In search of the missing not: Some notes on negation in English
and Norwegian
9.1
9.2
9.3
9.3.1
9.3.2
9.3.3
9.4
9.4.1
9.4.2
9.4.3
9.5
Table of contents
CHAPTER
The generic person in English, German, and Norwegian
10.1
10.2
10.3
10.3.1
10.3.2
and Norwegian man
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
10.9
10.9.1
10.9.2
10.9.3
10.9.4
10.9.5
10.9.6
10.9.7
10.9.8
10.9.9
10.10
chapter
Why change the subject?: On changes in subject selection in translation
from English into Norwegian
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
11.8.1
11.8.2
11.8.3
11.8.4
11.8.5
χ
11.9
11.10
Appendix: English original texts
chapter
Sentence openings in English and Norwegian
12.1
12.2
12.2.1
12.2.2
12.2.3
12.3
12.3.1
12.3.2
12.3.3
of syntactic restructuring
12.4
12.5
12.6
12.6.1
12.6.2
12.7
12.7.1
12.7.2
12.7.3
12.7.4
12.7.5
12.8
12.8.1
12.8.2
12.9
chapter
The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker
UVevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus
(by
13.1
13.2
13.3
13.4
13.4.1
Table of
13.4.2
13.4.3
13.4.4
13.4.5
13.5
13.6
CHAPTER
How well can well be translated?: On the English discourse particle well
and its correspondences in Norwegian and German
14.1
14.2
14.3
14.3.1
14.3.2
14-3-3
14.3.4
14.3.5
14.4
14.4.1
14.4.2
14.5
chapter
Problems and prospects
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
15.5.1
15.5.2
15.5.3
15.6
References
Appendix: Lists of corpus texts
A. The English-Norwegian Parallel Corpus: Fiction texts
B. The English-Norwegian Parallel Corpus: Non-fiction texts
xii
C. The Oslo Multilingual Corpus: English-German-Norwegian texts
(English originals)
D. The Oslo Multilingual Corpus: German-English-Norwegian texts
(German originals)
E. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German texts
(Norwegian originals)
F. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German-French
texts (Norwegian originals)
Author index
Subject index
Through electronic corpora we can observe patterns which we were
unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of
multilingual corpora has led to a renewal of
new insight into similarities and differences between languages, at the
same time as the characteristics of each language are brought into relief.
The present book focuses on the work in building and using the English-
Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case
studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding
chapter sums up problems and prospects of corpus-based
studies, including applications in lexicography, translator training, and
foreign-language teaching. Though the main focus is on English and
Norwegian, the approach should be of interest more generally for
corpus-based
Seeing through corpora we can see through language. |
adam_txt |
Table
Preface
Acknowledgements
List of figures
List of tables
List of abbreviations
CHAPTER
The case for corpora in
1.1 Seeing through corpora
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
CHAPTER
Building a multilingual corpus
2.1
2.1.1
2.1.2
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.3
2.4
vi
2.5
2.6
chapter
Using multilingual corpora
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
CHAPTER
Contrasting nouns: Times of the day, mind, person, thing, fact
4.1
4.2
4.2.1
4.2.2
4.2.3
4.2.4
4.2.5
4.3
4.3.1
4.3.2
4.4
4.4.1
4.4.2
4.4.3
4.4.4
4.5
4.5.1
4.5.2
4.5.3
Table of
4-6
4.6.1
4.6.2
4.6.3
4.7
chapter
Loving and hating in English and Norwegian
5.1
5.2
5.3
5.4
5.4.1
5.4.2
5.4.3
5-5
5.5.1
5.5.2
5.5.3
5.6
chapter
Spending time in English, Norwegian, and German
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
chapter
The English verb seem and its correspondences in Norwegian:
What seems to be the problem?
7-і
7-2
7-3
7-4
7-5
7-6
7.6.1
vin
7.6.2
7.6.3
7.7
CHAPTER
Some aspects of usuality in English and Norwegian
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
8.3.4
8.3.5
8.3.6
8.3.7
by modal auxiliaries
8.4
Norwegian
8.5
8.6
8.6.1
8.6.2
8.7
CHAPTER
In search of the missing not: Some notes on negation in English
and Norwegian
9.1
9.2
9.3
9.3.1
9.3.2
9.3.3
9.4
9.4.1
9.4.2
9.4.3
9.5
Table of contents
CHAPTER
The generic person in English, German, and Norwegian
10.1
10.2
10.3
10.3.1
10.3.2
and Norwegian man
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
10.9
10.9.1
10.9.2
10.9.3
10.9.4
10.9.5
10.9.6
10.9.7
10.9.8
10.9.9
10.10
chapter
Why change the subject?: On changes in subject selection in translation
from English into Norwegian
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
11.8.1
11.8.2
11.8.3
11.8.4
11.8.5
χ
11.9
11.10
Appendix: English original texts
chapter
Sentence openings in English and Norwegian
12.1
12.2
12.2.1
12.2.2
12.2.3
12.3
12.3.1
12.3.2
12.3.3
of syntactic restructuring
12.4
12.5
12.6
12.6.1
12.6.2
12.7
12.7.1
12.7.2
12.7.3
12.7.4
12.7.5
12.8
12.8.1
12.8.2
12.9
chapter
The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker
UVevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus
(by
13.1
13.2
13.3
13.4
13.4.1
Table of
13.4.2
13.4.3
13.4.4
13.4.5
13.5
13.6
CHAPTER
How well can well be translated?: On the English discourse particle well
and its correspondences in Norwegian and German
14.1
14.2
14.3
14.3.1
14.3.2
14-3-3
14.3.4
14.3.5
14.4
14.4.1
14.4.2
14.5
chapter
Problems and prospects
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
15.5.1
15.5.2
15.5.3
15.6
References
Appendix: Lists of corpus texts
A. The English-Norwegian Parallel Corpus: Fiction texts
B. The English-Norwegian Parallel Corpus: Non-fiction texts
xii
C. The Oslo Multilingual Corpus: English-German-Norwegian texts
(English originals)
D. The Oslo Multilingual Corpus: German-English-Norwegian texts
(German originals)
E. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German texts
(Norwegian originals)
F. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German-French
texts (Norwegian originals)
Author index
Subject index
Through electronic corpora we can observe patterns which we were
unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of
multilingual corpora has led to a renewal of
new insight into similarities and differences between languages, at the
same time as the characteristics of each language are brought into relief.
The present book focuses on the work in building and using the English-
Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case
studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding
chapter sums up problems and prospects of corpus-based
studies, including applications in lexicography, translator training, and
foreign-language teaching. Though the main focus is on English and
Norwegian, the approach should be of interest more generally for
corpus-based
Seeing through corpora we can see through language. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Johansson, Stig 1939-2010 |
author_GND | (DE-588)12135377X |
author_facet | Johansson, Stig 1939-2010 |
author_role | aut |
author_sort | Johansson, Stig 1939-2010 |
author_variant | s j sj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022247880 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P134 |
callnumber-raw | P134 |
callnumber-search | P134 |
callnumber-sort | P 3134 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 460 ES 940 ET 760 |
ctrlnum | (OCoLC)77333642 (DE-599)BVBBV022247880 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022247880</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190322</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070130s2007 ne d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2006048039</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027223005</subfield><subfield code="9">978-90-272-2300-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)77333642</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022247880</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P134</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 940</subfield><subfield code="0">(DE-625)27934:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 760</subfield><subfield code="0">(DE-625)28031:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Johansson, Stig</subfield><subfield code="d">1939-2010</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12135377X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Seeing through multilingual corpora</subfield><subfield code="b">on the use of corpora in contrastive studies</subfield><subfield code="c">Stig Johansson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 355 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studies in corpus linguistics</subfield><subfield code="v">26</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Contrastieve linguïstiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Corpora (taalkunde)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpus (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistique contrastive</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-90-272-9282-7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044149558</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studies in corpus linguistics</subfield><subfield code="v">26</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012264569</subfield><subfield code="9">26</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015458706</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022247880 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T16:38:24Z |
indexdate | 2024-08-21T00:47:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027223005 |
language | English |
lccn | 2006048039 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015458706 |
oclc_num | 77333642 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | XX, 355 S. graph. Darst. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Studies in corpus linguistics |
series2 | Studies in corpus linguistics |
spelling | Johansson, Stig 1939-2010 Verfasser (DE-588)12135377X aut Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Stig Johansson Amsterdam [u.a.] Benjamins 2007 XX, 355 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studies in corpus linguistics 26 Includes bibliographical references and index Contrastieve linguïstiek gtt Corpora (taalkunde) gtt Corpus (Linguistique) Linguistique contrastive Traduction Contrastive linguistics Translating and interpreting Corpora (Linguistics) Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-90-272-9282-7 (DE-604)BV044149558 Studies in corpus linguistics 26 (DE-604)BV012264569 26 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Johansson, Stig 1939-2010 Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Studies in corpus linguistics Contrastieve linguïstiek gtt Corpora (taalkunde) gtt Corpus (Linguistique) Linguistique contrastive Traduction Contrastive linguistics Translating and interpreting Corpora (Linguistics) Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4165338-5 |
title | Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies |
title_auth | Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies |
title_exact_search | Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies |
title_exact_search_txtP | Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies |
title_full | Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Stig Johansson |
title_fullStr | Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Stig Johansson |
title_full_unstemmed | Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Stig Johansson |
title_short | Seeing through multilingual corpora |
title_sort | seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies |
title_sub | on the use of corpora in contrastive studies |
topic | Contrastieve linguïstiek gtt Corpora (taalkunde) gtt Corpus (Linguistique) Linguistique contrastive Traduction Contrastive linguistics Translating and interpreting Corpora (Linguistics) Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Contrastieve linguïstiek Corpora (taalkunde) Corpus (Linguistique) Linguistique contrastive Traduction Contrastive linguistics Translating and interpreting Corpora (Linguistics) Übersetzung Kontrastive Linguistik Korpus Linguistik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012264569 |
work_keys_str_mv | AT johanssonstig seeingthroughmultilingualcorporaontheuseofcorporaincontrastivestudies |