Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora: deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin [u.a.]
Beuth
1997
|
Schriftenreihe: | DIN-Fachbericht
62 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | VII, 22 S. |
ISBN: | 3410139826 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022178432 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20040302000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 980609s1997 |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3410139826 |9 3-410-13982-6 | ||
035 | |a (OCoLC)64544046 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022178432 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-706 |a DE-83 | ||
084 | |a ES 965 |0 (DE-625)27939: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora |b deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
264 | 1 | |a Berlin [u.a.] |b Beuth |c 1997 | |
300 | |a VII, 22 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a DIN-Fachbericht |v 62 | |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Lesbarkeit |0 (DE-588)4367607-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Terminologie |0 (DE-588)4059501-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Datenbank |0 (DE-588)4011119-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Terminologiedatenbank |0 (DE-588)4263897-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Normung |0 (DE-588)4042626-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Datenbank |0 (DE-588)4011119-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Normung |0 (DE-588)4042626-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Terminologie |0 (DE-588)4059501-8 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Maschinelle Lesbarkeit |0 (DE-588)4367607-8 |D s |
689 | 4 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Terminologiedatenbank |0 (DE-588)4263897-5 |D s |
689 | 5 | |8 2\p |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a DIN-Fachbericht |v 62 |w (DE-604)BV001898805 | |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015393173 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956060579823616 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022178432 |
classification_rvk | ES 965 |
ctrlnum | (OCoLC)64544046 (DE-599)BVBBV022178432 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV022178432</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20040302000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980609s1997 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3410139826</subfield><subfield code="9">3-410-13982-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)64544046</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022178432</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 965</subfield><subfield code="0">(DE-625)27939:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora</subfield><subfield code="b">deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin [u.a.]</subfield><subfield code="b">Beuth</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VII, 22 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DIN-Fachbericht</subfield><subfield code="v">62</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Lesbarkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4367607-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Terminologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059501-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Datenbank</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011119-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Terminologiedatenbank</subfield><subfield code="0">(DE-588)4263897-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Normung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4042626-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Datenbank</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011119-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Normung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4042626-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Terminologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059501-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Lesbarkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4367607-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Terminologiedatenbank</subfield><subfield code="0">(DE-588)4263897-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">DIN-Fachbericht</subfield><subfield code="v">62</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001898805</subfield><subfield code="9"></subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015393173</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022178432 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T16:20:21Z |
indexdate | 2024-08-21T00:47:38Z |
institution | BVB |
isbn | 3410139826 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015393173 |
oclc_num | 64544046 |
open_access_boolean | |
owner | DE-706 DE-83 |
owner_facet | DE-706 DE-83 |
physical | VII, 22 S. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Beuth |
record_format | marc |
series | DIN-Fachbericht |
series2 | DIN-Fachbericht |
spelling | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie Berlin [u.a.] Beuth 1997 VII, 22 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier DIN-Fachbericht 62 Maschinelle Lesbarkeit (DE-588)4367607-8 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Terminologie (DE-588)4059501-8 gnd rswk-swf Datenbank (DE-588)4011119-2 gnd rswk-swf Terminologiedatenbank (DE-588)4263897-5 gnd rswk-swf Normung (DE-588)4042626-9 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Datenbank (DE-588)4011119-2 s DE-604 Normung (DE-588)4042626-9 s Terminologie (DE-588)4059501-8 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s Maschinelle Lesbarkeit (DE-588)4367607-8 s 1\p DE-604 Terminologiedatenbank (DE-588)4263897-5 s 2\p DE-604 DIN-Fachbericht 62 (DE-604)BV001898805 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie DIN-Fachbericht Maschinelle Lesbarkeit (DE-588)4367607-8 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Terminologie (DE-588)4059501-8 gnd Datenbank (DE-588)4011119-2 gnd Terminologiedatenbank (DE-588)4263897-5 gnd Normung (DE-588)4042626-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4367607-8 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4059501-8 (DE-588)4011119-2 (DE-588)4263897-5 (DE-588)4042626-9 (DE-588)4165338-5 |
title | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
title_auth | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
title_exact_search | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
title_exact_search_txtP | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
title_full | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
title_fullStr | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
title_full_unstemmed | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
title_short | Aufbau und Nutzung von Terminologie-Datenbanken und Textkorpora |
title_sort | aufbau und nutzung von terminologie datenbanken und textkorpora deutsche ubersetzung des internationalen fachberichts iso tr 12618 erstellt im na terminologie |
title_sub | deutsche Übersetzung des internationalen Fachberichts ISO TR 12618, erstellt im NA Terminologie |
topic | Maschinelle Lesbarkeit (DE-588)4367607-8 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Terminologie (DE-588)4059501-8 gnd Datenbank (DE-588)4011119-2 gnd Terminologiedatenbank (DE-588)4263897-5 gnd Normung (DE-588)4042626-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Maschinelle Lesbarkeit Wortschatz Terminologie Datenbank Terminologiedatenbank Normung Korpus Linguistik |
volume_link | (DE-604)BV001898805 |