Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2006
|
Schriftenreihe: | TransÜD
10 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 146 - 151 |
Beschreibung: | 154 S. 21 cm |
ISBN: | 9783865961006 3865961002 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021825355 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20071005 | ||
007 | t | ||
008 | 061123s2006 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 06,N33,0579 |2 dnb | ||
015 | |a 06,A42,1687 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 98059412X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865961006 |c kart. : EUR 24.80 (DE), EUR 24.80 (AT), sfr 37.20 |9 978-3-86596-100-6 | ||
020 | |a 3865961002 |c kart. : EUR 24.80 (DE), EUR 24.80 (AT), sfr 37.20 |9 3-86596-100-2 | ||
024 | 3 | |a 9783865961006 | |
035 | |a (OCoLC)82900462 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021825355 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-M472 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-Po75 | ||
050 | 0 | |a PN1995.9.D49 | |
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
084 | |a EC 2410 |0 (DE-625)20485: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 791 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Döring, Sigrun |d 1971- |e Verfasser |0 (DE-588)132079291 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kulturspezifika im Film |b Probleme ihrer Translation |c Sigrun Döring |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2006 | |
300 | |a 154 S. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 10 | |
500 | |a Literaturverz. S. 146 - 151 | ||
650 | 4 | |a Dialogue in motion pictures |x Translating | |
650 | 4 | |a Motion pictures, Russian |x Translating into German | |
650 | 4 | |a Simultaneous interpreting |z Germany | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z Germany | |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturübertragung |0 (DE-588)4211565-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Deutschland | |
651 | 7 | |a Russland |0 (DE-588)4076899-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Russland |0 (DE-588)4076899-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturübertragung |0 (DE-588)4211565-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 10 |w (DE-604)BV035420654 |9 10 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015037435 | ||
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |f 09049 |g 471 |
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |f 0904 |g 947.08 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135752796209152 |
---|---|
adam_text | Inhalt
1 Einleitung 9
1.1 Materialgrundlage 10
1.2 Methodologisches Vorgehen 11
2 Theoretische Ausgangsposition 13
2.1 Translation im Film als kultureller Transfer 13
2.2 Kulturspezifische Elemente im Film 18
2.3 Übertragungsarten im Film 20
2.4 Übertragungsbedingungen 27
2.4.1 Synchronisation 27
2.4.2 Untertitelung 29
2.4.3 Simultandolmetschen 32
2.5 Translationsstrategien 36
3 Der Film „Russkij regtajm 42
3.1 Über den Film und die Dolmetschsituation 42
3.1.1 Zur Handlung 42
3.1.2 Zur Dolmetschsituation 43
3.2 Die Übertragung kulturspezifischer Elemente 44
3.2.1 Realien 45
3.2.2 Toponyme 53
3.2.3 Historische Ereignisse und Persönlichkeiten 54
3.2.4 Eigennamen und Anreden 59
3.2.5 Maße und Gewichte 62
3.2.6 Literatur und Musik 65
3.2.7 Jüdische Thematik 70
3.2.8 Übertragung von Wortspielen 73
3.2.9 Dialekt und Akzent 75
© Frank & Timme Vertag für wissenschaftliche Literatur
3.2.10 Verwendung weiterer Sprachen 82
3.2.11 Nonverbale kulturspezifische Elemente 85
3.2.11.1 Körpersprache 90
3.2.11.2 Parasprache 94
4 Der Film „Komissar 96
4.1 Zum Film und den deutschen Fassungen 96
4.2 Kulturspezifik 97
4.2.1 Realien 98
4.2.2 Toponyme 104
4.2.3 Historische Persönlichkeiten 106
4.2.4 Titel und Anreden 109
4.2.5 Maße und Gewichte 111
4.2.6 Musik 113
4.2.7 Jüdische Thematik 115
4.2.8 Jiddische, hebräische und ukrainische Sprache 118
4.3 Übertragungsbedingungen 121
4.3.1 Synchronisationsbedingte Textveränderungen 121
4.3.2 Untertitelungsbedingte Textveränderungen 127
5 Zusammenfassung 142
6 Anhang 146
6.1 Literaturverzeichnis 146
6.2 Nachschlagewerke 150
6.3 Verwendetes Filmmaterial 151
6.4 Abkürzungsverzeichnis 151
7 Sachregister 153
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
Die Translation
im
Film
ist im Zuge der immer internatio¬
naler werdenden Filmindustrie zu einem wichtigen Bereich
für Translatorinnen geworden.
Auch translationswissenschaftlich handelt es sich um einen
interessanten Bereich, der jedoch noch nicht stark erforscht
ist. Bislang werden Untertitelung, Synchronisation und
voice over
meist getrennt betrachtet. Das vorliegende Buch
zeichnet sich durch eine
integrative
Betrachtungsweise
aus, alle Formen der Übertragung werden im Hinblick auf
den Umgang mit Kulturspezifika im Film untersucht. Die
empirische Untersuchung wird anhand von russischen
Filmen in deutscher Übertragung durchgeführt und ist
dadurch sehr gut nachvollziehbar.
Eine sehr lesenswerte Untersuchung, die das translatori¬
sche Handeln und den Umgang mit Kulturspezifika auf
komplexe Art deutlich macht.
Sigrun Döring, geboren 1971, ist Diplom-
dolmetscherin für Russisch und Französisch.
Nach dem Studium an der Humboldt-Uni¬
versität zu Berlin arbeitete sie ein Jahr in
der Ukraine; seitdem lebt sie in Berlin und
ist als selbständige Dolmetscherin und
Übersetzerin in verschiedenen Bereichen
tätig.
|
adam_txt |
Inhalt
1 Einleitung 9
1.1 Materialgrundlage 10
1.2 Methodologisches Vorgehen 11
2 Theoretische Ausgangsposition 13
2.1 Translation im Film als kultureller Transfer 13
2.2 Kulturspezifische Elemente im Film 18
2.3 Übertragungsarten im Film 20
2.4 Übertragungsbedingungen 27
2.4.1 Synchronisation 27
2.4.2 Untertitelung 29
2.4.3 Simultandolmetschen 32
2.5 Translationsstrategien 36
3 Der Film „Russkij regtajm" 42
3.1 Über den Film und die Dolmetschsituation 42
3.1.1 Zur Handlung 42
3.1.2 Zur Dolmetschsituation 43
3.2 Die Übertragung kulturspezifischer Elemente 44
3.2.1 Realien 45
3.2.2 Toponyme 53
3.2.3 Historische Ereignisse und Persönlichkeiten 54
3.2.4 Eigennamen und Anreden 59
3.2.5 Maße und Gewichte 62
3.2.6 Literatur und Musik 65
3.2.7 Jüdische Thematik 70
3.2.8 Übertragung von Wortspielen 73
3.2.9 Dialekt und Akzent 75
© Frank & Timme Vertag für wissenschaftliche Literatur
3.2.10 Verwendung weiterer Sprachen 82
3.2.11 Nonverbale kulturspezifische Elemente 85
3.2.11.1 Körpersprache 90
3.2.11.2 Parasprache 94
4 Der Film „Komissar"' 96
4.1 Zum Film und den deutschen Fassungen 96
4.2 Kulturspezifik 97
4.2.1 Realien 98
4.2.2 Toponyme 104
4.2.3 Historische Persönlichkeiten 106
4.2.4 Titel und Anreden 109
4.2.5 Maße und Gewichte 111
4.2.6 Musik 113
4.2.7 Jüdische Thematik 115
4.2.8 Jiddische, hebräische und ukrainische Sprache 118
4.3 Übertragungsbedingungen 121
4.3.1 Synchronisationsbedingte Textveränderungen 121
4.3.2 Untertitelungsbedingte Textveränderungen 127
5 Zusammenfassung 142
6 Anhang 146
6.1 Literaturverzeichnis 146
6.2 Nachschlagewerke 150
6.3 Verwendetes Filmmaterial 151
6.4 Abkürzungsverzeichnis 151
7 Sachregister 153
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
Die Translation
im
Film
ist im Zuge der immer internatio¬
naler werdenden Filmindustrie zu einem wichtigen Bereich
für Translatorinnen geworden.
Auch translationswissenschaftlich handelt es sich um einen
interessanten Bereich, der jedoch noch nicht stark erforscht
ist. Bislang werden Untertitelung, Synchronisation und
voice over
meist getrennt betrachtet. Das vorliegende Buch
zeichnet sich durch eine
integrative
Betrachtungsweise
aus, alle Formen der Übertragung werden im Hinblick auf
den Umgang mit Kulturspezifika im Film untersucht. Die
empirische Untersuchung wird anhand von russischen
Filmen in deutscher Übertragung durchgeführt und ist
dadurch sehr gut nachvollziehbar.
Eine sehr lesenswerte Untersuchung, die das translatori¬
sche Handeln und den Umgang mit Kulturspezifika auf
komplexe Art deutlich macht.
Sigrun Döring, geboren 1971, ist Diplom-
dolmetscherin für Russisch und Französisch.
Nach dem Studium an der Humboldt-Uni¬
versität zu Berlin arbeitete sie ein Jahr in
der Ukraine; seitdem lebt sie in Berlin und
ist als selbständige Dolmetscherin und
Übersetzerin in verschiedenen Bereichen
tätig. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Döring, Sigrun 1971- |
author_GND | (DE-588)132079291 |
author_facet | Döring, Sigrun 1971- |
author_role | aut |
author_sort | Döring, Sigrun 1971- |
author_variant | s d sd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021825355 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN1995 |
callnumber-raw | PN1995.9.D49 |
callnumber-search | PN1995.9.D49 |
callnumber-sort | PN 41995.9 D49 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | AP 56800 EC 2410 ES 700 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)82900462 (DE-599)BVBBV021825355 |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02751nam a2200649 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021825355</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20071005 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">061123s2006 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N33,0579</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,A42,1687</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">98059412X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865961006</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 24.80 (DE), EUR 24.80 (AT), sfr 37.20</subfield><subfield code="9">978-3-86596-100-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865961002</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 24.80 (DE), EUR 24.80 (AT), sfr 37.20</subfield><subfield code="9">3-86596-100-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865961006</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)82900462</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021825355</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M472</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-Po75</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN1995.9.D49</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 2410</subfield><subfield code="0">(DE-625)20485:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">791</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Döring, Sigrun</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132079291</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kulturspezifika im Film</subfield><subfield code="b">Probleme ihrer Translation</subfield><subfield code="c">Sigrun Döring</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">154 S.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">10</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 146 - 151</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dialogue in motion pictures</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures, Russian</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Simultaneous interpreting</subfield><subfield code="z">Germany</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturübertragung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4211565-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutschland</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Russland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076899-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076899-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturübertragung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4211565-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">10</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">10</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015037435</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09049</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">947.08</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Deutschland Russland (DE-588)4076899-5 gnd |
geographic_facet | Deutschland Russland |
id | DE-604.BV021825355 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T15:55:30Z |
indexdate | 2024-07-09T20:45:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865961006 3865961002 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015037435 |
oclc_num | 82900462 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M472 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-Po75 |
owner_facet | DE-M472 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-Po75 |
physical | 154 S. 21 cm |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spelling | Döring, Sigrun 1971- Verfasser (DE-588)132079291 aut Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation Sigrun Döring Berlin Frank & Timme 2006 154 S. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TransÜD 10 Literaturverz. S. 146 - 151 Dialogue in motion pictures Translating Motion pictures, Russian Translating into German Simultaneous interpreting Germany Translating and interpreting Germany Film (DE-588)4017102-4 gnd rswk-swf Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutschland Russland (DE-588)4076899-5 gnd rswk-swf Russland (DE-588)4076899-5 g Film (DE-588)4017102-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 s DE-604 TransÜD 10 (DE-604)BV035420654 10 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Döring, Sigrun 1971- Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation TransÜD Dialogue in motion pictures Translating Motion pictures, Russian Translating into German Simultaneous interpreting Germany Translating and interpreting Germany Film (DE-588)4017102-4 gnd Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4017102-4 (DE-588)4211565-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076899-5 |
title | Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation |
title_auth | Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation |
title_exact_search | Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation |
title_exact_search_txtP | Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation |
title_full | Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation Sigrun Döring |
title_fullStr | Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation Sigrun Döring |
title_full_unstemmed | Kulturspezifika im Film Probleme ihrer Translation Sigrun Döring |
title_short | Kulturspezifika im Film |
title_sort | kulturspezifika im film probleme ihrer translation |
title_sub | Probleme ihrer Translation |
topic | Dialogue in motion pictures Translating Motion pictures, Russian Translating into German Simultaneous interpreting Germany Translating and interpreting Germany Film (DE-588)4017102-4 gnd Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Dialogue in motion pictures Translating Motion pictures, Russian Translating into German Simultaneous interpreting Germany Translating and interpreting Germany Film Kulturübertragung Übersetzung Deutschland Russland |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015037435&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT doringsigrun kulturspezifikaimfilmproblemeihrertranslation |