Insights into specialized translation:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English German French Spanish |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2006
|
Schriftenreihe: | Linguistic Insights
46 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt. |
Beschreibung: | 396 S. graph. Darst. |
ISBN: | 0820483834 3039111868 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021806841 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 061113s2006 d||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 06,N34,0418 |2 dnb | ||
020 | |a 0820483834 |9 0-8204-8383-4 | ||
020 | |a 3039111868 |9 3-03911-186-8 | ||
035 | |a (OCoLC)75927937 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021806841 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng |a ger |a fre |a spa | |
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 401.41 |2 22 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Insights into specialized translation |c Maurizio Gotti ... (eds.) |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2006 | |
300 | |a 396 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistic Insights |v 46 | |
500 | |a Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt. | ||
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vaktaal |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissenschaftssprache |0 (DE-588)4066612-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2005 |z Bergamo |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wissenschaftssprache |0 (DE-588)4066612-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Gotti, Maurizio |d 1949- |e Sonstige |0 (DE-588)121251187 |4 oth | |
830 | 0 | |a Linguistic Insights |v 46 |w (DE-604)BV013898017 |9 46 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019198&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015019198 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135725361266688 |
---|---|
adam_text | Maurizio Gotti amp; Susan §ar£evic (eds)
Insights into
Specialized Translation
OOOOOOOOOOOOOOOOI
PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Wien
Contents
MAURIZIO GOTTI / SUSAN SARCEVIC
Introduction 9
Theoretical and Methodological Issues
CHRISTOPHER TAYLOR
Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for
Languages for Special Purposes 27
HANNELORE LEE-JAHNKE
Vertikale Komplexitat und horizontale Spezialisierung in der
Translationsdidaktik 55
JEAN-CLAUDE GEMAR
Traduction specialised et droit Langages du droit, styles et sens 79
PETER SANDRINI
LSP Translation and Globalization 107
SUSAN SARCEVIC
Die Ubersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften:
Der Kampf gegen Sprachdivergenzen 121
Quality and Cultural Issues
FEDERICA SCARPA
Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation:
A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English
and Italian 155
MARIA TERESA MUSACCHIO
Quality in Published Italian Specialised Translations 173
ALEXANDER KUNZLI
Translation Revision: A Study of the Performance of Ten
Professional Translators Revising a Technical Text 193
MARIA GRAZIA GUIDO
Intercultural Issues in the Translation of Popular Scientific Discourse:
A Case Study on Nutrigenomics 213
LUCIA ABBAMONTE / FLAVIA CAVALIERE
Lost in Translation: The Italian Rendering of UNICEF
The State of the World s Children 2004 Report 235
Textual and Terminological Issues
BORIS PRITCHARD
Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts 261
EVA WIESMANN
Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und
ubersetzungsrelevante Dimensionen vager Worter und
Wortverbindungen 289
NlCOLETTA GAGLIARDI
Zur Ubersetzung archaologischer Fachtexte (italienisch-deutsch) 313
MARGARET ROGERS
How Do Specialist Translators Research their Terminology?
A Case Study Approach with a Historical Perspective 329
DIEGO A BURGOS HERRERA
Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized
Technical Term Translation 347
GABRIEL ANGEL QUIROZ H
Using an English-Spanish Parallel Corpus to Solve Complex
Premodification in Noun Phrases 367
Notes on Contributors 391
|
adam_txt |
Maurizio Gotti amp; Susan §ar£evic (eds)
Insights into
Specialized Translation
OOOOOOOOOOOOOOOOI
PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Wien
Contents
MAURIZIO GOTTI / SUSAN SARCEVIC
Introduction 9
Theoretical and Methodological Issues
CHRISTOPHER TAYLOR
Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for
Languages for Special Purposes 27
HANNELORE LEE-JAHNKE
Vertikale Komplexitat und horizontale Spezialisierung in der
Translationsdidaktik 55
JEAN-CLAUDE GEMAR
Traduction specialised et droit Langages du droit, styles et sens 79
PETER SANDRINI
LSP Translation and Globalization 107
SUSAN SARCEVIC
Die Ubersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften:
Der Kampf gegen Sprachdivergenzen 121
Quality and Cultural Issues
FEDERICA SCARPA
Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation:
A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English
and Italian 155
MARIA TERESA MUSACCHIO
Quality in Published Italian Specialised Translations 173
ALEXANDER KUNZLI
Translation Revision: A Study of the Performance of Ten
Professional Translators Revising a Technical Text 193
MARIA GRAZIA GUIDO
Intercultural Issues in the Translation of Popular Scientific Discourse:
A Case Study on 'Nutrigenomics' 213
LUCIA ABBAMONTE / FLAVIA CAVALIERE
Lost in Translation: The Italian Rendering of UNICEF
'The State of the World's Children 2004' Report 235
Textual and Terminological Issues
BORIS PRITCHARD
Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts 261
EVA WIESMANN
Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und
ubersetzungsrelevante Dimensionen vager Worter und
Wortverbindungen 289
NlCOLETTA GAGLIARDI
Zur Ubersetzung archaologischer Fachtexte (italienisch-deutsch) 313
MARGARET ROGERS
How Do Specialist Translators Research their Terminology?
A Case Study Approach with a Historical Perspective 329
DIEGO A BURGOS HERRERA
Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized
Technical Term Translation 347
GABRIEL ANGEL QUIROZ H
Using an English-Spanish Parallel Corpus to Solve Complex
Premodification in Noun Phrases 367
Notes on Contributors 391 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)121251187 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021806841 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)75927937 (DE-599)BVBBV021806841 |
dewey-full | 401.41 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401.41 |
dewey-search | 401.41 |
dewey-sort | 3401.41 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02099nam a2200541 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021806841</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">061113s2006 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N34,0418</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820483834</subfield><subfield code="9">0-8204-8383-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3039111868</subfield><subfield code="9">3-03911-186-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)75927937</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021806841</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">401.41</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Insights into specialized translation</subfield><subfield code="c">Maurizio Gotti ... (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">396 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic Insights</subfield><subfield code="v">46</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vaktaal</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissenschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066612-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2005</subfield><subfield code="z">Bergamo</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wissenschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066612-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gotti, Maurizio</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)121251187</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic Insights</subfield><subfield code="v">46</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">46</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019198&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015019198</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Bergamo gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2005 Bergamo |
id | DE-604.BV021806841 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T15:49:30Z |
indexdate | 2024-07-09T20:45:04Z |
institution | BVB |
isbn | 0820483834 3039111868 |
language | English German French Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015019198 |
oclc_num | 75927937 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 396 S. graph. Darst. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Linguistic Insights |
series2 | Linguistic Insights |
spelling | Insights into specialized translation Maurizio Gotti ... (eds.) Bern [u.a.] Lang 2006 396 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistic Insights 46 Beitr. teilw. engl., teilw. franz., teilw. dt. Traduction Vaktaal gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd rswk-swf Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd rswk-swf Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 gnd rswk-swf Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Bergamo gnd-content Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 s Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 s Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 s Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 s DE-604 Gotti, Maurizio 1949- Sonstige (DE-588)121251187 oth Linguistic Insights 46 (DE-604)BV013898017 46 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019198&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Insights into specialized translation Linguistic Insights Traduction Vaktaal gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 gnd Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4117662-5 (DE-588)4194747-2 (DE-588)4066612-8 (DE-588)4131911-4 (DE-588)1071861417 |
title | Insights into specialized translation |
title_auth | Insights into specialized translation |
title_exact_search | Insights into specialized translation |
title_exact_search_txtP | Insights into specialized translation |
title_full | Insights into specialized translation Maurizio Gotti ... (eds.) |
title_fullStr | Insights into specialized translation Maurizio Gotti ... (eds.) |
title_full_unstemmed | Insights into specialized translation Maurizio Gotti ... (eds.) |
title_short | Insights into specialized translation |
title_sort | insights into specialized translation |
topic | Traduction Vaktaal gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd Wissenschaftssprache (DE-588)4066612-8 gnd Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd |
topic_facet | Traduction Vaktaal Vertalen Translating and interpreting Wirtschaftssprache Diskursanalyse Wissenschaftssprache Verwaltungssprache Konferenzschrift 2005 Bergamo |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019198&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013898017 |
work_keys_str_mv | AT gottimaurizio insightsintospecializedtranslation |