Language alternation strategies in multilingual settings: a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2006
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik
289 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 286 S. |
ISBN: | 0820483699 303910988X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021712336 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070628 | ||
007 | t | ||
008 | 060830s2006 |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 06,N31,0522 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 980421381 |2 DE-101 | |
020 | |a 0820483699 |9 0-8204-8369-9 | ||
020 | |a 303910988X |9 3-03910-988-X | ||
035 | |a (OCoLC)180935181 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021712336 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-703 | ||
082 | 0 | |a 450.4221 |2 22/ger | |
084 | |a ES 146 |0 (DE-625)27803: |2 rvk | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Guerini, Federica |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Language alternation strategies in multilingual settings |b a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy |c Federica Guerini |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2006 | |
300 | |a 286 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |v 289 | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Code switching (Linguistics) |z Italy |v Case studies | |
650 | 4 | |a Conversation analysis |z Italy |v Case studies | |
650 | 4 | |a Ghanaians |z Italy |z Bergamo |x Languages | |
650 | 4 | |a Multilingualism |z Italy |v Case studies | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ghanaischer Einwanderer |0 (DE-588)4442643-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Italien | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4522595-3 |a Fallstudiensammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Ghanaischer Einwanderer |0 (DE-588)4442643-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |v 289 |w (DE-604)BV000001797 |9 289 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014926130&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014926130 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135549370368000 |
---|---|
adam_text | Federica Guerini
Language Alternation Strategies
in Multilingual Settings
A Case Study:
Ghanaian Immigrants in Northern Italy
PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Wien
Contents
Preface 9
Acknowledgements 13
Transcription Conventions 15
1 Introduction 17
1 1 Aims of the research 17
1 2 Field-work techniques and methodological issues 20
2 The Ghanaian Community in Bergamo and its Province:
a Socio-Demographic and Sociolinguistic Overview 27
2 1 The West African background 27
211 Linguistic repertoires and standardisation processes 27
212 The sociolinguistic situation in Ghana 37
213 The continuum of English varieties in Ghana 42
214 Pidginised varieties of English 45
215 Sketch of a complex linguistic repertoire 48
2 2 The Ghanaian community in Bergamo 52
221 Socio-demographic and sociolinguistic features 52
222 The community linguistic repertoire 58
3 Language Alternation Strategies in a Conversational Framework 71
31A terminological premise:
what do we mean by language alternation strategies? 71
3 2 Code alternation as a language negotiation strategy 78
3 3 From language alternation to the development
ofafusedlect 83
3 4 Code-switching, transfer and borrowings 90
4 Conversational Analysis of Code-Switching Occurrences 95
4 1 Presentation of the database 95
411 Transcription conventions of Akan utterances 100
4 2 Language alternation occurrences:
a few introductory remarks 101
421 Participant related code-switching 105
4211 Language negotiation sequences 106
4212 Language preference 116
4213 Reformulations 120
422 Discourse related code-switching 125
4221 Expressive code-switching 128
4222 Change of participant constellation 137
4223 Contrastive code-switching 146
4224 Parenthetical remarks 153
4225 Topic shift 158
4226 Repetitions 166
4227 Code-switching with phatic function 171
4228 Quotations 174
4 3 From language alternation to the development
of a mixed code 179
5 Conversational Analysis of Transfer Occurrences 193
5 1 Introductory remarks 193
5 2 Participant related transfer 196
521 Time out transfer 198
522 Subsequent same-turn repairs 201
5 3 Discourse related transfer 203
531 Allusive transfer 204
532 Anaphoric transfer 212
533 Contrastive transfer 214
5 4 Borrowings 217
541 Borrowings in Italian as recipient language 219
542 Borrowings in English as recipient language 221
543 Borrowings in Akan as recipient language 222
5431 Non-integrated borrowings 223
5432 Integrated borrowings 224
6 Conclusion 231
References 245
Appendix I — Maps 255
Appendix II — Questionario sociolinguistico / Sociolinguistic
questionnaire 257
Appendix III - Sociolinguistic biography of the informants 271
Index of Authors 279
Index of Subjects 281
|
adam_txt |
Federica Guerini
Language Alternation Strategies
in Multilingual Settings
A Case Study:
Ghanaian Immigrants in Northern Italy
PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Wien
Contents
Preface 9
Acknowledgements 13
Transcription Conventions 15
1 Introduction 17
1 1 Aims of the research 17
1 2 Field-work techniques and methodological issues 20
2 The Ghanaian Community in Bergamo and its Province:
a Socio-Demographic and Sociolinguistic Overview 27
2 1 The West African background 27
211 Linguistic repertoires and standardisation processes 27
212 The sociolinguistic situation in Ghana 37
213 The continuum of English varieties in Ghana 42
214 Pidginised varieties of English 45
215 Sketch of a complex linguistic repertoire 48
2 2 The Ghanaian community in Bergamo 52
221 Socio-demographic and sociolinguistic features 52
222 The community linguistic repertoire 58
3 Language Alternation Strategies in a Conversational Framework 71
31A terminological premise:
what do we mean by language alternation strategies? 71
3 2 Code alternation as a language negotiation strategy 78
3 3 From language alternation to the development
ofafusedlect 83
3 4 Code-switching, transfer and borrowings 90
4 Conversational Analysis of Code-Switching Occurrences 95
4 1 Presentation of the database 95
411 Transcription conventions of Akan utterances 100
4 2 Language alternation occurrences:
a few introductory remarks 101
421 Participant related code-switching 105
4211 Language negotiation sequences 106
4212 Language preference 116
4213 Reformulations 120
422 Discourse related code-switching 125
4221 Expressive code-switching 128
4222 Change of participant constellation 137
4223 Contrastive code-switching 146
4224 Parenthetical remarks 153
4225 Topic shift 158
4226 Repetitions 166
4227 Code-switching with phatic function 171
4228 Quotations 174
4 3 From language alternation to the development
of a mixed code 179
5 Conversational Analysis of Transfer Occurrences 193
5 1 Introductory remarks 193
5 2 Participant related transfer 196
521 Time out transfer 198
522 Subsequent same-turn repairs 201
5 3 Discourse related transfer 203
531 Allusive transfer 204
532 Anaphoric transfer 212
533 Contrastive transfer 214
5 4 Borrowings 217
541 Borrowings in Italian as recipient language 219
542 Borrowings in English as recipient language 221
543 Borrowings in Akan as recipient language 222
5431 Non-integrated borrowings 223
5432 Integrated borrowings 224
6 Conclusion 231
References 245
Appendix I — Maps 255
Appendix II — Questionario sociolinguistico / Sociolinguistic
questionnaire 257
Appendix III - Sociolinguistic biography of the informants 271
Index of Authors 279
Index of Subjects 281 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Guerini, Federica |
author_facet | Guerini, Federica |
author_role | aut |
author_sort | Guerini, Federica |
author_variant | f g fg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021712336 |
classification_rvk | ES 146 |
ctrlnum | (OCoLC)180935181 (DE-599)BVBBV021712336 |
dewey-full | 450.4221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 450 - Italian, Romanian & related languages |
dewey-raw | 450.4221 |
dewey-search | 450.4221 |
dewey-sort | 3450.4221 |
dewey-tens | 450 - Italian, Romanian & related languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02245nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021712336</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070628 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060830s2006 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N31,0522</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">980421381</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820483699</subfield><subfield code="9">0-8204-8369-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">303910988X</subfield><subfield code="9">3-03910-988-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)180935181</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021712336</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">450.4221</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 146</subfield><subfield code="0">(DE-625)27803:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guerini, Federica</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Language alternation strategies in multilingual settings</subfield><subfield code="b">a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy</subfield><subfield code="c">Federica Guerini</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">286 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik</subfield><subfield code="v">289</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Code switching (Linguistics)</subfield><subfield code="z">Italy</subfield><subfield code="v">Case studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Conversation analysis</subfield><subfield code="z">Italy</subfield><subfield code="v">Case studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Ghanaians</subfield><subfield code="z">Italy</subfield><subfield code="z">Bergamo</subfield><subfield code="x">Languages</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multilingualism</subfield><subfield code="z">Italy</subfield><subfield code="v">Case studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ghanaischer Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4442643-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italien</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4522595-3</subfield><subfield code="a">Fallstudiensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Ghanaischer Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4442643-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik</subfield><subfield code="v">289</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">289</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014926130&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014926130</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4522595-3 Fallstudiensammlung gnd-content |
genre_facet | Fallstudiensammlung |
geographic | Italien |
geographic_facet | Italien |
id | DE-604.BV021712336 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T15:20:48Z |
indexdate | 2024-07-09T20:42:16Z |
institution | BVB |
isbn | 0820483699 303910988X |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014926130 |
oclc_num | 180935181 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-703 |
owner_facet | DE-12 DE-703 |
physical | 286 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |
series2 | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |
spelling | Guerini, Federica Verfasser aut Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy Federica Guerini Bern [u.a.] Lang 2006 286 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik 289 Sprache Code switching (Linguistics) Italy Case studies Conversation analysis Italy Case studies Ghanaians Italy Bergamo Languages Multilingualism Italy Case studies Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Ghanaischer Einwanderer (DE-588)4442643-4 gnd rswk-swf Italien (DE-588)4522595-3 Fallstudiensammlung gnd-content Italienisch (DE-588)4114056-4 s Ghanaischer Einwanderer (DE-588)4442643-4 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik 289 (DE-604)BV000001797 289 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014926130&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Guerini, Federica Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik Sprache Code switching (Linguistics) Italy Case studies Conversation analysis Italy Case studies Ghanaians Italy Bergamo Languages Multilingualism Italy Case studies Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Ghanaischer Einwanderer (DE-588)4442643-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4182540-8 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4442643-4 (DE-588)4522595-3 |
title | Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy |
title_auth | Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy |
title_exact_search | Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy |
title_exact_search_txtP | Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy |
title_full | Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy Federica Guerini |
title_fullStr | Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy Federica Guerini |
title_full_unstemmed | Language alternation strategies in multilingual settings a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy Federica Guerini |
title_short | Language alternation strategies in multilingual settings |
title_sort | language alternation strategies in multilingual settings a case study ghanaian immigrants in northern italy |
title_sub | a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy |
topic | Sprache Code switching (Linguistics) Italy Case studies Conversation analysis Italy Case studies Ghanaians Italy Bergamo Languages Multilingualism Italy Case studies Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Ghanaischer Einwanderer (DE-588)4442643-4 gnd |
topic_facet | Sprache Code switching (Linguistics) Italy Case studies Conversation analysis Italy Case studies Ghanaians Italy Bergamo Languages Multilingualism Italy Case studies Englisch Sprachwechsel Italienisch Ghanaischer Einwanderer Italien Fallstudiensammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014926130&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT guerinifederica languagealternationstrategiesinmultilingualsettingsacasestudyghanaianimmigrantsinnorthernitaly |