Quasi dasselbe mit anderen Worten: über das Übersetzen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German Italian |
Veröffentlicht: |
München [u.a.]
Hanser
2006
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 461 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783446207752 3446207759 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021692635 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081017 | ||
007 | t | ||
008 | 060810s2006 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 06,N18,1396 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 979254728 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783446207752 |9 978-3-446-20775-2 | ||
020 | |a 3446207759 |c Gb. : ca. EUR 29.90, ca. sfr 52.90, ca. EUR 30.80 (AT) |9 3-446-20775-9 | ||
024 | 3 | |a 9783446207752 | |
035 | |a (OCoLC)137292843 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021692635 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 1 | |a ger |h ita | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-154 |a DE-127 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-54 |a DE-70 |a DE-473 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-128 |a DE-M347 |a DE-863 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PN241 | |
084 | |a CC 4800 |0 (DE-625)17631: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a IV 25480 |0 (DE-625)69772:11639 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Eco, Umberto |d 1932-2016 |e Verfasser |0 (DE-588)11852884X |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Dire quasi la stessa cosa |
245 | 1 | 0 | |a Quasi dasselbe mit anderen Worten |b über das Übersetzen |c Umberto Eco. Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber |
264 | 1 | |a München [u.a.] |b Hanser |c 2006 | |
300 | |a 461 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kroeber, Burkhart |d 1940- |e Sonstige |0 (DE-588)124432387 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014906689&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014906689&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014906689 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 E19 |
DE-BY-FWS_katkey | 293726 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101076901 |
_version_ | 1806175857111203840 |
adam_text | INHALT
EINFÜHRUNG 9
1. DIE SYNONYME VON ALTAVISTA 29
1.1 Bedeutungsgleichheit und
1.2 Die Kontexte verstehen 34
2. VOM SYSTEM ZUM TEXT 42
2.1 Die angebliche Inkommensurabilität der Systeme 42
2.2 Die Übersetzung betrifft mögliche Welten 52
2.3 Texte als Substanzen 56
3. REVERSIBILITÄT UND WIRKUNG 67
3.1 Die ideale Reversibilität 69
3.2 Ein
3.3 Hörbar machen 81
3.4 Die gleiche Wirkung erzielen 94
4. BEDEUTUNG, INTERPRETATION,
VERHANDLUNG 97
4.1 Bedeutung und
4.2 Kognitive Typen und Nukleare Inhalte 103
4.3 Verhandeln: Maus oder Ratte? 107
5. VERLUSTE UND KOMPENSATIONEN 111
5.1 Verluste 112
5.2 Verluste durch Übereinkunft zwischen
den Parteien 116
5.3 Kompensationen 125
5.4 Bereicherungen des Textes vermeiden 130
5.5 Den Text verbessern? 134
5.6 Kompensieren durch Neuschreiben 148
6. REFERENZ UND TIEFERER SINN 164
6.1 Die Referenz verletzen 164
6.2 Referenz und Stil 168
6.3 Referenz und »tiefere« Geschichte 176
6.4 Ebenen der Fabel 183
6.5 Die Referenzen der Rebusse und der
Rebus der Referenz 185
7. QUELLEN, MÜNDUNGEN, DELTAS, TRICHTER 190
7.1 Übersetzen von Kultur zu Kultur 191
7.2 Averroes Suche 194
7.3 Einige Fälle 197
7.4 Quelle und Ziel 200
7.5 Einbürgern oder verfremden 203
7.6 Modernisieren oder archaisieren 214
7.7 Gemischte Situationen 223
7.8 Nochmals über das Verhandeln 228
8. SICHTBAR MACHEN, VERANSCHAULICHEN 232
8.1 Hypotypose 232
8.2 Das Zimmer der Tante 236
8.3 Ekphrasen 247
9. DAS
ERKENNBAR MACHEN 252
9.1 Dem Übersetzer die intertextuellen Bezüge
mitteilen 257
9.2 Schwierigkeiten 262
10. INTERPRETIEREN IST NICHT ÜBERSETZEN 267
10.1 Jakobson und Peirce 269
10.2 Die
10.3 Typen der Interpretation
279
10.4 Intrasemiotische Interpretation
282
10.5 Innersprachliche Interpretation oder
Umformulierung
283
10.6 Erst interpretieren, dann übersetzen
288
10.7
295
10.8 Aufführung
297
11. WENN DIE SUBSTANZ WECHSELT 301
11.1 Substanzänderungen in anderen semiotischen
Systemen 301
11.2 Das Problem der Substanz beim Übersetzen
zwischen natürlichen Sprachen 303
11.3 Drei Formeln 307
11.4 Die Substanz in der Poesie 312
11.5 Das quasi der poetischen Übersetzung 327
12. DIE RADIKALE NEUFASSUNG 355
12.1 Der Fall
12.2 Der Fall Joyce 359
12.3 Grenzfälle 372
13. WENN DIE MATERIE WECHSELT 374
13.1 Parasynonymie 375
13.2 Transmutationen oder Adaptionen 380
13.3 Transmutationen durch Manipulation 386
13.4 Das Nichtgesagte zeigen 388
13.5 Das Gesagte nicht zeigen 394
13.6 Eine Ebene des Ausgangstextes isolieren 397
13.7 Etwas anderes zeigen 401
13.8 Adaption als neues Werk 404
14. VOLLKOMMENE SPRACHEN UND
UNVOLLKOMMENE FARBEN 410
14.1 Tertium comparationis 410
14.2 Die Sprachen vergleichen 415
14.3 Übersetzung und
14.4 Farben 420
14.5 Ultimo
Nachwort des Übersetzers 435
Bibliographische Hinweise 438
Zitierte Übersetzungen 449
Namenregister 455
Angenommen, in einem englischen Ro¬
man sagt jemand:
dogs«,
setzen mit: »Es regnet Katzen und Hunde«.
Ja, aus den Katzen könnten bei einer rich¬
tigen Übersetzung sogar leicht Schusterbu¬
ben und aus den Hunden Kröten werden,
und »Es schüttet wie aus Eimern« wäre
auch nicht falsch.
Was heißt übersetzen7 Die erste und ein¬
fachste Antwort wäre: Dasselbe mit ande¬
ren Worten sagen, in einer anderen Spra¬
che. Nur wissen wir eben nicht ganz genau,
was dasselbe eigentlich ist, wenn es mit ei¬
nem ganz anderen Wort benannt wird,
und zuweilen ist es auch nicht klar, was sa¬
gen ganz konkret bedeutet. Umberto
einer der weltweit bedeutendsten Semioti-
ker und Zeichentheoretiker, hat ein Buch
geschrieben, das die Diskussion über das
Übersetzen auf eine vollkommen neue
Grundlage stellt. Als Literaturwissenschaft¬
ler wiederum kennt er die Probleme der
Weltliteratur und ihrer Übersetzung wie
kein zweiter. Und der berühmte Roman¬
autor, der er ist, weiß aus eigener schrift¬
stellerischer Erfahrung unzählige Details
beizutragen. Kann der Übersetzer das Ori¬
ginal verbessern? Gibt es so etwas wie
Wörtlichkeit.? Gibt es unübersetzbare Lite¬
ratur? Das sind nur einige der Fragen, die
Eco hier
losen Beispielen aus den berühmtesten
Texten der Weltliteratur. Ein unverzichtba¬
res Buch für jeden Leser, der wissen will,
was er da eigentlich liest, wenn er eine
Übersetzung liest.
|
adam_txt |
INHALT
EINFÜHRUNG 9
1. DIE SYNONYME VON ALTAVISTA 29
1.1 Bedeutungsgleichheit und
1.2 Die Kontexte verstehen 34
2. VOM SYSTEM ZUM TEXT 42
2.1 Die angebliche Inkommensurabilität der Systeme 42
2.2 Die Übersetzung betrifft mögliche Welten 52
2.3 Texte als Substanzen 56
3. REVERSIBILITÄT UND WIRKUNG 67
3.1 Die ideale Reversibilität 69
3.2 Ein
3.3 Hörbar machen 81
3.4 Die gleiche Wirkung erzielen 94
4. BEDEUTUNG, INTERPRETATION,
VERHANDLUNG 97
4.1 Bedeutung und
4.2 Kognitive Typen und Nukleare Inhalte 103
4.3 Verhandeln: Maus oder Ratte? 107
5. VERLUSTE UND KOMPENSATIONEN 111
5.1 Verluste 112
5.2 Verluste durch Übereinkunft zwischen
den Parteien 116
5.3 Kompensationen 125
5.4 Bereicherungen des Textes vermeiden 130
5.5 Den Text verbessern? 134
5.6 Kompensieren durch Neuschreiben 148
6. REFERENZ UND TIEFERER SINN 164
6.1 Die Referenz verletzen 164
6.2 Referenz und Stil 168
6.3 Referenz und »tiefere« Geschichte 176
6.4 Ebenen der Fabel 183
6.5 Die Referenzen der Rebusse und der
Rebus der Referenz 185
7. QUELLEN, MÜNDUNGEN, DELTAS, TRICHTER 190
7.1 Übersetzen von Kultur zu Kultur 191
7.2 Averroes' Suche 194
7.3 Einige Fälle 197
7.4 Quelle und Ziel 200
7.5 Einbürgern oder verfremden 203
7.6 Modernisieren oder archaisieren 214
7.7 Gemischte Situationen 223
7.8 Nochmals über das Verhandeln 228
8. SICHTBAR MACHEN, VERANSCHAULICHEN 232
8.1 Hypotypose 232
8.2 Das Zimmer der Tante 236
8.3 Ekphrasen 247
9. DAS
ERKENNBAR MACHEN 252
9.1 Dem Übersetzer die intertextuellen Bezüge
mitteilen 257
9.2 Schwierigkeiten 262
10. INTERPRETIEREN IST NICHT ÜBERSETZEN 267
10.1 Jakobson und Peirce 269
10.2 Die
10.3 Typen der Interpretation
279
10.4 Intrasemiotische Interpretation
282
10.5 Innersprachliche Interpretation oder
Umformulierung
283
10.6 Erst interpretieren, dann übersetzen
288
10.7
295
10.8 Aufführung
297
11. WENN DIE SUBSTANZ WECHSELT 301
11.1 Substanzänderungen in anderen semiotischen
Systemen 301
11.2 Das Problem der Substanz beim Übersetzen
zwischen natürlichen Sprachen 303
11.3 Drei Formeln 307
11.4 Die Substanz in der Poesie 312
11.5 Das quasi der poetischen Übersetzung 327
12. DIE RADIKALE NEUFASSUNG 355
12.1 Der Fall
12.2 Der Fall Joyce 359
12.3 Grenzfälle 372
13. WENN DIE MATERIE WECHSELT 374
13.1 Parasynonymie 375
13.2 Transmutationen oder Adaptionen 380
13.3 Transmutationen durch Manipulation 386
13.4 Das Nichtgesagte zeigen 388
13.5 Das Gesagte nicht zeigen 394
13.6 Eine Ebene des Ausgangstextes isolieren 397
13.7 Etwas anderes zeigen 401
13.8 Adaption als neues Werk 404
14. VOLLKOMMENE SPRACHEN UND
UNVOLLKOMMENE FARBEN 410
14.1 Tertium comparationis 410
14.2 Die Sprachen vergleichen 415
14.3 Übersetzung und
14.4 Farben 420
14.5 Ultimo
Nachwort des Übersetzers 435
Bibliographische Hinweise 438
Zitierte Übersetzungen 449
Namenregister 455
Angenommen, in einem englischen Ro¬
man sagt jemand:
dogs«,
setzen mit: »Es regnet Katzen und Hunde«.
Ja, aus den Katzen könnten bei einer rich¬
tigen Übersetzung sogar leicht Schusterbu¬
ben und aus den Hunden Kröten werden,
und »Es schüttet wie aus Eimern« wäre
auch nicht falsch.
Was heißt übersetzen7 Die erste und ein¬
fachste Antwort wäre: Dasselbe mit ande¬
ren Worten sagen, in einer anderen Spra¬
che. Nur wissen wir eben nicht ganz genau,
was dasselbe eigentlich ist, wenn es mit ei¬
nem ganz anderen Wort benannt wird,
und zuweilen ist es auch nicht klar, was sa¬
gen ganz konkret bedeutet. Umberto
einer der weltweit bedeutendsten Semioti-
ker und Zeichentheoretiker, hat ein Buch
geschrieben, das die Diskussion über das
Übersetzen auf eine vollkommen neue
Grundlage stellt. Als Literaturwissenschaft¬
ler wiederum kennt er die Probleme der
Weltliteratur und ihrer Übersetzung wie
kein zweiter. Und der berühmte Roman¬
autor, der er ist, weiß aus eigener schrift¬
stellerischer Erfahrung unzählige Details
beizutragen. Kann der Übersetzer das Ori¬
ginal verbessern? Gibt es so etwas wie
Wörtlichkeit.? Gibt es unübersetzbare Lite¬
ratur? Das sind nur einige der Fragen, die
Eco hier
losen Beispielen aus den berühmtesten
Texten der Weltliteratur. Ein unverzichtba¬
res Buch für jeden Leser, der wissen will,
was er da eigentlich liest, wenn er eine
Übersetzung liest. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Eco, Umberto 1932-2016 |
author_GND | (DE-588)11852884X (DE-588)124432387 |
author_facet | Eco, Umberto 1932-2016 |
author_role | aut |
author_sort | Eco, Umberto 1932-2016 |
author_variant | u e ue |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021692635 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 |
callnumber-search | PN241 |
callnumber-sort | PN 3241 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | CC 4800 ES 700 IV 25480 |
ctrlnum | (OCoLC)137292843 (DE-599)BVBBV021692635 |
discipline | Sprachwissenschaft Philosophie Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Philosophie Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02222nam a2200481 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV021692635</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081017 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060810s2006 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N18,1396</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">979254728</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783446207752</subfield><subfield code="9">978-3-446-20775-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3446207759</subfield><subfield code="c">Gb. : ca. EUR 29.90, ca. sfr 52.90, ca. EUR 30.80 (AT)</subfield><subfield code="9">3-446-20775-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783446207752</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)137292843</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021692635</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="h">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-154</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-54</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-128</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CC 4800</subfield><subfield code="0">(DE-625)17631:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IV 25480</subfield><subfield code="0">(DE-625)69772:11639</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eco, Umberto</subfield><subfield code="d">1932-2016</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)11852884X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dire quasi la stessa cosa</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Quasi dasselbe mit anderen Worten</subfield><subfield code="b">über das Übersetzen</subfield><subfield code="c">Umberto Eco. Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München [u.a.]</subfield><subfield code="b">Hanser</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">461 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kroeber, Burkhart</subfield><subfield code="d">1940-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)124432387</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014906689&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014906689&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014906689</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV021692635 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T15:14:53Z |
indexdate | 2024-08-01T11:12:05Z |
institution | BVB |
isbn | 9783446207752 3446207759 |
language | German Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014906689 |
oclc_num | 137292843 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-154 DE-127 DE-824 DE-29 DE-54 DE-70 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-128 DE-M347 DE-863 DE-BY-FWS DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-154 DE-127 DE-824 DE-29 DE-54 DE-70 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-128 DE-M347 DE-863 DE-BY-FWS DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 461 S. graph. Darst. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Hanser |
record_format | marc |
spellingShingle | Eco, Umberto 1932-2016 Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen Translating and interpreting Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 |
title | Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen |
title_alt | Dire quasi la stessa cosa |
title_auth | Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen |
title_exact_search | Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen |
title_exact_search_txtP | Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen |
title_full | Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen Umberto Eco. Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber |
title_fullStr | Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen Umberto Eco. Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber |
title_full_unstemmed | Quasi dasselbe mit anderen Worten über das Übersetzen Umberto Eco. Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber |
title_short | Quasi dasselbe mit anderen Worten |
title_sort | quasi dasselbe mit anderen worten uber das ubersetzen |
title_sub | über das Übersetzen |
topic | Translating and interpreting Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Literatur Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014906689&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014906689&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT ecoumberto direquasilastessacosa AT kroeberburkhart direquasilastessacosa AT ecoumberto quasidasselbemitanderenwortenuberdasubersetzen AT kroeberburkhart quasidasselbemitanderenwortenuberdasubersetzen |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 E19 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |