In China wirft man keine Perlen vor die Säue!: Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
München
Iudicium
2006
|
Schriftenreihe: | Sinolinguistica
11 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2003 |
Beschreibung: | iv, 309 Seiten |
ISBN: | 389129977X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021690917 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20191128 | ||
007 | t | ||
008 | 060809s2006 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 389129977X |9 3-89129-977-X | ||
035 | |a (OCoLC)133046953 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021690917 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PL1497 | |
084 | |a EG 9450 |0 (DE-625)23438: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kirschnick, Stephanie |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a In China wirft man keine Perlen vor die Säue! |b Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische |c Stephanie Kirschnick |
264 | 1 | |a München |b Iudicium |c 2006 | |
300 | |a iv, 309 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sinolinguistica |v 11 | |
500 | |a Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2003 | ||
502 | |b Dissertation |c Universität Hamburg |d 2013 | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1957-2004 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Translating into German | |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1957-2004 |A z |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sinolinguistica |v 11 |w (DE-604)BV004375532 |9 11 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014904985 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135517050109952 |
---|---|
adam_text | VORWORT............................................................................................................................
1. EINLEITUNG...................................................................................................................1
1.1. Zum Forschungsstand...................................................................................2
1.2. Fragestellung und Vorgehen.....................................................................4
1.3. Technisches.....................................................................................................5
2. BEGRIFFSBESTIMMUNG PHRASEOLOGISMUS.............................................6
2.1. DIE DEUTSCHE SPRACHWISSENSCHAFT..............................................................6
2.1.1. Die Kriterien................................................................................................7
2.1.1.1. Mehrwortcharakter............................................................................................7
2.1.1.2. Festigkeit und Reproduzierbarkeit.....................................................................8
2.1.1.3. Idiomatizität.......................................................................................................9
2.1.2. Die Zweifelsfälle........................................................................................10
2.1.2.1. Routineformeln................................................................................................10
2.1.2.2. Funktionsverbgefiige (FVG)............................................................................
2.1.2.3.
2.1.2.4. Eigennamen.....................................................................................................12
2.1.2.5. Phraseoschablonen..........................................................................................13
2.1.2.6. Kollokationen..................................................................................................13
2.1.2.7. Sprichwörter....................................................................................................14
2.2. Die chinesische Sprachwissenschaft.......................................................15
2.2.1.
2.2.2.
2.2.2.1. Mehrwortcharakter..........................................................................................18
2.2.2.2. Festigkeit.........................................................................................................20
2.2.2.3. Idiomatizität.....................................................................................................21
Exkurs: Das Problem der Definition des Wortes im Chinesischen.....................22
2.2.3.
2.2.3.1. Mehrwortcharakter..........................................................................................28
2.2.3.2. Festigkeit.........................................................................................................28
2.2.3.3. Idiomatizität.....................................................................................................31
2.2.3.4. Problem: Nationalcharakter der Chengyu........................................................33
2.2.4. Sonstige phraseologische Ausdrücke.........................................................34
2.2.5. Zweifelsfälle...............................................................................................37
2.2.5.1. Funktionsverbgefüge.......................................................................................37
2.2.5.2. Phraseoschablonen..........................................................................................38
2.2.5.3. Kollokationen..................................................................................................39
2.2.5.4. Satzwertige festgeprägte Ausdrücke:
2.2.5.5. Wörter mit übertragener Bedeutung................................................................42
2.3. Zusammenfassung........................................................................................43
3. ÜBERSETZUNGSPROBLEMATIK.........................................................................44
3.1. Das Grundproblem beim übersetzen von phraseologismen...............46
3.2. Grundtechniken beim Übersetzen von Phraseologismen...................47
3.3. Probleme bei deren Anwendung...............................................................50
3.3.1. Pragmatische Bedingungen.......................................................................51
3.3.2. Stilistische Bewertung...............................................................................51
3.3.3. Konnotationen...........................................................................................52
3.3.4. Kulturspezifika...........................................................................................54
3.4. Konsequenzen aus den Problemen...........................................................57
3.5. Die Skopos-Theorie......................................................................................59
3.5.1. Kritik an der Skopos-Theorie....................................................................62
3.5.2. Anwendung der Skopos-Theorie in den Fallstudien..................................63
3.6. Sonderfall: Das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur.............66
3.7. Zusammenfassung........................................................................................68
4. FUNKTIONEN VON PHRASEOLOGISMEN
4.1. TEXTKOHÄRENZ...............................................................................................71
4.1.1. Explizite Wiederaufnahme.........................................................................71
4.1.2. Implizite Wiederaufiiahme.........................................................................74
4.2. phraseologismen als stilelement...........................................................75
4.3. Situationscharakteristik..........................................................................79
4.4. Personencharakterisierung.....................................................................81
4.5. Sprachspiel....................................................................................................84
4.5.1.
4.5.2. Syntagma-externes Sprachspiel.................................................................86
4.6. Sonderfall: Phraseologismen in Kinder- und Jugendliteratur.......88
4.6.1. Textkohärenz..............................................................................................89
4.6.2. Stilelement.................................................................................................89
4.6.3. Situationscharakteristik.............................................................................90
4.6.4. Personencharakterisierung.......................................................................91
4.6.5. Sprachspiel................................................................................................91
4.6.6. Weitere Funktionen...................................................................................92
5. MATERIALAUSWAHL..............................................................................................93
5.1. DIE SITUATION DER DEUTSCHSPRACHIGEN LITERATUR IN CHINA..................93
5.1.1. Übersetzungen von DDR-Literatur...........................................................94
5.1.2. Kinder- und Jugendliteratur......................................................................95
5.1.3. Trivial- und Unterhaltungsliteratur...........................................................96
5.1.4. Nachkriegsliteratur, die sog. Trümmerliteratur........................................96
5.2. Die Auswahlkriterien.................................................................................97
5.2.1. Überlegungen zur Auswahl der deutschen Texte.......................................98
5.2.1.1. Deutsche Literaturnach 1945.........................................................................98
5.2.1.2. Verschiedene Autoren und Literaturrichtungen..............................................99
5.2.1.3. Phraseologisch interessante Texte.................................................................100
5.2.2. Überlegungen zur Auswahl der chinesischen Übersetzungen.................100
5.2.2.1. Das Vorhandensein mehrerer Obersetzungen...............................................101
5.2.2.2. Vergleichbarkeit der Übersetzung mit dem Original....................................101
6. ÜBERBLICK ÜBER DEN PHRASEOLOGISCHEN BESTAND DES
AUSGEWÄHLTEN MATERIALS UND DIE ÜBERSETZUNG....................104
7. FALLSTUDIEN............................................................................................................113
7.1. Phraseologismen als Mittel der Textkohärenz................................113
7.1.1. Einfache Beispiele zur Textkohärenz.......................................................113
7.1.2. Das nackte Elendin Ansichten eines Clowns .......................................119
7.1.3. Die Nase voll haben und das Licht der Welt erblicken in, Die Blech¬
trommel ...................................................................................................123
7.2. Phraseologismen als Stilelement.........................................................129
7.2.1. Dann undwann bzw. hin undwieder in ,Die Blechtrommel und
, Gruppenbild mit Dame ..........................................................................129
7.2.2. Umgangssprachliche Phraseologismen in Wolfs, TKKG -Büchern.......135
7.2.3. Altersgemäßer Gebrauch von Phraseologismen in Kinderbüchern........139
7.2.4. Phraseologismen als Authentizitätsbeweis und Identifikationsangebot
in ,Ganz unten .........................................................................................148
7.2.5.
7.2.6. Humor durch Sprachspiele mit Phraseologismen in ,Das Superweib ...161
7.2.7. Phraseologische Sprachspiele als Anpassung an die Phantasiewelt im
Kinderbuch...............................................................................................173
7.2.8. Reihung von und mit Phraseologismen in , Die Blechtrommel ..............179
7.2.9. Sprachspiel mit Phraseologismen in ,Die Blechtrommel .......................184
7.3. Phraseologismen in der Situationscharakteristik............................193
7.3.1. Streit unter
7.3.2. Lenis Beziehungen zu ihren Freunden in ¡Gruppenbild mit Dame ........198
7.3.3. Szenen aus dem Leben des Clowns in ¡Ansichten eines Clowns ............201
7.3.4. Phraseologismen in Kapitelüberschriften im Kinderbuch......................210
7.3.5. Der Titel ,Katz und Maus als Interpretationsmodell.............................218
7.3.6. Das Kapitel, Unter der Tribüne in ,Die Blechtrommel ........................227
7.4. Phraseologismen in der Personencharakteristik..............................232
7.4.1. Der Rabe
7.4.2. Der Vater des Protagonisten in ¡Die
7.4.3. Die Protagonistin Franziska in ¡Das Superweib ...................................242
7.4.4.
7.4.5. Gruppenzugehörigkeit durch Sprache in , Katz und Maus .....................263
7.4.6. Oskars Mutter Agnes Matzerath in, Die Blechtrommel .........................2 78
8. SCHLUSSBETRACHTUNG.....................................................................................284
9. LITERATURVERZEICHNIS...................................................................................292
9.1. Primärliteratur.........................................................................................292
9.1.1. Materialbasis...........................................................................................292
9.1.2. Weitere Primärliteratur...........................................................................293
9.2. WÖRTERBÜCHER............................................................................................294
9.3. SEKUNDÄRLITERATUR....................................................................................296
ABSTRACT: IN
SWINE!
IN
Die
moderner deutschsprachiger Literatur das Problem der Phraseologismen in
Fallstudien.
Dabei sind unter Phraseologismen - sowohl in der deutschen als auch in der
chinesischen Sprachwissenschaft - diejenigen Ausdrücke zu verstehen, die
sich durch die Kriterien Mehrwortcharakter, Festigkeit und Idiomatizität kenn¬
zeichnen lassen. Für den Übersetzer stellen diese Wendungen aufgrund des
Nebeneinanders von übertragener und wörtlicher Bedeutung sowie der viel¬
fältigen Assoziationen, die sie beim Muttersprachler wecken, ein Problem
dar, da sich nur in seltenen Fällen zwischen zwei Sprachen äquivalente phra¬
seologische Paare finden lassen. Das Übersetzungsproblem verschärft sich,
wenn in literarischen Texten mit Phraseologismen gespielt wird und sie Bei¬
träge leisten zur Textkohärenz, Stilbildung,
rakteristik. In den Fallstudien werden einzelne Texte oder Textstellen
betrachtet, in denen der Umgang des deutschen Autors mit Phraseologis¬
men und ihre Wirkung für den Text besonders deutlich werden. Dieser Unter¬
suchung des deutschen Textes folgt die Analyse der chinesischen Überset¬
zung, wobei die Frage im Vordergrund steht, ob die jeweilige Übersetzung
die Funktionen der Phraseologismen wahren kann.
Dabei zeigt sich deutlich,
der chinesische Text nur selten die Wirkung des deutschen Originals auf den
Leser erreicht.
|
adam_txt |
VORWORT.
1. EINLEITUNG.1
1.1. Zum Forschungsstand.2
1.2. Fragestellung und Vorgehen.4
1.3. Technisches.5
2. BEGRIFFSBESTIMMUNG PHRASEOLOGISMUS.6
2.1. DIE DEUTSCHE SPRACHWISSENSCHAFT.6
2.1.1. Die Kriterien.7
2.1.1.1. Mehrwortcharakter.7
2.1.1.2. Festigkeit und Reproduzierbarkeit.8
2.1.1.3. Idiomatizität.9
2.1.2. Die Zweifelsfälle.10
2.1.2.1. Routineformeln.10
2.1.2.2. Funktionsverbgefiige (FVG).
2.1.2.3.
2.1.2.4. Eigennamen.12
2.1.2.5. Phraseoschablonen.13
2.1.2.6. Kollokationen.13
2.1.2.7. Sprichwörter.14
2.2. Die chinesische Sprachwissenschaft.15
2.2.1.
2.2.2.
2.2.2.1. Mehrwortcharakter.18
2.2.2.2. Festigkeit.20
2.2.2.3. Idiomatizität.21
Exkurs: Das Problem der Definition des Wortes im Chinesischen.22
2.2.3.
2.2.3.1. Mehrwortcharakter.28
2.2.3.2. Festigkeit.28
2.2.3.3. Idiomatizität.31
2.2.3.4. Problem: Nationalcharakter der Chengyu.33
2.2.4. Sonstige phraseologische Ausdrücke.34
2.2.5. Zweifelsfälle.37
2.2.5.1. Funktionsverbgefüge.37
2.2.5.2. Phraseoschablonen.38
2.2.5.3. Kollokationen.39
2.2.5.4. Satzwertige festgeprägte Ausdrücke:
2.2.5.5. Wörter mit übertragener Bedeutung.42
2.3. Zusammenfassung.43
3. ÜBERSETZUNGSPROBLEMATIK.44
3.1. Das Grundproblem beim übersetzen von phraseologismen.46
3.2. Grundtechniken beim Übersetzen von Phraseologismen.47
3.3. Probleme bei deren Anwendung.50
3.3.1. Pragmatische Bedingungen.51
3.3.2. Stilistische Bewertung.51
3.3.3. Konnotationen.52
3.3.4. Kulturspezifika.54
3.4. Konsequenzen aus den Problemen.57
3.5. Die Skopos-Theorie.59
3.5.1. Kritik an der Skopos-Theorie.62
3.5.2. Anwendung der Skopos-Theorie in den Fallstudien.63
3.6. Sonderfall: Das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur.66
3.7. Zusammenfassung.68
4. FUNKTIONEN VON PHRASEOLOGISMEN
4.1. TEXTKOHÄRENZ.71
4.1.1. Explizite Wiederaufnahme.71
4.1.2. Implizite Wiederaufiiahme.74
4.2. phraseologismen als stilelement.75
4.3. Situationscharakteristik.79
4.4. Personencharakterisierung.81
4.5. Sprachspiel.84
4.5.1.
4.5.2. Syntagma-externes Sprachspiel.86
4.6. Sonderfall: Phraseologismen in Kinder- und Jugendliteratur.88
4.6.1. Textkohärenz.89
4.6.2. Stilelement.89
4.6.3. Situationscharakteristik.90
4.6.4. Personencharakterisierung.91
4.6.5. Sprachspiel.91
4.6.6. Weitere Funktionen.92
5. MATERIALAUSWAHL.93
5.1. DIE SITUATION DER DEUTSCHSPRACHIGEN LITERATUR IN CHINA.93
5.1.1. Übersetzungen von DDR-Literatur.94
5.1.2. Kinder- und Jugendliteratur.95
5.1.3. Trivial- und Unterhaltungsliteratur.96
5.1.4. Nachkriegsliteratur, die sog. Trümmerliteratur.96
5.2. Die Auswahlkriterien.97
5.2.1. Überlegungen zur Auswahl der deutschen Texte.98
5.2.1.1. Deutsche Literaturnach 1945.98
5.2.1.2. Verschiedene Autoren und Literaturrichtungen.99
5.2.1.3. Phraseologisch interessante Texte.100
5.2.2. Überlegungen zur Auswahl der chinesischen Übersetzungen.100
5.2.2.1. Das Vorhandensein mehrerer Obersetzungen.101
5.2.2.2. Vergleichbarkeit der Übersetzung mit dem Original.101
6. ÜBERBLICK ÜBER DEN PHRASEOLOGISCHEN BESTAND DES
AUSGEWÄHLTEN MATERIALS UND DIE ÜBERSETZUNG.104
7. FALLSTUDIEN.113
7.1. Phraseologismen als Mittel der Textkohärenz.113
7.1.1. Einfache Beispiele zur Textkohärenz.113
7.1.2. Das nackte Elendin Ansichten eines Clowns'.119
7.1.3. Die Nase voll haben und das Licht der Welt erblicken in, Die Blech¬
trommel'.123
7.2. Phraseologismen als Stilelement.129
7.2.1. Dann undwann bzw. hin undwieder in ,Die Blechtrommel' und
, Gruppenbild mit Dame'.129
7.2.2. Umgangssprachliche Phraseologismen in Wolfs, TKKG '-Büchern.135
7.2.3. Altersgemäßer Gebrauch von Phraseologismen in Kinderbüchern.139
7.2.4. Phraseologismen als Authentizitätsbeweis und Identifikationsangebot
in ,Ganz unten'.148
7.2.5.
7.2.6. Humor durch Sprachspiele mit Phraseologismen in ,Das Superweib '.161
7.2.7. Phraseologische Sprachspiele als Anpassung an die Phantasiewelt im
Kinderbuch.173
7.2.8. Reihung von und mit Phraseologismen in , Die Blechtrommel '.179
7.2.9. Sprachspiel mit Phraseologismen in ,Die Blechtrommel'.184
7.3. Phraseologismen in der Situationscharakteristik.193
7.3.1. Streit unter
7.3.2. Lenis Beziehungen zu ihren Freunden in ¡Gruppenbild mit Dame'.198
7.3.3. Szenen aus dem Leben des Clowns in ¡Ansichten eines Clowns '.201
7.3.4. Phraseologismen in Kapitelüberschriften im Kinderbuch.210
7.3.5. Der Titel ,Katz und Maus ' als Interpretationsmodell.218
7.3.6. Das Kapitel, Unter der Tribüne ' in ,Die Blechtrommel '.227
7.4. Phraseologismen in der Personencharakteristik.232
7.4.1. Der Rabe
7.4.2. Der Vater des Protagonisten in ¡Die
7.4.3. Die Protagonistin Franziska in ¡Das Superweib '.242
7.4.4.
7.4.5. Gruppenzugehörigkeit durch Sprache in , Katz und Maus '.263
7.4.6. Oskars Mutter Agnes Matzerath in, Die Blechtrommel '.2 78
8. SCHLUSSBETRACHTUNG.284
9. LITERATURVERZEICHNIS.292
9.1. Primärliteratur.292
9.1.1. Materialbasis.292
9.1.2. Weitere Primärliteratur.293
9.2. WÖRTERBÜCHER.294
9.3. SEKUNDÄRLITERATUR.296
ABSTRACT: IN
SWINE!
IN
Die
moderner deutschsprachiger Literatur das Problem der Phraseologismen in
Fallstudien.
Dabei sind unter Phraseologismen - sowohl in der deutschen als auch in der
chinesischen Sprachwissenschaft - diejenigen Ausdrücke zu verstehen, die
sich durch die Kriterien Mehrwortcharakter, Festigkeit und Idiomatizität kenn¬
zeichnen lassen. Für den Übersetzer stellen diese Wendungen aufgrund des
Nebeneinanders von übertragener und wörtlicher Bedeutung sowie der viel¬
fältigen Assoziationen, die sie beim Muttersprachler wecken, ein Problem
dar, da sich nur in seltenen Fällen zwischen zwei Sprachen äquivalente phra¬
seologische Paare finden lassen. Das Übersetzungsproblem verschärft sich,
wenn in literarischen Texten mit Phraseologismen gespielt wird und sie Bei¬
träge leisten zur Textkohärenz, Stilbildung,
rakteristik. In den Fallstudien werden einzelne Texte oder Textstellen
betrachtet, in denen der Umgang des deutschen Autors mit Phraseologis¬
men und ihre Wirkung für den Text besonders deutlich werden. Dieser Unter¬
suchung des deutschen Textes folgt die Analyse der chinesischen Überset¬
zung, wobei die Frage im Vordergrund steht, ob die jeweilige Übersetzung
die Funktionen der Phraseologismen wahren kann.
Dabei zeigt sich deutlich,
der chinesische Text nur selten die Wirkung des deutschen Originals auf den
Leser erreicht. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Kirschnick, Stephanie |
author_facet | Kirschnick, Stephanie |
author_role | aut |
author_sort | Kirschnick, Stephanie |
author_variant | s k sk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021690917 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL1497 |
callnumber-raw | PL1497 |
callnumber-search | PL1497 |
callnumber-sort | PL 41497 |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
classification_rvk | EG 9450 |
ctrlnum | (OCoLC)133046953 (DE-599)BVBBV021690917 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1957-2004 gnd |
era_facet | Geschichte 1957-2004 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02417nam a2200541 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021690917</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20191128 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060809s2006 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">389129977X</subfield><subfield code="9">3-89129-977-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)133046953</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021690917</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL1497</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9450</subfield><subfield code="0">(DE-625)23438:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kirschnick, Stephanie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">In China wirft man keine Perlen vor die Säue!</subfield><subfield code="b">Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische</subfield><subfield code="c">Stephanie Kirschnick</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">Iudicium</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">iv, 309 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sinolinguistica</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2003</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Hamburg</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1957-2004</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1957-2004</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sinolinguistica</subfield><subfield code="v">11</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004375532</subfield><subfield code="9">11</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014904985</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV021690917 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T15:14:24Z |
indexdate | 2024-07-09T20:41:45Z |
institution | BVB |
isbn | 389129977X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014904985 |
oclc_num | 133046953 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-739 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-739 DE-188 |
physical | iv, 309 Seiten |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Iudicium |
record_format | marc |
series | Sinolinguistica |
series2 | Sinolinguistica |
spelling | Kirschnick, Stephanie Verfasser aut In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische Stephanie Kirschnick München Iudicium 2006 iv, 309 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sinolinguistica 11 Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2003 Dissertation Universität Hamburg 2013 Geschichte 1957-2004 gnd rswk-swf Chinese language Translating into German Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Prosa (DE-588)4047497-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Prosa (DE-588)4047497-5 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Geschichte 1957-2004 z Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s DE-604 Sinolinguistica 11 (DE-604)BV004375532 11 Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Kirschnick, Stephanie In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische Sinolinguistica Chinese language Translating into German Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4047497-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische |
title_auth | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische |
title_exact_search | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische |
title_exact_search_txtP | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische |
title_full | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische Stephanie Kirschnick |
title_fullStr | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische Stephanie Kirschnick |
title_full_unstemmed | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische Stephanie Kirschnick |
title_short | In China wirft man keine Perlen vor die Säue! |
title_sort | in china wirft man keine perlen vor die saue probleme bei der ubersetzung von phraseologismen in deutschsprachigen literarischen werken ins chinesische |
title_sub | Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische |
topic | Chinese language Translating into German Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Chinese language Translating into German Phraseologie Deutsch Chinesisch Prosa Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014904985&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004375532 |
work_keys_str_mv | AT kirschnickstephanie inchinawirftmankeineperlenvordiesaueproblemebeiderubersetzungvonphraseologismenindeutschsprachigenliterarischenwerkeninschinesische |