Erfolgreich übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2006
|
Schriftenreihe: | Translationswissenschaft
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 253-266 |
Beschreibung: | 310 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3823362569 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021639749 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110617 | ||
007 | t | ||
008 | 060703s2006 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 06,N27,0820 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 980019877 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823362569 |c Kt. : EUR 58.00, ca. sfr 98.00 |9 3-8233-6256-9 | ||
020 | |z 978823362562 |9 978-8233-6256-2 | ||
024 | 3 | |a 9783823362562 | |
035 | |a (OCoLC)221965641 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021639749 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-29 |a DE-384 |a DE-863 |a DE-11 |a DE-70 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Hansen, Gyde |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Erfolgreich übersetzen |b Entdecken und Beheben von Störquellen |c Gyde Hansen |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2006 | |
300 | |a 310 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translationswissenschaft |v 3 | |
500 | |a Literaturverz. S. 253-266 | ||
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dänisch |0 (DE-588)4113262-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fehleranalyse |0 (DE-588)4016608-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Dänisch |0 (DE-588)4113262-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Fehleranalyse |0 (DE-588)4016608-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Translationswissenschaft |v 3 |w (DE-604)BV019530016 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2821217&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014854556&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014854556 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 H249 |
DE-BY-FWS_katkey | 322898 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101077366 |
_version_ | 1806176350069850112 |
adam_text | Inhalt
Vorwort 13
1 Einleitung 15
1.1 Das Projekt 17
1.1.1 Art des Projekts 21
2 Hypothesen, Definitionen, Theorien und Methoden 23
2.1 Hypothesen und Fragen 23
2.2 Definitionen 24
2.2.1 Übersetzen, Übersetzung und Übersetzungsprodukt 24
2.2.2 Übersetzungsprozess 25
2.2.3 Übersetzungskompetenz 25
2.2.4 Kontrolle 28
2.2.5 Aufmerksamkeit 31
2.3 Empirische Forschung mit Menschen als Beobachteten
und Beobachtern: Probleme, Theorien, Methoden 33
2.3.1 Interdisziplinarität 33
2.3.1.1 Herausforderungen der Kognitionsforschung mit
Hilfe von Introspektion 37
2.3.2 Phänomenologie und Beschreibung 39
2.3.2.1 Objektivität - Subjektivität - Intersubjektivität 40
2.3.2.2 Beschreibung und Moustgaards Beschreibungsmodell 41
2.3.2.3 Teilprozesse der Beschreibung 44
2.3.2.4 Kommunikation und die Macht der Sprache über den
Gedanken 46
2.3.2.5 Moustgaards komplementäre Formen der Beschreibung 48
2.3.2.6 Moustgaards Standardinterview und Totalkommunikation 51
2.3.2.7 Anwendung durch Umkalfatern omkalfatring 53
2.3.3 Kombination und Triangulierung von Methoden und Daten 54
2.3.4 Verfahrensweisen der Grounded Theory 56
2.3.5 Verfahrensweisen und Kategorien der Linguistik 59
2.3.6 Zusammenfassung 59
3 Parameter, Werkzeuge und Methoden 61
3.1 Holistische Betrachtung und Wahl der Parameter 61
3.2 Werkzeuge: Erhebung von Prozessdaten durch Translog 63
3.3 Zeitdruck 66
3.3.1 Zeitdruck, kollektiv oder individuell 66
3.3.2 Warum Zeitdruck? 67
3.4 Introspektionsmethoden und Übersetzungsprozesse 68
3.4.1 Versuche mit Think-aloud und Translog 70
5
3.4.2 Think-aloud (TA) 72
3.4.3 Retrospektion 74
3.4.4 Daten aus TA und Retrospektion 74
3.4.4.1 Abrufhilfen: Zwischen Erinnerung und Reflexion 77
3.4.5 Retrospektion mit Replay 78
3.4.5.1 Reminders und cues bei Retrospektion mit Replay 78
3.4.6 Warum Retrospektion und nicht TA? 79
3.4.6.1 Geteilte Aufmerksamkeit 80
3.5 Kommunikation bei Introspektion 82
3.5.1 Kommunikation - Dialog - Interview (Moustgaard) 83
3.6 Kontrollierbarkeit - Wiederholbarkeit - Generalisierbarkeit 84
3.6.1 Sicherung der Validität der Untersuchung 85
3.6.2 Vermeidung von Verzerrung der Daten 85
3.6.2.1 Auswahl der Versuchsteilnehmer 85
3.6.2.2 Wahl der Texte und der Auf träge 86
3.7 Die Bewertung der Zieltexte 87
3.7.1 Wahl der Gutachter 89
3.7.2 Vorgabe von Kriterien 89
3.7.3 Bewertungsskalen 91
3.7.4 Bewertungsverfahren und die Nachvollziehbarkeit der
Ergebnisse 92
4 Versuchsreihen, Versuchsdesign und Analysemethoden 93
4.1 Versuchsdesign von Versuchsreihe I 94
4.1.1 Ausgangstexte und Auftrag 95
4.1.1.1 Übersetzung ins Deutsche 95
4.1.1.2 Übersetzung ins Dänische 98
4.1.2 Versuchsteilnehmer 101
4.1.3 Versuche (am Beispiel der Übersetzung aus dem
Dänischen ins Deutsche) 1^1
4.1.3.1 Test zur Schreibgeschwindigkeit 1 !
4.1.3.2 Auftrag und Orientierung ™2
4.1.3.3 Übersetzung mit Zeitdruck (ÜmZ) 102
4.1.3.4 Übersetzung ohne Zeitdruck (ÜoZ) 102
4.1.3.5 Retrospektion mit Replay (R+Rp) und Interview 1°3
4.1.3.6 Feedback 104
4.1.3.7 Bildertest und Test der Fremdrevision 104
4.1.4 Versuche der Übersetzung aus dem Deutschen ins Dänische 104
4.2 Methoden zur Kodierung, Analyse und Vernetzung der
Daten ™
4.2.1 Charakteristik der Daten 106
4.2.1.1 Profildaten 106
4.2.1.2 Produktdaten 106
4.2.1.3 Prozessdaten 107
4.2.1.4 Daten im Überblick 108
6
4.2.1.5 Bemerkungen zu einigen der Datenquellen 108
4.2.2 Kombinationen und Triangulierungen von Methoden
und Daten 110
4.2.2.1 Kombinationen 110
4.2.2.2 Triangulierungen 110
4.3 Auswertung der Daten 111
4.3.1 Profildaten: Fragen a 111
4.3.2 Produktdaten a, b und c: Bewertung der ZT der ÜmZ und der
ÜoZ sowie der Revisionen während der Prozesse der ÜoZ 112
4.3.2.1 Fehlertypen 113
4.3.2.2 Beispiele aus den ZT der Übersetzungen ins Deutsche 115
4.3.2.3 Beispiele aus den ZT der Übersetzungen ins Dänische 119
4.3.2.4 ÜmZ und ÜoZ im Vergleich 123
4.3.3 Prozessdaten a (Log-Datei: Zeitverbrauch und
Segementierung) 124
4.3.3.1 Zeiteinheit und Schreibgeschwindigkeit 124
4.3.3.2 Phasen-und Pausentypen 124
4.3.3.3 Registrierung und Berechnung der Länge von Phasen
und Pausen mit Translog und Translog 2000 126
4.3.4 Prozessdaten b (Revisionen während der Prozesse der ÜoZ) 126
4.3.5 Prozessdaten c (Kommentare zum Gebrauch von Hilfsmitteln) .. .127
4.3.6 Prozessdaten c (Kommentare zu Problemen und Fehlern) 127
4.3.7 Prozessdaten d und e (aus den Retrospektionsprotokollen) 128
4.3.7.1 Abschrift der Tonbandaufzeichnungen 128
4.3.7.2 Auswertung der Retrospektion mit Replay 128
4.4 Dialog und Anwendung der Ergebnisse im Feedback 129
4.5 Übersicht über Kombinationen und Triangulierungen 130
5 Ergebnisse auf genereller Ebene und auf Gruppenebene 133
5.1 Persönliche Profile 134
5.2 Fehler und Fehlertypen bei der Bewertung der Produkte der
ÜmZ und der ÜoZ 137
5.2.1 ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE: Fehler und Fehlertypen in
der ÜmZ und in der ÜoZ 137
5.2.1.1 Ergebnisse im Hinblick auf Fehler 137
5.2.1.2 Ergebnisse im Hinblick auf Fehlertypen 139
5.2.2 ÜBERSETZUNG INS DÄNISCHE: Fehler und Fehlertypen in
der ÜmZ und in der ÜoZ 139
5.2.2.1 Ergebnisse im Hinblick auf die Fehler 139
5.2.2.2 Ergebnisse im Hinblick auf die Fehlertypen 141
5.3 Revisionen im Produkt der ÜoZ im Verhältnis zum Produkt
der ÜmZ 142
5.3.1 ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE: Revisionen im Produkt
der ÜoZ im Verhältnis zur ÜmZ 143
7
5.3.2 ÜBERSETZUNG INS DÄNISCHE: Revisionen im Produkt
der ÜoZ im Verhältnis zur ÜmZ 146
5.4 Zeitverbrauch und zeitliche Segmentierung des Prozesses
der ÜoZ 147
5.4.1 Phasen und Pausen bei der ÜoZ ins Deutsche 148
5.4.2 Phasen und Pausen bei der ÜoZ ins Dänische 148
5.4.3 Position der Pausen und das Pausengefälle
(beide Übersetzungsrichtungen) 149
5.4.3.1 Arbeitsrhythmus 149
5.4.3.2 Segmentierung und Zusammenhang zwischen Phasen
und Pausen 149
5.4.3.3 Pausengefälle und Automatisierungsgrad in der ÜoZ 149
5.4.3.4 Ergebnisse zum Pausengefälle 150
5.5 Zeitbedarf, Segmentierung des Prozesses und Qualität
der ZT der ÜoZ (beide Übersetzungsrichtungen) 150
5.5.1 Die Bedeutung von Zeitdruck bzw. kein Zeitdruck 151
5.5.2 Pausengefälle, Zeitdruck und Qualität 152
5.6 Revisionen während des Prozesses der ÜoZ 153
5.6.1 Revisionen während des Prozesses der ÜoZ ins Deutsche 154
5.6.2 Revisionen während des Prozesses der ÜoZ ins Dänische 155
5.7 Gebrauch von Hilfsmitteln 156
5.7.1 Gebrauch von Hilfsmitteln bei der ÜoZ ins Deutsche 157
5.7.2 Gebrauch von Hilfsmitteln bei der ÜoZ ins Dänische 157
5.7.3 Bemerkungen zum Gebrauch von Hilfsmitteln in
beiden Übersetzungsrichtungen 157
5.8 Kommentare zum Prozess der ÜoZ 158
5.8.1 Kommentare zur ÜoZ ins Deutsche 159
5.8.2 Kommentare zur ÜoZ ins Dänische 159
5.9 Zusammenfassung der Ergebnisse der Gruppenprofile 160
5.9.1 Die Gruppen der Muttersprachler und der Zweisprachigen
beim Übersetzen ins DEUTSCHE !60
5.9.2 Die Gruppen der Muttersprachler und der Zweisprachigen
beim Übersetzen ins DÄNISCHE 161
5.10 Zusammenfassung der Ergebnisse auf genereller Ebene
und auf Gruppenebene 162
5.10.1 Die Probleme der Zweisprachigen 163
6 Störquellen im Zusammenhang zwischen Profilen, Prozessen
und Produkten l67
6.1 Retrospektion mit Replay 169
6.1.1 Ergebnisse der Retrospektion mit Replay 1 **
6.2 Ergebnisse aus Retrospektion + Replay + Log-Datei 176
6.2.1 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Deutsche 1
6.2.2 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Dänische 1^
6.2.3 Übersetzungen ohne Zeitdruck ins Deutsche und ins Dänische ... .181
8
6.3 Ergebnisse aus Retrospektion + Replay + Log-Datei +
Interview 187
6.3.1 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Deutsche 187
6.3.2 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Dänische 189
6.3.3 Übersetzungen ohne Zeitdruck ins Deutsche und ins Dänische 190
6.4 Störquellen in Relation zu Strategien oder zum
Verhalten im Prozess 192
6.4.1 Störquellen in Relation zu Strategien 192
6.4.1.1 Anpassung an die Kommunikationssituation und
an die ZT-Empfänger 192
6.4.1.2 Reduktion zur Anpassung an die ZT-Empfänger 194
6.4.1.3 Reverbalisierung 196
6.4.1.4 Strategien zur Lösung von Rezeptionsproblemen 200
6.4.2 Störquellen in Relation zum Verhalten 201
6.4.2.1 Dichten und Raten 201
6.4.2.2 Kontrollverhalten 202
6.4.2.3 Erst losschreiben - dann kontrollieren 203
6.4.3 Zusammenfassung zu den Störquellen in Relation zu
Strategien und zum Verhalten 204
6.5 Störquellen aus der Vernetzung der Daten aus Profilen,
Prozessen und Produkten 204
6.5.1 Zeitprofile, Produkte und Retrospektion 205
6.5.1.1 Störquellen aus dem Vergleich von ÜmZ und ÜoZ 205
6.5.1.2 Phasen und Pausen, Produkte von ÜmZ und ÜoZ,
• Retrospektion 210
6.5.1.3 Lange Binnenpausen, Wörterbücher, ÜmZ und ÜoZ,
Retrospektion 215
6.5.2 Störquellen aufgrund der Übernahme von Strategien
und Ratschlägen 220
6.5.3 Exkurs: Interferenzangst - Störquelle oder nur
Irritationsmoment? 223
6.5.4 Störquellen und der persönliche und sprachliche Hintergrund ... .225
6.6 Störquellen: Ergebnisse 231
6.6.1 Übersicht über die beobachteten Störquellen 234
7 Zusammenfassung der Ergebnisse 235
7.1 Zu den Hypothesen 235
7.2 Modell: Qualifikationen, Kompetenzen und Störquellen
beim Übersetzen 237
7.3 Aneignung von Qualifikationen und Kompetenzen 242
7.3.1 Das Copenhagen Retrospection Project 244
8 Ergebnisse und Perspektiven für die Prozessforschung 247
8.1 Die einzelnen Parameter 248
8.2 Pluralität von Parametern, Methoden und Daten 250
9
8.3 Generalisierbarkeit der Ergebnisse 251
8.4 Anwendbarkeit der Methoden, Kategorien und
Verfahrensweisen 252
9 Literatur 253
10 Anhang 267
10.1 Übersicht über den Anhang 267
Anhang 1: Modell Gile 268
Anhang 2: Modell Honig 269
Anhang 3: CBS-Modell 270
Anhang 4: Fragebogen I 271
Anhang 5: Fragebogen II 272
Anhang 6: Auswertung der Fragebögen (Beispiel) 274
Anhang 7: Fehler in der ÜmZ und der ÜoZ ins Deutsche 275
Anhang 8: Fehlertypen in der ÜmZ und der ÜoZ
ins Deutsche 276
Anhang 9: Fehler in der ÜmZ und der ÜoZ ins Dänische 277
Anhang 10: Fehlertypen in der ÜmZ und der ÜoZ
ins Dänische 278
Anhang 11: Fehlertypen in der Überlappungsphase
der ÜmZ und der ÜoZ ins Dänische 279
Anhang 12: Revisionen in der ÜoZ im Verhältnis zur
ÜmZ ins Deutsche 280
Anhang 13: Revisionen in der ÜoZ im Verhältnis zur
ÜmZ (Überlappungsphase) ins Dänische 281
Anhang 14: Beispiele für Log-Dateien 282
Anhang 15: Zeitprofile: Phasen und Pausen bei der ÜoZ
ins Deutsche 286
Anhang 16: Zeitprofile: Phasen und Pausen bei der ÜoZ
ins Dänische 287
Anhang 17: Revisionen während des Prozesses der ÜoZ
ins Deutsche 288
Anhang 18: Revisionen während des Prozesses der ÜoZ
ins Dänische 289
Anhang 19: Benutzung von Wörterbüchern bei der ÜoZ
ins Deutsche 290
Anhang 20: Benutzung von Wörterbüchern bei der ÜoZ
ins Dänische 291
Anhang 21: Kommentare zum Prozess der ÜoZ ins Deutsche 292
Anhang 22: Kommentare zu den Fehlertypen bei der ÜoZ
ins Deutsche 293
Anhang 23: Kommentare zum Prozess der ÜoZ ins Dänische 294
Anhang 24: Kommentare zu den Fehlertypen bei der ÜoZ
ins Dänische 295
10
Anhang 25: Korrekturen während der Retrospektion
der ÜoZ ins Deutsche und ins Dänische 296
Anhang 26: Gute Übersetzungsvorschläge bei der ÜoZ
ins Deutsche 297
Anhang 27: Gute Übersetzungsvorschläge bei der ÜoZ
ins Dänische 298
Anhang 28: Ausgangstext der Übersetzungen ins Deutsche
im Original 299
Anhang 29: Ausgangstexte der Übersetzungen ins Dänische
im Original 300
11 Register 303
11.1 Namenregister 303
11.2 Sachregister 305
12 Abkürzungsverzeichnis 309
11
|
adam_txt |
Inhalt
Vorwort 13
1 Einleitung 15
1.1 Das Projekt 17
1.1.1 Art des Projekts 21
2 Hypothesen, Definitionen, Theorien und Methoden 23
2.1 Hypothesen und Fragen 23
2.2 Definitionen 24
2.2.1 Übersetzen, Übersetzung und Übersetzungsprodukt 24
2.2.2 Übersetzungsprozess 25
2.2.3 Übersetzungskompetenz 25
2.2.4 Kontrolle 28
2.2.5 Aufmerksamkeit 31
2.3 Empirische Forschung mit Menschen als Beobachteten
und Beobachtern: Probleme, Theorien, Methoden 33
2.3.1 Interdisziplinarität 33
2.3.1.1 Herausforderungen der Kognitionsforschung mit
Hilfe von Introspektion 37
2.3.2 Phänomenologie und Beschreibung 39
2.3.2.1 Objektivität - Subjektivität - Intersubjektivität 40
2.3.2.2 Beschreibung und Moustgaards Beschreibungsmodell 41
2.3.2.3 Teilprozesse der Beschreibung 44
2.3.2.4 Kommunikation und die Macht der Sprache über den
Gedanken 46
2.3.2.5 Moustgaards komplementäre Formen der Beschreibung 48
2.3.2.6 Moustgaards Standardinterview und Totalkommunikation 51
2.3.2.7 Anwendung durch Umkalfatern "omkalfatring" 53
2.3.3 Kombination und Triangulierung von Methoden und Daten 54
2.3.4 Verfahrensweisen der Grounded Theory 56
2.3.5 Verfahrensweisen und Kategorien der Linguistik 59
2.3.6 Zusammenfassung 59
3 Parameter, Werkzeuge und Methoden 61
3.1 Holistische Betrachtung und Wahl der Parameter 61
3.2 Werkzeuge: Erhebung von Prozessdaten durch Translog 63
3.3 Zeitdruck 66
3.3.1 Zeitdruck, kollektiv oder individuell 66
3.3.2 Warum Zeitdruck? 67
3.4 Introspektionsmethoden und Übersetzungsprozesse 68
3.4.1 Versuche mit Think-aloud und Translog 70
5
3.4.2 Think-aloud (TA) 72
3.4.3 Retrospektion 74
3.4.4 Daten aus TA und Retrospektion 74
3.4.4.1 Abrufhilfen: Zwischen Erinnerung und Reflexion 77
3.4.5 Retrospektion mit Replay 78
3.4.5.1 "Reminders" und "cues" bei Retrospektion mit Replay 78
3.4.6 Warum Retrospektion und nicht TA? 79
3.4.6.1 Geteilte Aufmerksamkeit 80
3.5 Kommunikation bei Introspektion 82
3.5.1 Kommunikation - Dialog - Interview (Moustgaard) 83
3.6 Kontrollierbarkeit - Wiederholbarkeit - Generalisierbarkeit 84
3.6.1 Sicherung der Validität der Untersuchung 85
3.6.2 Vermeidung von Verzerrung der Daten 85
3.6.2.1 Auswahl der Versuchsteilnehmer 85
3.6.2.2 Wahl der Texte und der Auf träge 86
3.7 Die Bewertung der Zieltexte 87
3.7.1 Wahl der Gutachter 89
3.7.2 Vorgabe von Kriterien 89
3.7.3 Bewertungsskalen 91
3.7.4 Bewertungsverfahren und die Nachvollziehbarkeit der
Ergebnisse 92
4 Versuchsreihen, Versuchsdesign und Analysemethoden 93
4.1 Versuchsdesign von Versuchsreihe I 94
4.1.1 Ausgangstexte und Auftrag 95
4.1.1.1 Übersetzung ins Deutsche 95
4.1.1.2 Übersetzung ins Dänische 98
4.1.2 Versuchsteilnehmer 101
4.1.3 Versuche (am Beispiel der Übersetzung aus dem
Dänischen ins Deutsche) 1^1
4.1.3.1 Test zur Schreibgeschwindigkeit 1"!
4.1.3.2 Auftrag und Orientierung ™2
4.1.3.3 Übersetzung mit Zeitdruck (ÜmZ) 102
4.1.3.4 Übersetzung ohne Zeitdruck (ÜoZ) 102
4.1.3.5 Retrospektion mit Replay (R+Rp) und Interview 1°3
4.1.3.6 Feedback 104
4.1.3.7 Bildertest und Test der Fremdrevision 104
4.1.4 Versuche der Übersetzung aus dem Deutschen ins Dänische 104
4.2 Methoden zur Kodierung, Analyse und Vernetzung der
Daten ™
4.2.1 Charakteristik der Daten 106
4.2.1.1 Profildaten 106
4.2.1.2 Produktdaten 106
4.2.1.3 Prozessdaten 107
4.2.1.4 Daten im Überblick 108
6 \
4.2.1.5 Bemerkungen zu einigen der Datenquellen 108
4.2.2 Kombinationen und Triangulierungen von Methoden
und Daten 110
4.2.2.1 Kombinationen 110
4.2.2.2 Triangulierungen 110
4.3 Auswertung der Daten 111
4.3.1 Profildaten: Fragen a 111
4.3.2 Produktdaten a, b und c: Bewertung der ZT der ÜmZ und der
ÜoZ sowie der Revisionen während der Prozesse der ÜoZ 112
4.3.2.1 Fehlertypen 113
4.3.2.2 Beispiele aus den ZT der Übersetzungen ins Deutsche 115
4.3.2.3 Beispiele aus den ZT der Übersetzungen ins Dänische 119
4.3.2.4 ÜmZ und ÜoZ im Vergleich 123
4.3.3 Prozessdaten a (Log-Datei: Zeitverbrauch und
Segementierung) 124
4.3.3.1 Zeiteinheit und Schreibgeschwindigkeit 124
4.3.3.2 Phasen-und Pausentypen 124
4.3.3.3 Registrierung und Berechnung der Länge von Phasen
und Pausen mit Translog und Translog 2000 126
4.3.4 Prozessdaten b (Revisionen während der Prozesse der ÜoZ) 126
4.3.5 Prozessdaten c (Kommentare zum Gebrauch von Hilfsmitteln) . .127
4.3.6 Prozessdaten c (Kommentare zu Problemen und Fehlern) 127
4.3.7 Prozessdaten d und e (aus den Retrospektionsprotokollen) 128
4.3.7.1 Abschrift der Tonbandaufzeichnungen 128
4.3.7.2 Auswertung der Retrospektion mit Replay 128
4.4 Dialog und Anwendung der Ergebnisse im Feedback 129
4.5 Übersicht über Kombinationen und Triangulierungen 130
5 Ergebnisse auf genereller Ebene und auf Gruppenebene 133
5.1 Persönliche Profile 134
5.2 Fehler und Fehlertypen bei der Bewertung der Produkte der
ÜmZ und der ÜoZ 137
5.2.1 ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE: Fehler und Fehlertypen in
der ÜmZ und in der ÜoZ 137
5.2.1.1 Ergebnisse im Hinblick auf Fehler 137
5.2.1.2 Ergebnisse im Hinblick auf Fehlertypen 139
5.2.2 ÜBERSETZUNG INS DÄNISCHE: Fehler und Fehlertypen in
der ÜmZ und in der ÜoZ 139
5.2.2.1 Ergebnisse im Hinblick auf die Fehler 139
5.2.2.2 Ergebnisse im Hinblick auf die Fehlertypen 141
5.3 Revisionen im Produkt der ÜoZ im Verhältnis zum Produkt
der ÜmZ 142
5.3.1 ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE: Revisionen im Produkt
der ÜoZ im Verhältnis zur ÜmZ 143
7
5.3.2 ÜBERSETZUNG INS DÄNISCHE: Revisionen im Produkt
der ÜoZ im Verhältnis zur ÜmZ 146
5.4 Zeitverbrauch und zeitliche Segmentierung des Prozesses
der ÜoZ 147
5.4.1 Phasen und Pausen bei der ÜoZ ins Deutsche 148
5.4.2 Phasen und Pausen bei der ÜoZ ins Dänische 148
5.4.3 Position der Pausen und das Pausengefälle
(beide Übersetzungsrichtungen) 149
5.4.3.1 Arbeitsrhythmus 149
5.4.3.2 Segmentierung und Zusammenhang zwischen Phasen
und Pausen 149
5.4.3.3 Pausengefälle und Automatisierungsgrad in der ÜoZ 149
5.4.3.4 Ergebnisse zum Pausengefälle 150
5.5 Zeitbedarf, Segmentierung des Prozesses und Qualität
der ZT der ÜoZ (beide Übersetzungsrichtungen) 150
5.5.1 Die Bedeutung von Zeitdruck bzw. kein Zeitdruck 151
5.5.2 Pausengefälle, Zeitdruck und Qualität 152
5.6 Revisionen während des Prozesses der ÜoZ 153
5.6.1 Revisionen während des Prozesses der ÜoZ ins Deutsche 154
5.6.2 Revisionen während des Prozesses der ÜoZ ins Dänische 155
5.7 Gebrauch von Hilfsmitteln 156
5.7.1 Gebrauch von Hilfsmitteln bei der ÜoZ ins Deutsche 157
5.7.2 Gebrauch von Hilfsmitteln bei der ÜoZ ins Dänische 157
5.7.3 Bemerkungen zum Gebrauch von Hilfsmitteln in
beiden Übersetzungsrichtungen 157
5.8 Kommentare zum Prozess der ÜoZ 158
5.8.1 Kommentare zur ÜoZ ins Deutsche 159
5.8.2 Kommentare zur ÜoZ ins Dänische 159
5.9 Zusammenfassung der Ergebnisse der Gruppenprofile 160
5.9.1 Die Gruppen der Muttersprachler und der Zweisprachigen
beim Übersetzen ins DEUTSCHE !60
5.9.2 Die Gruppen der Muttersprachler und der Zweisprachigen
beim Übersetzen ins DÄNISCHE 161
5.10 Zusammenfassung der Ergebnisse auf genereller Ebene
und auf Gruppenebene 162
5.10.1 Die Probleme der Zweisprachigen 163
6 Störquellen im Zusammenhang zwischen Profilen, Prozessen
und Produkten l67
6.1 Retrospektion mit Replay 169
6.1.1 Ergebnisse der Retrospektion mit Replay 1'**
6.2 Ergebnisse aus Retrospektion + Replay + Log-Datei 176
6.2.1 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Deutsche 1''
6.2.2 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Dänische 1^
6.2.3 Übersetzungen ohne Zeitdruck ins Deutsche und ins Dänische . .181
8
6.3 Ergebnisse aus Retrospektion + Replay + Log-Datei +
Interview 187
6.3.1 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Deutsche 187
6.3.2 Übersetzung ohne Zeitdruck ins Dänische 189
6.3.3 Übersetzungen ohne Zeitdruck ins Deutsche und ins Dänische 190
6.4 Störquellen in Relation zu Strategien oder zum
Verhalten im Prozess 192
6.4.1 Störquellen in Relation zu Strategien 192
6.4.1.1 Anpassung an die Kommunikationssituation und
an die ZT-Empfänger 192
6.4.1.2 Reduktion zur Anpassung an die ZT-Empfänger 194
6.4.1.3 Reverbalisierung 196
6.4.1.4 Strategien zur Lösung von Rezeptionsproblemen 200
6.4.2 Störquellen in Relation zum Verhalten 201
6.4.2.1 Dichten und Raten 201
6.4.2.2 Kontrollverhalten 202
6.4.2.3 Erst losschreiben - dann kontrollieren 203
6.4.3 Zusammenfassung zu den Störquellen in Relation zu
Strategien und zum Verhalten 204
6.5 Störquellen aus der Vernetzung der Daten aus Profilen,
Prozessen und Produkten 204
6.5.1 Zeitprofile, Produkte und Retrospektion 205
6.5.1.1 Störquellen aus dem Vergleich von ÜmZ und ÜoZ 205
6.5.1.2 Phasen und Pausen, Produkte von ÜmZ und ÜoZ,
• Retrospektion 210
6.5.1.3 Lange Binnenpausen, Wörterbücher, ÜmZ und ÜoZ,
Retrospektion 215
6.5.2 Störquellen aufgrund der Übernahme von Strategien
und Ratschlägen 220
6.5.3 Exkurs: Interferenzangst - Störquelle oder nur
Irritationsmoment? 223
6.5.4 Störquellen und der persönliche und sprachliche Hintergrund . .225
6.6 Störquellen: Ergebnisse 231
6.6.1 Übersicht über die beobachteten Störquellen 234
7 Zusammenfassung der Ergebnisse 235
7.1 Zu den Hypothesen 235
7.2 Modell: Qualifikationen, Kompetenzen und Störquellen
beim Übersetzen 237
7.3 Aneignung von Qualifikationen und Kompetenzen 242
7.3.1 Das "Copenhagen Retrospection Project" 244
8 Ergebnisse und Perspektiven für die Prozessforschung 247
8.1 Die einzelnen Parameter 248
8.2 Pluralität von Parametern, Methoden und Daten 250
9
8.3 Generalisierbarkeit der Ergebnisse 251
8.4 Anwendbarkeit der Methoden, Kategorien und
Verfahrensweisen 252
9 Literatur 253
10 Anhang 267
10.1 Übersicht über den Anhang 267
Anhang 1: Modell Gile 268
Anhang 2: Modell Honig 269
Anhang 3: CBS-Modell 270
Anhang 4: Fragebogen I 271
Anhang 5: Fragebogen II 272
Anhang 6: Auswertung der Fragebögen (Beispiel) 274
Anhang 7: Fehler in der ÜmZ und der ÜoZ ins Deutsche 275
Anhang 8: Fehlertypen in der ÜmZ und der ÜoZ
ins Deutsche 276
Anhang 9: Fehler in der ÜmZ und der ÜoZ ins Dänische 277
Anhang 10: Fehlertypen in der ÜmZ und der ÜoZ
ins Dänische 278
Anhang 11: Fehlertypen in der Überlappungsphase
der ÜmZ und der ÜoZ ins Dänische 279
Anhang 12: Revisionen in der ÜoZ im Verhältnis zur
ÜmZ ins Deutsche 280
Anhang 13: Revisionen in der ÜoZ im Verhältnis zur
ÜmZ (Überlappungsphase) ins Dänische 281
Anhang 14: Beispiele für Log-Dateien 282
Anhang 15: Zeitprofile: Phasen und Pausen bei der ÜoZ
ins Deutsche 286
Anhang 16: Zeitprofile: Phasen und Pausen bei der ÜoZ
ins Dänische 287
Anhang 17: Revisionen während des Prozesses der ÜoZ
ins Deutsche 288
Anhang 18: Revisionen während des Prozesses der ÜoZ
ins Dänische 289
Anhang 19: Benutzung von Wörterbüchern bei der ÜoZ
ins Deutsche 290
Anhang 20: Benutzung von Wörterbüchern bei der ÜoZ
ins Dänische 291
Anhang 21: Kommentare zum Prozess der ÜoZ ins Deutsche 292
Anhang 22: Kommentare zu den Fehlertypen bei der ÜoZ
ins Deutsche 293
Anhang 23: Kommentare zum Prozess der ÜoZ ins Dänische 294
Anhang 24: Kommentare zu den Fehlertypen bei der ÜoZ
ins Dänische 295
10
Anhang 25: Korrekturen während der Retrospektion
der ÜoZ ins Deutsche und ins Dänische 296
Anhang 26: Gute Übersetzungsvorschläge bei der ÜoZ
ins Deutsche 297
Anhang 27: Gute Übersetzungsvorschläge bei der ÜoZ
ins Dänische 298
Anhang 28: Ausgangstext der Übersetzungen ins Deutsche
im Original 299
Anhang 29: Ausgangstexte der Übersetzungen ins Dänische
im Original 300
11 Register 303
11.1 Namenregister 303
11.2 Sachregister 305
12 Abkürzungsverzeichnis 309
11 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Hansen, Gyde |
author_facet | Hansen, Gyde |
author_role | aut |
author_sort | Hansen, Gyde |
author_variant | g h gh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021639749 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)221965641 (DE-599)BVBBV021639749 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02252nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021639749</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110617 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060703s2006 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N27,0820</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">980019877</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823362569</subfield><subfield code="c">Kt. : EUR 58.00, ca. sfr 98.00</subfield><subfield code="9">3-8233-6256-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">978823362562</subfield><subfield code="9">978-8233-6256-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823362562</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)221965641</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021639749</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hansen, Gyde</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Erfolgreich übersetzen</subfield><subfield code="b">Entdecken und Beheben von Störquellen</subfield><subfield code="c">Gyde Hansen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">310 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 253-266</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113262-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Dänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113262-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2821217&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014854556&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014854556</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV021639749 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T14:59:38Z |
indexdate | 2024-08-01T11:19:54Z |
institution | BVB |
isbn | 3823362569 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014854556 |
oclc_num | 221965641 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-384 DE-863 DE-BY-FWS DE-11 DE-70 |
owner_facet | DE-29 DE-384 DE-863 DE-BY-FWS DE-11 DE-70 |
physical | 310 S. graph. Darst. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Translationswissenschaft |
series2 | Translationswissenschaft |
spellingShingle | Hansen, Gyde Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen Translationswissenschaft Language and culture Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dänisch (DE-588)4113262-2 gnd Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113262-2 (DE-588)4016608-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4192409-5 |
title | Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen |
title_auth | Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen |
title_exact_search | Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen |
title_exact_search_txtP | Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen |
title_full | Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen Gyde Hansen |
title_fullStr | Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen Gyde Hansen |
title_full_unstemmed | Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen Gyde Hansen |
title_short | Erfolgreich übersetzen |
title_sort | erfolgreich ubersetzen entdecken und beheben von storquellen |
title_sub | Entdecken und Beheben von Störquellen |
topic | Language and culture Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dänisch (DE-588)4113262-2 gnd Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd |
topic_facet | Language and culture Translating and interpreting Übersetzung Dänisch Fehleranalyse Deutsch Sachtext |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2821217&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014854556&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019530016 |
work_keys_str_mv | AT hansengyde erfolgreichubersetzenentdeckenundbehebenvonstorquellen |
Beschreibung
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 H249 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |