Comparative legal linguistics:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Aldershot [u.a.]
Ashgate
2006
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Table of contents Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | XV, 347 S. |
ISBN: | 0754648745 9780754648741 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021623872 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20091117 | ||
007 | t | ||
008 | 060621s2006 xxk |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2006009707 | ||
020 | |a 0754648745 |9 0-7546-4874-5 | ||
020 | |a 9780754648741 |9 978-0-7546-4874-1 | ||
035 | |a (OCoLC)254707678 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021623872 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c GB | ||
049 | |a DE-M382 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-523 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a K213 | |
082 | 0 | |a 340/.14 | |
082 | 0 | |a 340.14 | |
084 | |a PC 2500 |0 (DE-625)135055: |2 rvk | ||
084 | |a PC 2800 |0 (DE-625)135066: |2 rvk | ||
084 | |a PI 3070 |0 (DE-625)136590: |2 rvk | ||
084 | |a 2 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Mattila, Heikki E. S. |e Verfasser |0 (DE-588)136278108 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Comparative legal linguistics |c Heikki E. S. Mattila |
264 | 1 | |a Aldershot [u.a.] |b Ashgate |c 2006 | |
300 | |a XV, 347 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 4 | |a Rechtssprache - Kontrastive Linguistik | |
650 | 4 | |a Recht | |
650 | 4 | |a Law |x Language | |
650 | 4 | |a Law |x Interpretation and construction | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | |u http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0611/2006009707.html |3 Table of contents | |
856 | 4 | 2 | |m GBV Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014838886&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014838886 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135417585336320 |
---|---|
adam_text | COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS HEIKKI E.S. MATTILA UNIVERSITY OF LAPLAND,
FINLAND TRANSLATED BY CHRISTOPHER GODDARD ASHGATE CONTENTS FOREWORD XI
FOREWORD TO THE FINNISH ORIGINAL XIII PART 1: GENERAL INTRODUCTION 1 1
LEGAL LANGUAGE AND LEGAL LINGUISTICS 3 1 THE CONCEPT OF LEGAL LANGUAGE 3
2 GENRES OF LEGAL LANGUAGE 4 2.1 DIVISION INTO SUB-GENRES - 2.2 RELATED
LINGUISTIC PHENOMENA - 2.2.1 LEGAL JARGON -2.2.2 THE COUNTER-LANGUAGE OF
THE CRIMINAL FRATERNITY 3 LEGAL LINGUISTICS AS A DISCIPLINE 6 3.1 THE
BEGINNINGS OF INTEREST IN LEGAL LANGUAGE -3.2 LEGAL LINGUISTICS TODAY
-3.3 RESEARCH TOPICS AND DISCIPLINES CONNECTED WITH LEGAL LINGUISTICS *
3.3.1 OVERVIEW: DEFINING LEGAL LINGUISTICS * 3.3.2 LEGAL SEMIOTICS AND
LEGAL SYMBOLISM * 3.3.3 LEGAL INFORMATICS -3.4 THE LINK WITH LEGAL
SCIENCE * 3.4.1 LEGAL SCIENCE IN GENERAL * 3.4.2 COMPARATIVE LAW -3.4.3
LANGUAGE LAW -3.4.4 LINGUISTIC RISK 4 THE IMPORTANCE OF LEGAL-LINGUISTIC
KNOWLEDGE 19 4.1 THE VIEWPOINT OF RELATED SCIENCES -4.2 PRACTICAL
LAWYERING -4.3 TRANSLATION * 4.4 LEXICOGRAPHY AND TERMINOLOGICAL WORK 5
STRUCTURE AND CONTENT OF THIS BOOK 21 5.1 OUTLINE * 5.2 CHOICE OF LEGAL
LANGUAGES EXAMINED - 5.2.1 THE REASON FOR INCLUDING LEGAL LATIN * 5.2.2
THE CHOICE OF MODERN LEGAL LANGUAGES - GLOBAL RIVALRY OF THE MAJOR LEGAL
LANGUAGES - RIVALRY OF THE MAJOR LEGAL LANGUAGES IN THE EUROPEAN UNION -
THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES - CONCLUSION PART 2:
LEGAL LANGUAGE AS A LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES 29 2 FUNCTIONS OF
LEGAL LANGUAGE 31 1 IMPORTANCE OF THE THEORY OF COMMUNICATION 31 2
ACHIEVING JUSTICE 31 2.1 SPEECH ACTS AND THE LEGAL ORDER -2.2 FORM AS
AFFIRMATION OF SPEECH ACTS -2.3 SEMIOTIC ACTS 3 TRANSMISSION OF LEGAL
MESSAGES 33 3.1 COMMUNICATION THEORY AND LAW * 3.2 INTERFERENCE IN LEGAL
COMMUNICATION * 3.2.1 MESSAGE INCOMPLETE * 3.2.2 MESSAGE CLOSED- 3.2.3
MESSAGE AMBIGUOUS -3.2.4 MUTATION OF MESSAGE CONTENT IN TRANSIT -3.2.5
SIGNALS IMPEDING THE MESSAGE - 3.2.6 NEGATIVE ATTITUDE OF RECIPIENT VI
COMPARATIVE LEGAL L INGUISTICS 4 STRENGTHENING THE AUTHORITY OF THE LAW
39 4.1 OVERVIEW: AIMS AND METHODS OF LEGAL AUTHORITY - 4.2 UNDERSTANDING
AND MEMORISING LEGAL RULES * 4.3 CITIZENS COMMITMENT TO THE LAW * 4.3.1
DECLARATIONS OF FUNDAMENTAL VALUES * 4.3.2 TEXTUAL STYLE * 4.3.3
PERSONAL COMMITMENT BY THE CITIZEN * 4.4 AUTHORITY OF THE LAW AND FEAR
OF SANCTIONS * 4.4.1 PEREMPTORY CHARACTER OF THE LAW * 4.4.2 SACRED
CHARACTER OF THE LAW * 4.4.3 MAGICAL CHARACTER OF LEGAL LANGUAGE * 4.4.4
REQUIREMENT OF HUMILITY BEFORE THE COURT - 4.4.5 THE SOLEMN FORMS OF
JUSTICE * 4.5 OVERCOMING JUDICIAL UNCERTAINTY 5 STRENGTHENING LAWYERS
TEAM SPIRIT 52 5.7 LEGAL LANGUAGE AND GROUP COHESION - 5.2 LATIN AS A
COHESIVE FACTOR IN THE LEGAL PROFESSION * 5.3 LEGAL JARGON: THE LAWYER S
SECRET LANGUAGE 6 LINGUISTIC POLICY 53 6.1 MINORITY PROTECTION VS.
LANGUAGE UNIFICATION * 6.2 AN EXAMPLE: FINNISH AND SWEDISH IN FINLAND *
6.2.1 GENERAL * 6.2.2 EVOLUTION OF THE STATUS OF NATIONAL LANGUAGES *
6.2.3 CURRENT SITUATION * 6.2.4 CONCLUSION 7 THE CULTURAL TASK OF LEGAL
LANGUAGE 58 7.1 PRESERVING THE LINGUISTIC HERITAGE -7.2 DEVELOPING THE
LANGUAGE -7.3 TENSION BETWEEN CULTURAL HERITAGE AND DEMOCRACY: LEGAL
GREEK *7.3.1 EVOLUTION OF THE GREEK LANGUAGE *7.3.2 TRANSITION TO
DEMOTIC IN PRACTICAL LAWYERING *7.3.3 CONCLUSION 3 CHARACTERISTICS OF
LEGAL LANGUAGE 65 1 PRECISION 65 1.1 IMPORTANCE OF POLITICAL FACTORS AND
USE OF WRITTEN FORM * 1.2 TAUTOLOGY * 1.3 DEFINITIONS - 1.3.1 RATIONALE,
SIGNIFICANCE, USE, CLASSIFICATION - 1.3.2 LEGISLATION * 1.3.3 COURT
DECISIONS AND PRIVATE DOCUMENTS * 1.3.4 PROBLEMS OF LEGAL DEFINITIONS
*1.4 ENUMERATIONS 2 INFORMATION (OVER)LOAD 72 3 UNIVERSALITY AND
ALOOFNESS 73 3.1 ABSTRACTION AND HYPOTHETICAL CHARACTER - 3.2
IMPERSONALITY AND OBJECTIVISATION -3.3 NEUTRALITY -3.4 METAPHORS 4
SYSTEMIC CHARACTER 77 4.1 INTERRELATIONSHIP OF DIFFERENT ELEMENTS OF THE
LAW - 4.2 FUNCTIONS OF REFERENCING * 4.3 PROBLEMS OF REFERENCING * 4.4
LOGICAL AND CONSISTENT USE OF TERMS 5 STRUCTURE AND FORMALISM IN LEGAL
TEXTS 81 5./ LOGICAL DISPOSITION OF LEGAL TEXTS - 5.2 STRUCTURE OF
LEGISLATIVE TEXTS - 5.3 MODEL FORMS OF JUDGMENTS AND PRIVATE DOCUMENTS *
5.3.1 FACTORS CONTRIBUTING TO FORMALISM IN LEGAL LANGUAGE -5.3.2
FUNCTIONS OF MODEL FORMS IN LEGAL LANGUAGE -5.3.3 DOMAIN OF USE OF LEGAL
FORMS * 5.3.4 FORMS OF JUDGMENT * 5.3.5 MODEL FORMS IN PRIVATE DOCUMENTS
6 FREQUENCY OF INITIALISATIONS AND ACRONYMS 88 7 SENTENCE COMPLEXITY AND
DIVERSITY OF LANGUAGE ELEMENTS 90 8 ARCHAISM AND SOLEMNITY 92 8.1
REQUIREMENT OF GRAVITY * 8.2 CAUSES AND RESULTS OF THE PHENOMENON * 8.3
ABANDONING CONSERVATISM: REVOLUTIONARY LEGAL LANGUAGE IN SOVIET RUSSIA
CONTENTS VII 9 PROPER USE OF LEGAL LANGUAGE 96 9. / HISTORICAL SURVEY
-9.2 FACTORS CONTRIBUTING TO OBSCURITY OF LEGAL LANGUAGE -9.2.1 FORCE OF
TRADITION -9.2.2 ENSURING THE AUTHORITY OF JUSTICE -9.2.3 REQUIREMENT OF
LEGAL PROTECTION -9.2.4 COMPLEXITY OF SOCIETY * 9.3 THE UTOPIA OF EASILY
UNDERSTANDABLE LAW - 9.4 IMPROVING THE QUALITY OF LEGAL LANGUAGE IN OUR
TIME * 9.4.1 ESTABLISHING THE NEED FOR IMPROVEMENT - 9.4.2 QUALITY
ASSURANCE OF LEGAL LANGUAGE IN THE EUROPEAN UNION 4 LEGAL TERMINOLOGY
105 1 LEGAL CONCEPTS 105 /./ DISTINGUISHING FEATURES OF LEGAL LANGUAGE -
1.2 LEGAL FAMILIES AND CONCEPTUAL KINSHIP - 1.2.1 OVERVIEW: AVOIDING
CONCEPTUAL MISUNDERSTANDINGS * 1.2.2 COMMON LAW AND CIVIL LAW - 1.2.3
THE LEGAL SYSTEM OF THE EUROPEAN COMMUNITIES 2 CHARACTERISTICS OF LEGAL
TERMINOLOGY 108 2.1 LEGAL CONCEPTS AND LEGAL TERMS - 2.2 POLYSEMY *
2.2.1 DIACHRONIC POLYSEMY * 2.2.2 ORDERLY AND DISORDERLY POLYSEMY *
2.2.3 CONSEQUENCES OF POLYSEMY * 2.3 SYNONYMY 3 FORMATION OF LEGAL
TERMINOLOGY 112 3.1 BIRTH AND DEATH OF LEGAL TERMS * 3.1.1 LEGAL USAGE
OF WORDS IN EVERYDAY USE * 3.1.2 NEOLOGISMS OF NATIONAL ORIGIN * 3.1.3
LOANWORDS - TECHNICAL AND IDEOLOGICAL ASPECTS - INDONESIAN AND LOANWORDS
-3.2 THE EUROPEAN UNION -3.2.1 ORGANISATION OF TERMINOLOGICAL WORK *
3.2.2 TERMS EXPRESSING NEW CONCEPTS * 3.2.3 FORMULATING TERMINOLOGICAL
EQUIVALENTS -3.3 OTHER INTERNATIONAL ORGANISATIONS PART 3: THE MAJOR
LEGAL LANGUAGES 123 5 THE HERITAGE OF LEGAL LATIN 125 1 THE IMPORTANCE
OF ROMAN LAW 125 2 HISTORY OF LEGAL LATIN 126 2.1 LATIN LANGUAGE IN
EUROPEAN CULTURE - 2.2 LATIN AS LINGUA FRANCA OF EUROPEAN LAWYERS -
2.2.1 HISTORICAL OVERVIEW - 2.2.2 THE PERIPHERY: LEGAL LATIN IN THE
NORDIC COUNTRIES IN THE MIDDLE AGES -2.3 THE LANGUAGE OF CANON LAW
-2.3.1 CHARACTERISTICS AND INFLUENCES * 2.3.2 CANONICAL LANGUAGE TODAY 3
LATIN IN MODERN LEGAL LANGUAGES 136 3.1 OVERVIEW: LATIN IS DEAD - LONG
LIVE LATIN - 3.1.1 THE SITUATION AT THE INTERNATIONAL LEVEL * 3.1.2 THE
FINNISH EXAMPLE * 3.2 QUOTATIONS - 3.2.1 RHETORIC - 3.2.2 THE DISPLAY
FUNCTION OF LATIN - 3.2.3 LEGAL CONCEPTS AND PRINCIPLES -3.3 TERMS OF
LATIN ORIGIN IN MODERN LEGAL LANGUAGES -3.3.1 THE COMMON HERITAGE OF
WORDS - 3.3.2 THE DANGER OF MISTAKES AND MISUNDERSTANDINGS -3.4 CAIQUES
AND BORROWED MEANINGS -3.5 STYLISTIC REFLECTIONS OF LEGAL LATIN -3.5.1
THE INFLUENCE OF LEGAL LATIN ON MODERN LEGAL LANGUAGES - 3.5.2
CHARACTERISTICS OF CHANCELLERY STYLE - 3.5.3 THE ABANDONMENT OF
CHANCELLERY STYLE VIII COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS 4 THE COMMUNICATION
VALUE OF LEGAL LATIN 150 4.1 A CAVEAT ON VARIANTS OF LEGAL LATIN * 4.2
INTERNATIONAL COHERENCE OF LEGAL LATIN * 4.2.1 MAJOR LEGAL FAMILIES AND
LEGAL LATIN * 4.2.2 COHERENCE OF LEGAL LATIN IN DICTIONARIES OF THE SAME
LINGUISTIC ZONES*4.2.3 RISK OF MISTAKES AND MISUNDERSTANDINGS * 4.2.4
EXTERNAL VARIATION IN EXPRESSIONS AND MAXIMS * 4.3 MITIGATING PROBLEMS 5
DICTIONARIES OF LEGAL LATIN 157 ENGLISH LINGUISTIC ZONE * FRENCH
LINGUISTIC ZONE * GERMAN LINGUISTIC ZONE - SPANISH AND PORTUGUESE
LINGUISTIC ZONE * ITALY - RUSSIA * GREECE 6 LEGAL GERMAN 159 1 HISTORY
OF LEGAL GERMAN 159 1.1 THE PERIOD OF BARBARIAN LAWS * 1.2 LINGUISTIC
CONDITIONS IN THE HOLY ROMAN EMPIRE - 1.2.1 NATURE OF THE EMPIRE - 1.2.2
STATUS OF LATIN AND GERMAN - 1.3 THE FLOWERING OF OLD LEGAL GERMAN * 1.4
LINGUISTIC CONSEQUENCES OF RECEPTION OF ROMAN LAW - 1.4.1 REASONS FOR
RECEPTION * 1.4.2 CONSEQUENCES OF RECEPTION * 1.4.3 LINGUISTIC
CONSEQUENCES OF RECEPTION * 1.5 INFLUENCE OF LEGAL FRENCH * 1.6 THE
GERMAN ENLIGHTENMENT AND LEGAL LANGUAGE * 1.6.1 THE REQUIREMENT FOR
UNDERSTANDABILITY OF LEGAL LANGUAGE * 1.6.2 GERMANISATION OF LEGAL
LANGUAGE -1.6.3 LINGUISTIC IMPORTANCE OF THE MAJOR CODIFICATIONS *1.7
LEGAL LANGUAGE OF A UNIFIED GERMANY *1.7.1 REJECTION OF FOREIGN LANGUAGE
ELEMENTS - 1.7.2 THE 19TH CENTURY SCHOOLS OF LAW - 1.7.3 THE
BURGERLICHES GESETZBUCH - 1.7.4 EFFORTS TO SPREAD LEGAL GERMAN * 1.8 THE
PERIOD FOLLOWING THE SECOND WORLD WAR 2 CHARACTERISTICS OF LEGAL GERMAN
173 2.1 OVERVIEW: LEXICAL RICHNESS AND CONCEPTUAL DISTINCTIONS * 2.1.1
WEALTH OF TERMS * 2.1.2 PURE GERMAN WORD-FORMS * 2.1.3 ABSTRACT
CHARACTER * 2.2 INTERNATIONAL COHERENCE * 2.2.1 GEOGRAPHICAL OVERVIEW -
2.2.2 AUSTRIAN LEGAL GERMAN * HISTORY * FEATURES - INFLUENCE OF THE
EUROPEAN UNION 3 INTERNATIONAL IMPORTANCE OF LEGAL GERMAN 179 3.1
GENERAL POSITION OF THE GERMAN LANGUAGE * 3.2 GERMAN AS A LEGAL LINGUA
FRANCA * 3.2.1 INTERNATIONAL RADIATION OF LAWS OF GERMAN-SPEAKING
COUNTRIES * 3.2.2 INTERNATIONAL IMPORTANCE OF LEGAL GERMAN * 3.2.3 AN
EXAMPLE: LEGAL GERMAN IN FINLAND - MEDIEVAL LOW GERMAN * THE 19TH AND
20TH CENTURIES 7 LEGAL FRENCH 187 1 HISTORY OF LEGAL FRENCH 187 /./
NATIONAL SUPREMACY OF THE FRENCH LANGUAGE - 1.1.1 THE STRUGGLE WITH
LATIN * BEGINNINGS * MODERN TIMES * 1.1.2 DISCARDING REGIONAL LANGUAGES
- 1.1.3 QUALITY ASSURANCE OF LEGAL LANGUAGE * 1.1.4 STYLE OF JUDGMENTS *
1.2 GLOBALISATION OF LEGAL FRENCH -1.2.1 DIPLOMACY - 1.2.2 COLONISATION
- CANADA - AFRICA - 1.2.3 RADIATION OF FRENCH LEGAL CULTURE * 1.3 AN
EXAMPLE: LEGAL FRENCH IN FINLAND *1.4 DEFENDING THE POSITION OF FRENCH 2
CHARACTERISTICS OF LEGAL FRENCH 199 2.1 THE LINK BETWEEN RELATED
LANGUAGES * 2.1.1 THE ROMANCE LANGUAGES * 2.1.2 LEGAL ENGLISH * 2.2
INTERNATIONAL HOMOGENEITY OF LEGAL FRENCH * 2.2.1 BELGIUM * 2.2.2
CONTENTS IX SWITZERLAND- 2.2.3 CANADA - 2.2.4 AFRICA - 2.3 ORIGIN OF
VOCABULARY - 2.4 LEGAL FRENCH STYLE -2.4.1 TEXT CONSTRUCTION -2.4.2
TEXTUAL LEVEL -2.5 IMPROVING THE QUALITY OF LEGAL LANGUAGE -2.5.1
MEASURES OF MODERNIZATION -2.5.2 THE STRUGGLE AGAINST ANGLICISMS 3
INTERNATIONAL POSITION TODAY 211 3.1 CONTINUING IMPORTANCE OF LEGAL
FRENCH -3.2 FRANCOPHONIA -3.2.1 OVERVIEW: DEFINING FRANCOPHONIA -3.2.2
NORTH AFRICA -3.2.3 TUNISIA UNDER THE MICROSCOPE - THE LEGAL ORDER -
LINGUISTIC CONDITIONS -3.2.4 SUB-SAHARAN AFRICA -3.3 INTERNATIONAL
ORGANISATIONS * 3.3.1 OVERVIEW: EXTENT OF USE AND LEGISLATIVE
HARMONISATION - 3.3.2 THE EUROPEAN UNION -3.4 LEGAL SCIENCE 8 LEGAL
ENGLISH 221 1 THE COMMON LAW SYSTEM 221 1.1 DEVELOPMENT OF THE ENGLISH
LEGAL SYSTEM - 1.1.1 BIRTH OF COMMON LAW - 1.1.2 BIRTH OF EQUITY -1.1.3
CONTINUITY OF THE ENGLISH LEGAL SYSTEM -1.2 THE ENGLISH LEGAL SYSTEM
TODAY 2 DEVELOPMENT OF LEGAL ENGLISH 225 2.1 THE ANGLO-SAXON PERIOD *
2.2 THE LATIN AND FRENCH PERIOD -2.2.1 DOMINANCE OF LAW LATIN - 2.2.2
RISE OF LAW FRENCH * 2.2.3 DECLINE OF LAW LATIN AND LAW FRENCH -2.2.4
TRILINGUALISM OF THE LEGAL PROFESSION 3 CHARACTERISTICS OF LEGAL ENGLISH
228 3.1 MULTIPLICITY OF LINGUISTIC COMPONENTS * 3.1.1 INFLUENCE OF OTHER
LANGUAGES -3.1.2 LATIN -3.1.3 LAW FRENCH * 3.2 RITUAL AND FORMALISM OF
LANGUAGE -3.2.1 THE TRADITION OF VERBAL MAGIC -3.2.2 REPETITION -3.3
WORDINESS OF ENGLISH LEGAL LANGUAGE -3.3.1 INFLUENCE OF THE CASE-LAW
SYSTEM * 3.3.2 LAW OF CONTRACT -3.4 ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION 4
LEGAL ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE 240 4.1 EXPANSION OF COMMON LAW AND
INTERNATIONAL USE OF ENGLISH - 4.2 LEGAL ENGLISH IN THE UNITED STATES *
4.2.1 AMERICAN LEGAL CULTURE*AMERICAN LEGAL THINKING - BASIC STRUCTURE
OF THE FEDERAL STATE * 4.2.2 CHARACTERISTICS OF AMERICAN LEGAL ENGLISH
-AN EXAMPLE: NAMES OF COURTS - SAME CONCEPT-DIFFERENT TERM - RITUALISM
AND COMPLEXITY OF LANGUAGE - AMERICAN LEGAL ENGLISH FROM THE
TRANSLATOR S STANDPOINT * 4.3 LEGAL ENGLISH IN THE INDIAN SUB-CONTINENT
-4.3.1 THE INDIAN LEGAL SYSTEM - ANGLO-INDIAN LAW * 4.3.2 EXPANSION AND
CHANGE OF LEGAL ENGLISH IN INDIA - GENERAL POSITION OF ENGLISH*ENGLISH
IN INDIAN LEGAL CIRCLES -ISLAMIC LAW AND COMMON LAW LANGUAGE -4.4 LEGAL
ENGLISH IN INTERNATIONAL TRADE -4.4.1 RISK OF MISTAKES AND
MISUNDERSTANDINGS - 4.4.2 CONTRADICTORY INTERPRETATIONS -4.5 AN EXAMPLE:
LEGAL ENGLISH IN FINLAND PART 4: CONCLUSION 255 9 LEXICAL COMPREHENSION
AND RESEARCH NEEDS 257 1 CHANGES IN LEGAL-LINGUISTIC DOMINANCE IN THE
INTERNATIONAL ARENA 257 /./ RIVALRY OF LEGAL SYSTEMS *1.2 RIVALRY OF
LEGAL LANGUAGES X COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS 2 TERMINOLOGICAL
INTERACTION BETWEEN LEGAL LANGUAGES 259 2.1 INFLUENCE OF LATIN ON MODERN
LANGUAGES * 2.2 BORROWINGS BETWEEN MODERN LANGUAGES 3 PROBLEMS OF
LEXICAL COMPREHENSION 261 3.1 DANGER OF VOID LITERAL TRANSLATION * 3.2
DANGER OF MISLEADING LITERAL TRANSLATION * 3.2.1 MANIFESTLY MISLEADING
TRANSLATIONS * 3.2.2 TRANSLATIONS MISLEADING DUE TO POLYSEMY * 3.2.3
MISLEADING LEGAL NUANCES * CURIA AND TRIBUAL * THE TERM BANCA ROTTA 4
THE NEED FOR JURILINGUISTIC RESEARCH ON LEGAL INSTITUTIONS AND CONCEPTS
265 ALPHABETIC BIBLIOGRAPHY 269 SYSTEMATIC BIBLIOGRAPHY 295 FOREIGN
TERMS AND EXPRESSIONS 305 INDEX 317
|
adam_txt |
COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS HEIKKI E.S. MATTILA UNIVERSITY OF LAPLAND,
FINLAND TRANSLATED BY CHRISTOPHER GODDARD ASHGATE CONTENTS FOREWORD XI
FOREWORD TO THE FINNISH ORIGINAL XIII PART 1: GENERAL INTRODUCTION 1 1
LEGAL LANGUAGE AND LEGAL LINGUISTICS 3 1 THE CONCEPT OF LEGAL LANGUAGE 3
2 GENRES OF LEGAL LANGUAGE 4 2.1 DIVISION INTO SUB-GENRES - 2.2 RELATED
LINGUISTIC PHENOMENA - 2.2.1 LEGAL JARGON -2.2.2 THE COUNTER-LANGUAGE OF
THE CRIMINAL FRATERNITY 3 LEGAL LINGUISTICS AS A DISCIPLINE 6 3.1 THE
BEGINNINGS OF INTEREST IN LEGAL LANGUAGE -3.2 LEGAL LINGUISTICS TODAY
-3.3 RESEARCH TOPICS AND DISCIPLINES CONNECTED WITH LEGAL LINGUISTICS *
3.3.1 OVERVIEW: DEFINING LEGAL LINGUISTICS * 3.3.2 LEGAL SEMIOTICS AND
LEGAL SYMBOLISM * 3.3.3 LEGAL INFORMATICS -3.4 THE LINK WITH LEGAL
SCIENCE * 3.4.1 LEGAL SCIENCE IN GENERAL * 3.4.2 COMPARATIVE LAW -3.4.3
LANGUAGE LAW -3.4.4 LINGUISTIC RISK 4 THE IMPORTANCE OF LEGAL-LINGUISTIC
KNOWLEDGE 19 4.1 THE VIEWPOINT OF RELATED SCIENCES -4.2 PRACTICAL
LAWYERING -4.3 TRANSLATION * 4.4 LEXICOGRAPHY AND TERMINOLOGICAL WORK 5
STRUCTURE AND CONTENT OF THIS BOOK 21 5.1 OUTLINE * 5.2 CHOICE OF LEGAL
LANGUAGES EXAMINED - 5.2.1 THE REASON FOR INCLUDING LEGAL LATIN * 5.2.2
THE CHOICE OF MODERN LEGAL LANGUAGES - GLOBAL RIVALRY OF THE MAJOR LEGAL
LANGUAGES - RIVALRY OF THE MAJOR LEGAL LANGUAGES IN THE EUROPEAN UNION -
THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES - CONCLUSION PART 2:
LEGAL LANGUAGE AS A LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES 29 2 FUNCTIONS OF
LEGAL LANGUAGE 31 1 IMPORTANCE OF THE THEORY OF COMMUNICATION 31 2
ACHIEVING JUSTICE 31 2.1 SPEECH ACTS AND THE LEGAL ORDER -2.2 FORM AS
AFFIRMATION OF SPEECH ACTS -2.3 SEMIOTIC ACTS 3 TRANSMISSION OF LEGAL
MESSAGES 33 3.1 COMMUNICATION THEORY AND LAW * 3.2 INTERFERENCE IN LEGAL
COMMUNICATION * 3.2.1 MESSAGE INCOMPLETE * 3.2.2 MESSAGE CLOSED- 3.2.3
MESSAGE AMBIGUOUS -3.2.4 MUTATION OF MESSAGE CONTENT IN TRANSIT -3.2.5
SIGNALS IMPEDING THE MESSAGE - 3.2.6 NEGATIVE ATTITUDE OF RECIPIENT VI
COMPARATIVE LEGAL L INGUISTICS 4 STRENGTHENING THE AUTHORITY OF THE LAW
39 4.1 OVERVIEW: AIMS AND METHODS OF LEGAL AUTHORITY - 4.2 UNDERSTANDING
AND MEMORISING LEGAL RULES * 4.3 CITIZENS 'COMMITMENT TO THE LAW * 4.3.1
DECLARATIONS OF FUNDAMENTAL VALUES * 4.3.2 TEXTUAL STYLE * 4.3.3
PERSONAL COMMITMENT BY THE CITIZEN * 4.4 AUTHORITY OF THE LAW AND FEAR
OF SANCTIONS * 4.4.1 PEREMPTORY CHARACTER OF THE LAW * 4.4.2 SACRED
CHARACTER OF THE LAW * 4.4.3 MAGICAL CHARACTER OF LEGAL LANGUAGE * 4.4.4
REQUIREMENT OF HUMILITY BEFORE THE COURT - 4.4.5 THE SOLEMN FORMS OF
JUSTICE * 4.5 OVERCOMING JUDICIAL UNCERTAINTY 5 STRENGTHENING LAWYERS'
TEAM SPIRIT 52 5.7 LEGAL LANGUAGE AND GROUP COHESION - 5.2 LATIN AS A
COHESIVE FACTOR IN THE LEGAL PROFESSION * 5.3 LEGAL JARGON: THE LAWYER S
SECRET LANGUAGE 6 LINGUISTIC POLICY 53 6.1 MINORITY PROTECTION VS.
LANGUAGE UNIFICATION * 6.2 AN EXAMPLE: FINNISH AND SWEDISH IN FINLAND *
6.2.1 GENERAL * 6.2.2 EVOLUTION OF THE STATUS OF NATIONAL LANGUAGES *
6.2.3 CURRENT SITUATION * 6.2.4 CONCLUSION 7 THE CULTURAL TASK OF LEGAL
LANGUAGE 58 7.1 PRESERVING THE LINGUISTIC HERITAGE -7.2 DEVELOPING THE
LANGUAGE -7.3 TENSION BETWEEN CULTURAL HERITAGE AND DEMOCRACY: LEGAL
GREEK *7.3.1 EVOLUTION OF THE GREEK LANGUAGE *7.3.2 TRANSITION TO
DEMOTIC IN PRACTICAL LAWYERING *7.3.3 CONCLUSION 3 CHARACTERISTICS OF
LEGAL LANGUAGE 65 1 PRECISION 65 1.1 IMPORTANCE OF POLITICAL FACTORS AND
USE OF WRITTEN FORM * 1.2 TAUTOLOGY * 1.3 DEFINITIONS - 1.3.1 RATIONALE,
SIGNIFICANCE, USE, CLASSIFICATION - 1.3.2 LEGISLATION * 1.3.3 COURT
DECISIONS AND PRIVATE DOCUMENTS * 1.3.4 PROBLEMS OF LEGAL DEFINITIONS
*1.4 ENUMERATIONS 2 INFORMATION (OVER)LOAD 72 3 UNIVERSALITY AND
ALOOFNESS 73 3.1 ABSTRACTION AND HYPOTHETICAL CHARACTER - 3.2
IMPERSONALITY AND OBJECTIVISATION -3.3 NEUTRALITY -3.4 METAPHORS 4
SYSTEMIC CHARACTER 77 4.1 INTERRELATIONSHIP OF DIFFERENT ELEMENTS OF THE
LAW - 4.2 FUNCTIONS OF REFERENCING * 4.3 PROBLEMS OF REFERENCING * 4.4
LOGICAL AND CONSISTENT USE OF TERMS 5 STRUCTURE AND FORMALISM IN LEGAL
TEXTS 81 5./ LOGICAL DISPOSITION OF LEGAL TEXTS - 5.2 STRUCTURE OF
LEGISLATIVE TEXTS - 5.3 MODEL FORMS OF JUDGMENTS AND PRIVATE DOCUMENTS *
5.3.1 FACTORS CONTRIBUTING TO FORMALISM IN LEGAL LANGUAGE -5.3.2
FUNCTIONS OF MODEL FORMS IN LEGAL LANGUAGE -5.3.3 DOMAIN OF USE OF LEGAL
FORMS * 5.3.4 FORMS OF JUDGMENT * 5.3.5 MODEL FORMS IN PRIVATE DOCUMENTS
6 FREQUENCY OF INITIALISATIONS AND ACRONYMS 88 7 SENTENCE COMPLEXITY AND
DIVERSITY OF LANGUAGE ELEMENTS 90 8 ARCHAISM AND SOLEMNITY 92 8.1
REQUIREMENT OF GRAVITY * 8.2 CAUSES AND RESULTS OF THE PHENOMENON * 8.3
ABANDONING CONSERVATISM: REVOLUTIONARY LEGAL LANGUAGE IN SOVIET RUSSIA
CONTENTS VII 9 PROPER USE OF LEGAL LANGUAGE 96 9. / HISTORICAL SURVEY
-9.2 FACTORS CONTRIBUTING TO OBSCURITY OF LEGAL LANGUAGE -9.2.1 FORCE OF
TRADITION -9.2.2 ENSURING THE AUTHORITY OF JUSTICE -9.2.3 REQUIREMENT OF
LEGAL PROTECTION -9.2.4 COMPLEXITY OF SOCIETY * 9.3 THE UTOPIA OF EASILY
UNDERSTANDABLE LAW - 9.4 IMPROVING THE QUALITY OF LEGAL LANGUAGE IN OUR
TIME * 9.4.1 ESTABLISHING THE NEED FOR IMPROVEMENT - 9.4.2 QUALITY
ASSURANCE OF LEGAL LANGUAGE IN THE EUROPEAN UNION 4 LEGAL TERMINOLOGY
105 1 LEGAL CONCEPTS 105 /./ DISTINGUISHING FEATURES OF LEGAL LANGUAGE -
1.2 LEGAL FAMILIES AND CONCEPTUAL KINSHIP - 1.2.1 OVERVIEW: AVOIDING
CONCEPTUAL MISUNDERSTANDINGS * 1.2.2 COMMON LAW AND CIVIL LAW - 1.2.3
THE LEGAL SYSTEM OF THE EUROPEAN COMMUNITIES 2 CHARACTERISTICS OF LEGAL
TERMINOLOGY 108 2.1 LEGAL CONCEPTS AND LEGAL TERMS - 2.2 POLYSEMY *
2.2.1 DIACHRONIC POLYSEMY * 2.2.2 ORDERLY AND DISORDERLY POLYSEMY *
2.2.3 CONSEQUENCES OF POLYSEMY * 2.3 SYNONYMY 3 FORMATION OF LEGAL
TERMINOLOGY 112 3.1 BIRTH AND DEATH OF LEGAL TERMS * 3.1.1 LEGAL USAGE
OF WORDS IN EVERYDAY USE * 3.1.2 NEOLOGISMS OF NATIONAL ORIGIN * 3.1.3
LOANWORDS - TECHNICAL AND IDEOLOGICAL ASPECTS - INDONESIAN AND LOANWORDS
-3.2 THE EUROPEAN UNION -3.2.1 ORGANISATION OF TERMINOLOGICAL WORK *
3.2.2 TERMS EXPRESSING NEW CONCEPTS * 3.2.3 FORMULATING TERMINOLOGICAL
EQUIVALENTS -3.3 OTHER INTERNATIONAL ORGANISATIONS PART 3: THE MAJOR
LEGAL LANGUAGES 123 5 THE HERITAGE OF LEGAL LATIN 125 1 THE IMPORTANCE
OF ROMAN LAW 125 2 HISTORY OF LEGAL LATIN 126 2.1 LATIN LANGUAGE IN
EUROPEAN CULTURE - 2.2 LATIN AS LINGUA FRANCA OF EUROPEAN LAWYERS -
2.2.1 HISTORICAL OVERVIEW - 2.2.2 THE PERIPHERY: LEGAL LATIN IN THE
NORDIC COUNTRIES IN THE MIDDLE AGES -2.3 THE LANGUAGE OF CANON LAW
-2.3.1 CHARACTERISTICS AND INFLUENCES * 2.3.2 CANONICAL LANGUAGE TODAY 3
LATIN IN MODERN LEGAL LANGUAGES 136 3.1 OVERVIEW: "LATIN IS DEAD - LONG
LIVE LATIN" - 3.1.1 THE SITUATION AT THE INTERNATIONAL LEVEL * 3.1.2 THE
FINNISH EXAMPLE * 3.2 QUOTATIONS - 3.2.1 RHETORIC - 3.2.2 THE DISPLAY
FUNCTION OF LATIN - 3.2.3 LEGAL CONCEPTS AND PRINCIPLES -3.3 TERMS OF
LATIN ORIGIN IN MODERN LEGAL LANGUAGES -3.3.1 THE COMMON HERITAGE OF
WORDS - 3.3.2 THE DANGER OF MISTAKES AND MISUNDERSTANDINGS -3.4 CAIQUES
AND BORROWED MEANINGS -3.5 STYLISTIC REFLECTIONS OF LEGAL LATIN -3.5.1
THE INFLUENCE OF LEGAL LATIN ON MODERN LEGAL LANGUAGES - 3.5.2
CHARACTERISTICS OF CHANCELLERY STYLE - 3.5.3 THE ABANDONMENT OF
CHANCELLERY STYLE VIII COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS 4 THE COMMUNICATION
VALUE OF LEGAL LATIN 150 4.1 A CAVEAT ON VARIANTS OF LEGAL LATIN * 4.2
INTERNATIONAL COHERENCE OF LEGAL LATIN * 4.2.1 MAJOR LEGAL FAMILIES AND
LEGAL LATIN * 4.2.2 COHERENCE OF LEGAL LATIN IN DICTIONARIES OF THE SAME
LINGUISTIC ZONES*4.2.3 RISK OF MISTAKES AND MISUNDERSTANDINGS * 4.2.4
EXTERNAL VARIATION IN EXPRESSIONS AND MAXIMS * 4.3 MITIGATING PROBLEMS 5
DICTIONARIES OF LEGAL LATIN 157 ENGLISH LINGUISTIC ZONE * FRENCH
LINGUISTIC ZONE * GERMAN LINGUISTIC ZONE - SPANISH AND PORTUGUESE
LINGUISTIC ZONE * ITALY - RUSSIA * GREECE 6 LEGAL GERMAN 159 1 HISTORY
OF LEGAL GERMAN 159 1.1 THE PERIOD OF BARBARIAN LAWS * 1.2 LINGUISTIC
CONDITIONS IN THE HOLY ROMAN EMPIRE - 1.2.1 NATURE OF THE EMPIRE - 1.2.2
STATUS OF LATIN AND GERMAN - 1.3 THE FLOWERING OF OLD LEGAL GERMAN * 1.4
LINGUISTIC CONSEQUENCES OF RECEPTION OF ROMAN LAW - 1.4.1 REASONS FOR
RECEPTION * 1.4.2 CONSEQUENCES OF RECEPTION * 1.4.3 LINGUISTIC
CONSEQUENCES OF RECEPTION * 1.5 INFLUENCE OF LEGAL FRENCH * 1.6 THE
GERMAN ENLIGHTENMENT AND LEGAL LANGUAGE * 1.6.1 THE REQUIREMENT FOR
UNDERSTANDABILITY OF LEGAL LANGUAGE * 1.6.2 GERMANISATION OF LEGAL
LANGUAGE -1.6.3 LINGUISTIC IMPORTANCE OF THE MAJOR CODIFICATIONS *1.7
LEGAL LANGUAGE OF A UNIFIED GERMANY *1.7.1 REJECTION OF FOREIGN LANGUAGE
ELEMENTS - 1.7.2 THE 19TH CENTURY SCHOOLS OF LAW - 1.7.3 THE
BURGERLICHES GESETZBUCH - 1.7.4 EFFORTS TO SPREAD LEGAL GERMAN * 1.8 THE
PERIOD FOLLOWING THE SECOND WORLD WAR 2 CHARACTERISTICS OF LEGAL GERMAN
173 2.1 OVERVIEW: LEXICAL RICHNESS AND CONCEPTUAL DISTINCTIONS * 2.1.1
WEALTH OF TERMS * 2.1.2 PURE GERMAN WORD-FORMS * 2.1.3 ABSTRACT
CHARACTER * 2.2 INTERNATIONAL COHERENCE * 2.2.1 GEOGRAPHICAL OVERVIEW -
2.2.2 AUSTRIAN LEGAL GERMAN * HISTORY * FEATURES - INFLUENCE OF THE
EUROPEAN UNION 3 INTERNATIONAL IMPORTANCE OF LEGAL GERMAN 179 3.1
GENERAL POSITION OF THE GERMAN LANGUAGE * 3.2 GERMAN AS A LEGAL LINGUA
FRANCA * 3.2.1 INTERNATIONAL RADIATION OF LAWS OF GERMAN-SPEAKING
COUNTRIES * 3.2.2 INTERNATIONAL IMPORTANCE OF LEGAL GERMAN * 3.2.3 AN
EXAMPLE: LEGAL GERMAN IN FINLAND - MEDIEVAL LOW GERMAN * THE 19TH AND
20TH CENTURIES 7 LEGAL FRENCH 187 1 HISTORY OF LEGAL FRENCH 187 /./
NATIONAL SUPREMACY OF THE FRENCH LANGUAGE - 1.1.1 THE STRUGGLE WITH
LATIN * BEGINNINGS * MODERN TIMES * 1.1.2 DISCARDING REGIONAL LANGUAGES
- 1.1.3 QUALITY ASSURANCE OF LEGAL LANGUAGE * 1.1.4 STYLE OF JUDGMENTS *
1.2 GLOBALISATION OF LEGAL FRENCH -1.2.1 DIPLOMACY - 1.2.2 COLONISATION
- CANADA - AFRICA - 1.2.3 RADIATION OF FRENCH LEGAL CULTURE * 1.3 AN
EXAMPLE: LEGAL FRENCH IN FINLAND *1.4 DEFENDING THE POSITION OF FRENCH 2
CHARACTERISTICS OF LEGAL FRENCH 199 2.1 THE LINK BETWEEN RELATED
LANGUAGES * 2.1.1 THE ROMANCE LANGUAGES * 2.1.2 LEGAL ENGLISH * 2.2
INTERNATIONAL HOMOGENEITY OF LEGAL FRENCH * 2.2.1 BELGIUM * 2.2.2
CONTENTS IX SWITZERLAND- 2.2.3 CANADA - 2.2.4 AFRICA - 2.3 ORIGIN OF
VOCABULARY - 2.4 LEGAL FRENCH STYLE -2.4.1 TEXT CONSTRUCTION -2.4.2
TEXTUAL LEVEL -2.5 IMPROVING THE QUALITY OF LEGAL LANGUAGE -2.5.1
MEASURES OF MODERNIZATION -2.5.2 THE STRUGGLE AGAINST ANGLICISMS 3
INTERNATIONAL POSITION TODAY 211 3.1 CONTINUING IMPORTANCE OF LEGAL
FRENCH -3.2 FRANCOPHONIA -3.2.1 OVERVIEW: DEFINING 'FRANCOPHONIA' -3.2.2
NORTH AFRICA -3.2.3 TUNISIA UNDER THE MICROSCOPE - THE LEGAL ORDER -
LINGUISTIC CONDITIONS -3.2.4 SUB-SAHARAN AFRICA -3.3 INTERNATIONAL
ORGANISATIONS * 3.3.1 OVERVIEW: EXTENT OF USE AND LEGISLATIVE
HARMONISATION - 3.3.2 THE EUROPEAN UNION -3.4 LEGAL SCIENCE 8 LEGAL
ENGLISH 221 1 THE COMMON LAW SYSTEM 221 1.1 DEVELOPMENT OF THE ENGLISH
LEGAL SYSTEM - 1.1.1 BIRTH OF COMMON LAW - 1.1.2 BIRTH OF EQUITY -1.1.3
CONTINUITY OF THE ENGLISH LEGAL SYSTEM -1.2 THE ENGLISH LEGAL SYSTEM
TODAY 2 DEVELOPMENT OF LEGAL ENGLISH 225 2.1 THE ANGLO-SAXON PERIOD *
2.2 THE LATIN AND FRENCH PERIOD -2.2.1 DOMINANCE OF LAW LATIN - 2.2.2
RISE OF LAW FRENCH * 2.2.3 DECLINE OF LAW LATIN AND LAW FRENCH -2.2.4
TRILINGUALISM OF THE LEGAL PROFESSION 3 CHARACTERISTICS OF LEGAL ENGLISH
228 3.1 MULTIPLICITY OF LINGUISTIC COMPONENTS * 3.1.1 INFLUENCE OF OTHER
LANGUAGES -3.1.2 LATIN -3.1.3 LAW FRENCH * 3.2 RITUAL AND FORMALISM OF
LANGUAGE -3.2.1 THE TRADITION OF VERBAL MAGIC -3.2.2 REPETITION -3.3
WORDINESS OF ENGLISH LEGAL LANGUAGE -3.3.1 INFLUENCE OF THE CASE-LAW
SYSTEM * 3.3.2 LAW OF CONTRACT -3.4 ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION 4
LEGAL ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE 240 4.1 EXPANSION OF COMMON LAW AND
INTERNATIONAL USE OF ENGLISH - 4.2 LEGAL ENGLISH IN THE UNITED STATES *
4.2.1 AMERICAN LEGAL CULTURE*AMERICAN LEGAL THINKING - BASIC STRUCTURE
OF THE FEDERAL STATE * 4.2.2 CHARACTERISTICS OF AMERICAN LEGAL ENGLISH
-AN EXAMPLE: NAMES OF COURTS - SAME CONCEPT-DIFFERENT TERM - RITUALISM
AND COMPLEXITY OF LANGUAGE - AMERICAN LEGAL ENGLISH FROM THE
TRANSLATOR'S STANDPOINT * 4.3 LEGAL ENGLISH IN THE INDIAN SUB-CONTINENT
-4.3.1 THE INDIAN LEGAL SYSTEM - ANGLO-INDIAN LAW * 4.3.2 EXPANSION AND
CHANGE OF LEGAL ENGLISH IN INDIA - GENERAL POSITION OF ENGLISH*ENGLISH
IN INDIAN LEGAL CIRCLES -ISLAMIC LAW AND COMMON LAW LANGUAGE -4.4 LEGAL
ENGLISH IN INTERNATIONAL TRADE -4.4.1 RISK OF MISTAKES AND
MISUNDERSTANDINGS - 4.4.2 CONTRADICTORY INTERPRETATIONS -4.5 AN EXAMPLE:
LEGAL ENGLISH IN FINLAND PART 4: CONCLUSION 255 9 LEXICAL COMPREHENSION
AND RESEARCH NEEDS 257 1 CHANGES IN LEGAL-LINGUISTIC DOMINANCE IN THE
INTERNATIONAL ARENA 257 /./ RIVALRY OF LEGAL SYSTEMS *1.2 RIVALRY OF
LEGAL LANGUAGES X COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS 2 TERMINOLOGICAL
INTERACTION BETWEEN LEGAL LANGUAGES 259 2.1 INFLUENCE OF LATIN ON MODERN
LANGUAGES * 2.2 BORROWINGS BETWEEN MODERN LANGUAGES 3 PROBLEMS OF
LEXICAL COMPREHENSION 261 3.1 DANGER OF VOID LITERAL TRANSLATION * 3.2
DANGER OF MISLEADING LITERAL TRANSLATION * 3.2.1 MANIFESTLY MISLEADING
TRANSLATIONS * 3.2.2 TRANSLATIONS MISLEADING DUE TO POLYSEMY * 3.2.3
MISLEADING LEGAL NUANCES * CURIA AND TRIBUAL * THE TERM BANCA ROTTA 4
THE NEED FOR JURILINGUISTIC RESEARCH ON LEGAL INSTITUTIONS AND CONCEPTS
265 ALPHABETIC BIBLIOGRAPHY 269 SYSTEMATIC BIBLIOGRAPHY 295 FOREIGN
TERMS AND EXPRESSIONS 305 INDEX 317 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Mattila, Heikki E. S. |
author_GND | (DE-588)136278108 |
author_facet | Mattila, Heikki E. S. |
author_role | aut |
author_sort | Mattila, Heikki E. S. |
author_variant | h e s m hes hesm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021623872 |
callnumber-first | K - Law |
callnumber-label | K213 |
callnumber-raw | K213 |
callnumber-search | K213 |
callnumber-sort | K 3213 |
callnumber-subject | K - General Law |
classification_rvk | PC 2500 PC 2800 PI 3070 |
ctrlnum | (OCoLC)254707678 (DE-599)BVBBV021623872 |
dewey-full | 340/.14 340.14 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 340 - Law |
dewey-raw | 340/.14 340.14 |
dewey-search | 340/.14 340.14 |
dewey-sort | 3340 214 |
dewey-tens | 340 - Law |
discipline | Rechtswissenschaft |
discipline_str_mv | Rechtswissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02605nam a2200673zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV021623872</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20091117 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060621s2006 xxk |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2006009707</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0754648745</subfield><subfield code="9">0-7546-4874-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780754648741</subfield><subfield code="9">978-0-7546-4874-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)254707678</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021623872</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M382</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-523</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">K213</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">340/.14</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">340.14</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PC 2500</subfield><subfield code="0">(DE-625)135055:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PC 2800</subfield><subfield code="0">(DE-625)135066:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PI 3070</subfield><subfield code="0">(DE-625)136590:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mattila, Heikki E. S.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136278108</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Comparative legal linguistics</subfield><subfield code="c">Heikki E. S. Mattila</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Aldershot [u.a.]</subfield><subfield code="b">Ashgate</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 347 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rechtssprache - Kontrastive Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Recht</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Interpretation and construction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0611/2006009707.html</subfield><subfield code="3">Table of contents</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">GBV Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014838886&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014838886</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV021623872 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T14:54:37Z |
indexdate | 2024-07-09T20:40:10Z |
institution | BVB |
isbn | 0754648745 9780754648741 |
language | English |
lccn | 2006009707 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014838886 |
oclc_num | 254707678 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M382 DE-12 DE-384 DE-523 DE-11 |
owner_facet | DE-M382 DE-12 DE-384 DE-523 DE-11 |
physical | XV, 347 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Ashgate |
record_format | marc |
spelling | Mattila, Heikki E. S. Verfasser (DE-588)136278108 aut Comparative legal linguistics Heikki E. S. Mattila Aldershot [u.a.] Ashgate 2006 XV, 347 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical references and index Rechtssprache - Kontrastive Linguistik Recht Law Language Law Interpretation and construction Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Latein (DE-588)4114364-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Latein (DE-588)4114364-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Englisch (DE-588)4014777-0 s 1\p DE-604 http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0611/2006009707.html Table of contents GBV Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014838886&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Mattila, Heikki E. S. Comparative legal linguistics Rechtssprache - Kontrastive Linguistik Recht Law Language Law Interpretation and construction Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4114364-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4048839-1 |
title | Comparative legal linguistics |
title_auth | Comparative legal linguistics |
title_exact_search | Comparative legal linguistics |
title_exact_search_txtP | Comparative legal linguistics |
title_full | Comparative legal linguistics Heikki E. S. Mattila |
title_fullStr | Comparative legal linguistics Heikki E. S. Mattila |
title_full_unstemmed | Comparative legal linguistics Heikki E. S. Mattila |
title_short | Comparative legal linguistics |
title_sort | comparative legal linguistics |
topic | Rechtssprache - Kontrastive Linguistik Recht Law Language Law Interpretation and construction Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd |
topic_facet | Rechtssprache - Kontrastive Linguistik Recht Law Language Law Interpretation and construction Französisch Kontrastive Linguistik Deutsch Latein Englisch Spanisch Rechtssprache |
url | http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0611/2006009707.html http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014838886&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT mattilaheikkies comparativelegallinguistics |