Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten: mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451)
Die Arbeit behandelt einen syntaktischen Aspekt des Altosmanischen, i.e. der frühesten Entwicklungsstufe des heutigen Türkeitürkischen. Anhand eines selbst zusammengestellten Korpus von 50000 Wörtern aus neun Prosawerken aus dem 14. und 15. Jahrhundert werden die Möglichkeiten zum Ausdruck von tempo...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German Ottoman Turkish |
Veröffentlicht: |
Wiesbaden
Harrassowitz Verlag
2005
|
Schriftenreihe: | Turcologica
Band 57 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | Die Arbeit behandelt einen syntaktischen Aspekt des Altosmanischen, i.e. der frühesten Entwicklungsstufe des heutigen Türkeitürkischen. Anhand eines selbst zusammengestellten Korpus von 50000 Wörtern aus neun Prosawerken aus dem 14. und 15. Jahrhundert werden die Möglichkeiten zum Ausdruck von temporalen Relationen untersucht. Relationen dieser Art werden im Deutschen üblicherweise durch temporale Nebensätze ausgedrückt. Durch den tiefgreifenden Einfluss des Persischen auf die frühe anatolischtürkische Schriftsprache konkurrieren genuin türkische Konstruktionen mit Temporalsätzen persischen (indoeuropäischen) Typs. Daneben existieren noch Mischkonstruktionen aus beiden Typen. Die Arbeit untersucht die Art der Übernahme fremder Konstruktionen, Frequenz und Verhältnis der verschiedenen Typen zueinander, sowie ihre Entwicklung bis zum modernen Türkeitürkischen. Der Anhang enthält Teileditionen von drei unpublizierten Texten inklusive Übersetzung und Faksimile. |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite [155]-169 |
Beschreibung: | xii, 388 Seiten 66 Faksimiles |
ISBN: | 344705154X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021570700 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220715 | ||
007 | t | ||
008 | 060505s2005 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 05,N08,0717 |2 dnb | ||
015 | |a 06,H05,0716 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 973563451 |2 DE-101 | |
020 | |a 344705154X |c kart. : EUR 78.00 |9 3-447-05154-X | ||
024 | 3 | |a 9783447051545 | |
035 | |a (OCoLC)62274309 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021570700 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a ota | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PL172.T46 | |
082 | 0 | |a 490 | |
084 | |a EH 3110 |0 (DE-625)23671: |2 rvk | ||
084 | |a EH 3390 |0 (DE-625)23689: |2 rvk | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Anetshofer, Helga |e Verfasser |0 (DE-588)1170972136 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten |b mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) |c Helga Anetshofer |
246 | 1 | 0 | |a Behcetül-Hadaiq bades-sidde |
264 | 1 | |a Wiesbaden |b Harrassowitz Verlag |c 2005 | |
300 | |a xii, 388 Seiten |b 66 Faksimiles | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Turcologica |v Band 57 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite [155]-169 | ||
502 | |b Dissertation |c Universität Wien |d 2001 | ||
520 | 3 | |a Die Arbeit behandelt einen syntaktischen Aspekt des Altosmanischen, i.e. der frühesten Entwicklungsstufe des heutigen Türkeitürkischen. Anhand eines selbst zusammengestellten Korpus von 50000 Wörtern aus neun Prosawerken aus dem 14. und 15. Jahrhundert werden die Möglichkeiten zum Ausdruck von temporalen Relationen untersucht. Relationen dieser Art werden im Deutschen üblicherweise durch temporale Nebensätze ausgedrückt. Durch den tiefgreifenden Einfluss des Persischen auf die frühe anatolischtürkische Schriftsprache konkurrieren genuin türkische Konstruktionen mit Temporalsätzen persischen (indoeuropäischen) Typs. Daneben existieren noch Mischkonstruktionen aus beiden Typen. Die Arbeit untersucht die Art der Übernahme fremder Konstruktionen, Frequenz und Verhältnis der verschiedenen Typen zueinander, sowie ihre Entwicklung bis zum modernen Türkeitürkischen. Der Anhang enthält Teileditionen von drei unpublizierten Texten inklusive Übersetzung und Faksimile. | |
546 | |a Text der beigefügten Werke deutsch, osmanisch und osmanisch in arabischer Schrift | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1300-1451 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a Bijwoordelijke bepalingen van tijd |2 gtt | |
650 | 7 | |a Oudosmaans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Voegwoorden |2 gtt | |
650 | 4 | |a Turkish language |x Syntax | |
650 | 4 | |a Turkish language |y To 1500 |x Temporal clauses | |
650 | 0 | 7 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Altosmanisch |0 (DE-588)4220904-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Temporalität |0 (DE-588)4126982-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Satzverbindung |0 (DE-588)4158668-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Altosmanisch |0 (DE-588)4220904-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Satzverbindung |0 (DE-588)4158668-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Temporalität |0 (DE-588)4126982-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1300-1451 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Altosmanisch |0 (DE-588)4220904-3 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Turcologica |v Band 57 |w (DE-604)BV000017904 |9 57 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bamberg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014786513&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014786513 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0902 |g 5 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135336997027840 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS Vorwort Abkürzungen und Symbole Konsonantenbeschreibung und Transkription 1 EINLEITUNG 1.1 Gegenstand der Untersuchung Terminologisches: Altosmanisch versusAltanatolischtürkisch Studien zur altosmanischen Syntax Inventar und Ziel der Untersuchung 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.2.5 1.2.6 1.2.7 1.2.8 1.2.9 Das Textkorpus Behcetü’l-Hadä’iq (B) Kitäbu’l-Gunya (G) Muqaddime-i Quțbeddîn (Q) Marzubān-nāme (M) Ferec baLde’ș-șidde (F) Kitāb-i Dede Qorqud (DQ) Dânişmend-nâme (D) Șalțib-năme (S) LÂșiqpașa-zăde Ta’rîhi (A) Tabelle 1. Untersuchungsgrundlage ix xi xiii 1 1 2 3 6 7 17 20 22 23 38 40 42 46 48 2 ANALYSE 2.1 Temporale Satzverbindungen undMethode 49 2.2 Juxtaposition 53 2.2.1 2.2.2 2.2.2.1 2.2.2.2 Juxtaposition (Typ geldi gördi) Juxtaposition mit Adjunktor (Typ geldiandan gördi) Der Adjunktor andan Die Adjunktoren andan soņra/andan gerii, bundan şoıjra, bundan ilerii 62 2.2.2.3 Die Adjunktoren ol arada, ol vaqt, Caqabınca, bu țarafdan etc. 2.2.2.4 Einfache türkische Adjunktoren (soqra, yène) und globalkopierte Adjunktoren (pes etc.) 68 2.2.3 Zusammenfassung: Juxtaposition 54 59 60 Tabelle 2. Frequenz der Adjunktoren 72 64 70
Inhaltsverzeichnis vi 2.3 2.3.1 2.3.1.1 2.3.1.2 2.3.1.3 2.3.2 2.3.2.1 2.3.2.2 2.3.2.3 2.3.3 2.3.3.1 2.3.3.2 2.3.4 2.3.4.1 2.3.5 2.3.6 Junktoreingeleitete Temporalsätze indoeuropäischen Typs Präpositive qaçan/qaçankim-eingsieit te Temporalsätze (qaçan(kim)... -dl} {qaçan(kim)... -A} {qaçanki(m)... -°rIdF-°rdI} Präpositive çün/çünkim/çünki-eirıgei itele Temporalsätze {çiin(kim)... -dl} {çiin(kim) ... -A} {çün(kim)/çünki... -°r} / {çünki(m)... -°rdl) Präpositive hemānkim/ol vaqtkim etc.-eingeleitete Temporalsätze {hemänki(m)/ol günkim/ol vaqtkim ... -dI/-A/-mIş(dI)} etc. {néçekim ... -dl, şundan berti... -°r/nėce ... -dl, ... -dl} Postpositive tā/tākim/tā aņa degmki-emgs eitete Temporalsätze {... -dl, tā(kim) ... -dI/-A} / {... -dl, tā aņa deginki ... -Aļ Temporalsätze mit Junktor ki/kim Zusammenfassung: Temporalsätze indoeuropäischen Typs Tabelle 3. Frequenz der Junktoren 2.4 Einverleibte Konverbialsätze türkischen Typs 74 75 79 80 82 83 86 99 103 105 105 107 107 109 110 111 114 116 Tabelle 4. Frequenz der temporalen und aspektuellen Konverbiale 133 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.5.7 135 Doppeltmarkierte Temporalsätze {qaçan(kim)/her vaqtkim ... -sA/-dIsA} {... -dl, tã/tâkim/tãki/qaçan ... -IncA} {çün(kim) ... -Ub} {çün(kim)/hemãnkim... -IncA) {çiin/hemãnkim ... -IcAK) {qaçan ... -dUKdA} / {hemãnkim ... -dUGI gibi) *{çünkim... -mAKdA} 138 143 144 146 147 147 149 Tabelle 5. Doppeltmarkierte einverleibte Prädikationen 150 3 ]5] ZUSAMMENFASSUNG Literaturverzeichnis Ausgewähltes Glossar Index 55 171 205
Inhaltsverzeichnis vii ANHANG Teileditionen: Transkription und Übersetzung Behcetü Ί-Hadā ’iq Muqaddime-i Quțbeddîn Ferec ba de’ş-şıdde 227 Faksimiles 345 Behcetü’l-Hadä’iq. Bursa (B/BU). 703/1303 Behcetü’l-Hadä’iq. Berlin (B/BE). 832/1429 Muqaddime-i Quțbeddîn. Berlin (Q). [İznik], 836/1433 Ferec baLde’ș-șidde. Budapest (F/В). Edirne, 855/1451 229 257 285
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS Vorwort Abkürzungen und Symbole Konsonantenbeschreibung und Transkription 1 EINLEITUNG 1.1 Gegenstand der Untersuchung Terminologisches: Altosmanisch versusAltanatolischtürkisch Studien zur altosmanischen Syntax Inventar und Ziel der Untersuchung 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.2.5 1.2.6 1.2.7 1.2.8 1.2.9 Das Textkorpus Behcetü’l-Hadä’iq (B) Kitäbu’l-Gunya (G) Muqaddime-i Quțbeddîn (Q) Marzubān-nāme (M) Ferec baLde’ș-șidde (F) Kitāb-i Dede Qorqud (DQ) Dânişmend-nâme (D) Șalțib-năme (S) LÂșiqpașa-zăde Ta’rîhi (A) Tabelle 1. Untersuchungsgrundlage ix xi xiii 1 1 2 3 6 7 17 20 22 23 38 40 42 46 48 2 ANALYSE 2.1 Temporale Satzverbindungen undMethode 49 2.2 Juxtaposition 53 2.2.1 2.2.2 2.2.2.1 2.2.2.2 Juxtaposition (Typ geldi gördi) Juxtaposition mit Adjunktor (Typ geldiandan gördi) Der Adjunktor andan Die Adjunktoren andan soņra/andan gerii, bundan şoıjra, bundan ilerii 62 2.2.2.3 Die Adjunktoren ol arada, ol vaqt, Caqabınca, bu țarafdan etc. 2.2.2.4 Einfache türkische Adjunktoren (soqra, yène) und globalkopierte Adjunktoren (pes etc.) 68 2.2.3 Zusammenfassung: Juxtaposition 54 59 60 Tabelle 2. Frequenz der Adjunktoren 72 64 70
Inhaltsverzeichnis vi 2.3 2.3.1 2.3.1.1 2.3.1.2 2.3.1.3 2.3.2 2.3.2.1 2.3.2.2 2.3.2.3 2.3.3 2.3.3.1 2.3.3.2 2.3.4 2.3.4.1 2.3.5 2.3.6 Junktoreingeleitete Temporalsätze indoeuropäischen Typs Präpositive qaçan/qaçankim-eingsieit te Temporalsätze (qaçan(kim). -dl} {qaçan(kim). -A} {qaçanki(m). -°rIdF-°rdI} Präpositive çün/çünkim/çünki-eirıgei itele Temporalsätze {çiin(kim). -dl} {çiin(kim) . -A} {çün(kim)/çünki. -°r} / {çünki(m). -°rdl) Präpositive hemānkim/ol vaqtkim etc.-eingeleitete Temporalsätze {hemänki(m)/ol günkim/ol vaqtkim . -dI/-A/-mIş(dI)} etc. {néçekim . -dl, şundan berti. -°r/nėce . -dl, . -dl} Postpositive tā/tākim/tā aņa degmki-emgs\eitete Temporalsätze {. -dl, tā(kim) . -dI/-A} / {. -dl, tā aņa deginki . -Aļ Temporalsätze mit Junktor ki/kim Zusammenfassung: Temporalsätze indoeuropäischen Typs Tabelle 3. Frequenz der Junktoren 2.4 Einverleibte Konverbialsätze türkischen Typs 74 75 79 80 82 83 86 99 103 105 105 107 107 109 110 111 114 116 Tabelle 4. Frequenz der temporalen und aspektuellen Konverbiale 133 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.5.7 135 Doppeltmarkierte Temporalsätze {qaçan(kim)/her vaqtkim . -sA/-dIsA} {. -dl, tã/tâkim/tãki/qaçan . -IncA} {çün(kim) . -Ub} {çün(kim)/hemãnkim. -IncA) {çiin/hemãnkim . -IcAK) {qaçan . -dUKdA} / {hemãnkim . -dUGI gibi) *{çünkim. -mAKdA} 138 143 144 146 147 147 149 Tabelle 5. Doppeltmarkierte einverleibte Prädikationen 150 3 ]5] ZUSAMMENFASSUNG Literaturverzeichnis Ausgewähltes Glossar Index 55 171 205
Inhaltsverzeichnis vii ANHANG Teileditionen: Transkription und Übersetzung Behcetü Ί-Hadā ’iq Muqaddime-i Quțbeddîn Ferec ba'de’ş-şıdde 227 Faksimiles 345 Behcetü’l-Hadä’iq. Bursa (B/BU). 703/1303 Behcetü’l-Hadä’iq. Berlin (B/BE). 832/1429 Muqaddime-i Quțbeddîn. Berlin (Q). [İznik], 836/1433 Ferec baLde’ș-șidde. Budapest (F/В). Edirne, 855/1451 229 257 285 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Anetshofer, Helga |
author_GND | (DE-588)1170972136 |
author_facet | Anetshofer, Helga |
author_role | aut |
author_sort | Anetshofer, Helga |
author_variant | h a ha |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021570700 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL172 |
callnumber-raw | PL172.T46 |
callnumber-search | PL172.T46 |
callnumber-sort | PL 3172 T46 |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
classification_rvk | EH 3110 EH 3390 |
ctrlnum | (OCoLC)62274309 (DE-599)BVBBV021570700 |
dewey-full | 490 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 490 - Other languages |
dewey-raw | 490 |
dewey-search | 490 |
dewey-sort | 3490 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1300-1451 gnd |
era_facet | Geschichte 1300-1451 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04072nam a2200757 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021570700</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220715 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060505s2005 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,N08,0717</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,H05,0716</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">973563451</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">344705154X</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 78.00</subfield><subfield code="9">3-447-05154-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783447051545</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)62274309</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021570700</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">ota</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL172.T46</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">490</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3110</subfield><subfield code="0">(DE-625)23671:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3390</subfield><subfield code="0">(DE-625)23689:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anetshofer, Helga</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1170972136</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten</subfield><subfield code="b">mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451)</subfield><subfield code="c">Helga Anetshofer</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Behcetül-Hadaiq bades-sidde</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wiesbaden</subfield><subfield code="b">Harrassowitz Verlag</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xii, 388 Seiten</subfield><subfield code="b">66 Faksimiles</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Turcologica</subfield><subfield code="v">Band 57</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite [155]-169</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Wien</subfield><subfield code="d">2001</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Die Arbeit behandelt einen syntaktischen Aspekt des Altosmanischen, i.e. der frühesten Entwicklungsstufe des heutigen Türkeitürkischen. Anhand eines selbst zusammengestellten Korpus von 50000 Wörtern aus neun Prosawerken aus dem 14. und 15. Jahrhundert werden die Möglichkeiten zum Ausdruck von temporalen Relationen untersucht. Relationen dieser Art werden im Deutschen üblicherweise durch temporale Nebensätze ausgedrückt. Durch den tiefgreifenden Einfluss des Persischen auf die frühe anatolischtürkische Schriftsprache konkurrieren genuin türkische Konstruktionen mit Temporalsätzen persischen (indoeuropäischen) Typs. Daneben existieren noch Mischkonstruktionen aus beiden Typen. Die Arbeit untersucht die Art der Übernahme fremder Konstruktionen, Frequenz und Verhältnis der verschiedenen Typen zueinander, sowie ihre Entwicklung bis zum modernen Türkeitürkischen. Der Anhang enthält Teileditionen von drei unpublizierten Texten inklusive Übersetzung und Faksimile.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text der beigefügten Werke deutsch, osmanisch und osmanisch in arabischer Schrift</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1300-1451</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Bijwoordelijke bepalingen van tijd</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Oudosmaans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Voegwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="y">To 1500</subfield><subfield code="x">Temporal clauses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Altosmanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4220904-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Temporalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126982-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Satzverbindung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158668-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Altosmanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4220904-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Satzverbindung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158668-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Temporalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126982-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1300-1451</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Altosmanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4220904-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Turcologica</subfield><subfield code="v">Band 57</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000017904</subfield><subfield code="9">57</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bamberg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014786513&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014786513</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0902</subfield><subfield code="g">5</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV021570700 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T14:38:13Z |
indexdate | 2024-07-09T20:38:54Z |
institution | BVB |
isbn | 344705154X |
language | German Ottoman Turkish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014786513 |
oclc_num | 62274309 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
physical | xii, 388 Seiten 66 Faksimiles |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Harrassowitz Verlag |
record_format | marc |
series | Turcologica |
series2 | Turcologica |
spelling | Anetshofer, Helga Verfasser (DE-588)1170972136 aut Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) Helga Anetshofer Behcetül-Hadaiq bades-sidde Wiesbaden Harrassowitz Verlag 2005 xii, 388 Seiten 66 Faksimiles txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Turcologica Band 57 Literaturverzeichnis Seite [155]-169 Dissertation Universität Wien 2001 Die Arbeit behandelt einen syntaktischen Aspekt des Altosmanischen, i.e. der frühesten Entwicklungsstufe des heutigen Türkeitürkischen. Anhand eines selbst zusammengestellten Korpus von 50000 Wörtern aus neun Prosawerken aus dem 14. und 15. Jahrhundert werden die Möglichkeiten zum Ausdruck von temporalen Relationen untersucht. Relationen dieser Art werden im Deutschen üblicherweise durch temporale Nebensätze ausgedrückt. Durch den tiefgreifenden Einfluss des Persischen auf die frühe anatolischtürkische Schriftsprache konkurrieren genuin türkische Konstruktionen mit Temporalsätzen persischen (indoeuropäischen) Typs. Daneben existieren noch Mischkonstruktionen aus beiden Typen. Die Arbeit untersucht die Art der Übernahme fremder Konstruktionen, Frequenz und Verhältnis der verschiedenen Typen zueinander, sowie ihre Entwicklung bis zum modernen Türkeitürkischen. Der Anhang enthält Teileditionen von drei unpublizierten Texten inklusive Übersetzung und Faksimile. Text der beigefügten Werke deutsch, osmanisch und osmanisch in arabischer Schrift Geschichte 1300-1451 gnd rswk-swf Bijwoordelijke bepalingen van tijd gtt Oudosmaans gtt Voegwoorden gtt Turkish language Syntax Turkish language To 1500 Temporal clauses Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd rswk-swf Altosmanisch (DE-588)4220904-3 gnd rswk-swf Temporalität (DE-588)4126982-2 gnd rswk-swf Prosa (DE-588)4047497-5 gnd rswk-swf Satzverbindung (DE-588)4158668-2 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Altosmanisch (DE-588)4220904-3 s Prosa (DE-588)4047497-5 s Satzverbindung (DE-588)4158668-2 s Temporalität (DE-588)4126982-2 s Geschichte 1300-1451 z DE-604 Grammatik (DE-588)4021806-5 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Turcologica Band 57 (DE-604)BV000017904 57 Digitalisierung UB Bamberg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014786513&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Anetshofer, Helga Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) Turcologica Bijwoordelijke bepalingen van tijd gtt Oudosmaans gtt Voegwoorden gtt Turkish language Syntax Turkish language To 1500 Temporal clauses Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Altosmanisch (DE-588)4220904-3 gnd Temporalität (DE-588)4126982-2 gnd Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Satzverbindung (DE-588)4158668-2 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4021806-5 (DE-588)4220904-3 (DE-588)4126982-2 (DE-588)4047497-5 (DE-588)4158668-2 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) |
title_alt | Behcetül-Hadaiq bades-sidde |
title_auth | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) |
title_exact_search | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) |
title_exact_search_txtP | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) |
title_full | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) Helga Anetshofer |
title_fullStr | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) Helga Anetshofer |
title_full_unstemmed | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) Helga Anetshofer |
title_short | Temporale Satzverbindungen in altosmanischen Prosatexten |
title_sort | temporale satzverbindungen in altosmanischen prosatexten mit einer teiledition aus behcetuʾl hadaʾiq 1303 und 1429 muqaddime i qutbeddin 1433 und ferec baʻdeʾs sidde 1451 |
title_sub | mit einer Teiledition aus Behcetüʾl-Ḥadāʾiq (1303 und 1429), Muqaddime-i Quṭbeddīn (1433) und Ferec baʻdeʾş-şidde (1451) |
topic | Bijwoordelijke bepalingen van tijd gtt Oudosmaans gtt Voegwoorden gtt Turkish language Syntax Turkish language To 1500 Temporal clauses Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Altosmanisch (DE-588)4220904-3 gnd Temporalität (DE-588)4126982-2 gnd Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Satzverbindung (DE-588)4158668-2 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
topic_facet | Bijwoordelijke bepalingen van tijd Oudosmaans Voegwoorden Turkish language Syntax Turkish language To 1500 Temporal clauses Grammatik Altosmanisch Temporalität Prosa Satzverbindung Syntax Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014786513&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000017904 |
work_keys_str_mv | AT anetshoferhelga temporalesatzverbindungeninaltosmanischenprosatextenmiteinerteileditionausbehcetuʾlhadaʾiq1303und1429muqaddimeiqutbeddin1433undferecbaʻdeʾssidde1451 AT anetshoferhelga behcetulhadaiqbadessidde |