A general theory of interlingual mediation:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English Spanish |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2006
|
Schriftenreihe: | Sprachwissenschaft
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 395 - 406 |
Beschreibung: | 407 S. |
ISBN: | 3865960634 9783865960634 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021526401 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20060503 | ||
007 | t | ||
008 | 060324s2006 gw |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 06,A06,0730 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 977762270 |2 DE-101 | |
020 | |a 3865960634 |c kart. : EUR 39.80, sfr 59.70 |9 3-86596-063-4 | ||
020 | |a 9783865960634 |9 978-3-86596-063-4 | ||
024 | 3 | |a 9783865960634 | |
035 | |a (OCoLC)63197183 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021526401 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 1 | |a eng |h spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-355 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Viaggio, Sergio |d 1945-2021 |e Verfasser |0 (DE-588)13066541X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a A general theory of interlingual mediation |c Sergio Viaggio |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2006 | |
300 | |a 407 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sprachwissenschaft |v 1 | |
500 | |a Literaturverz. S. 395 - 406 | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sprachwissenschaft |v 1 |w (DE-604)BV021543702 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014742825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014742825 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135270470123520 |
---|---|
adam_text | TABLE OF CONTENTS
PREFACE 7
PART ONE. THE THEORY AND MODELS. THE PRECURSORS
INTRODUCTION 15
Eugene Nida: dynamic equivalence 16
Katherina Reiss and Hans Vermeer: Skopostheorie 16
Zinaida Lvovskaya: sense as the combination ofthe situational,
the pragmatic and the semantic 19
Ernst August Gutt: Relevance theory as a substitute of translation theory 20
Danica Seleskovitch and Marianne Lederer: la theorie du sense 21
Mariano Garcia Landa: speech and translation as perceptual processes 22
Garcia Landa s modeis 27
Bruno Osimo: translation as a semiotic activity 30
TO TRANSLATE IS, INDEED, TO SPEAK IN ORDER TO RE SAY WHAT HAS BEEN SAID IN
ANOTHER LANGUAGE BUT THIS IS NOT ENOUGH 34
CHAPTERI. SPEECH, COMMUNICATION, TRANSLATION AND MEDIATION
WHY ITHINK IT ADVISABLE TO DEVELOP GARCfA LANDA S MODEL 37
Perception and metarepresentation 38
The unconscious 41
The contextual effects of comprehension 42
There is more to meaning than ideational content 43
The rest is silence 44
What really counts is the metacommunicative framework 45
Translation and Mediation 45
Relevance Theory developed 47
The overall importance of qualitative effects 49
some additional thoughts on similarity and identity 50
thinking for speaking 56
The semantic representation shibboleth 58
The object of speech perception 60
a trivial example 63
my development of garcfa landa s models 65
The developed sub model ofwritten communication 68
The perquisites of speech perception 71
Virtuality and acts 74
Speech is larger than language 75
The underrated importance ofthe graphic and typographic
or paratextual configuration 75
A MORE PRECISE DISTINCTION BETWEEN MEANING AND SENSE, CONTEXT AND SITUATION ... 76
An utterance 77
This side ofthe utterance 78
The speaker s persona 78
The speaker s pragmatic intention and conscious and unconscious motivations 78
The speaker s direct intended sense (LPI) 79
The speaker s indirect intended sense 80
At the utterance 80
The utterance s objective meaning 80
The utterance s literal meaning 82
The utterance s deep meaning g2
Around the utterance n,
The linguistic context ^
The extra linguistic context g4
The speech act s setting g5
The speech act s circumstances 85
The relevant encyclopaedic base Z. g5
The microworld „Ä
Culture ZZZZZZ. 86
That side ofthe utterance g7
The interlocutor s persona 07
The interlocutor s acceptability criteria ... 87
Sense as comprehended by the interlocutor ZZ. 88
Thecontextualeffectsofcomprehension ZZZZ. 88
The articulation of the speech act g9
The double articulation ofthe utterance ZZ . 89
The multiple articulation of the speech act 89
The asymmetry between meaning and ability to mean
AND WILLINGNESS AND ABILITY TO UNDERSTAND 91
SO IS THERE ROOM FOR PERCEPTUAL IDENTITY AFTER ALL? 93
Anon trivialexample:ThesadcaseofDerekBentley 94
PRACTICALCONSEQUENCES FOR MEDIATORS [ 97
Some authentic cases „n
WHATIS,THEN,TO rRANSLATE . . . . . . . . . . . . . . .! .! . . . . .] 1Q1
THE PROBLEM OFSIMILARITYREDUCEDTO SEE )03
SIMILARITY, ISOTOPY, EQUIVALENCE AND REPRESENTATTON 105
The Status offormal equivalence |06
Relevant identity Translation as Mediation 107
A NEW DEFINITION OF EQUIVALENCE AND ADEQUATENESS | 11
A MEDIATOR^ DEONTOLOGICALLY ACCOUNTABLE FREEDOM 112
ADOOR WIDE OPEN FOR RESEARCH JJ3
CHAPTERII. THE SPECIFICITY OF INTERLINGUAL MEDIATION
All that Translators do is not Translation ,, 7
Translation as amodalityof interlingual mediÄtion 121
™*w TA,TION AS S0ME™ING M0RE (0R less) than träns^ön:::::: .29
Interlingual Mediation as more than translation 199
Interlingual mediation as less than translation 30
nterlmgual mediation something other than translation.. 131
CONVERGENT.COMPATIBLE AND DIVERGENT FACE «
ACTIVE AND PASSIVE MEDIATION y,
Covert and overt mediation „
IT IS ALL A MATTER OF POWER ZZZZ. yJl
Largo alfactotum della cittä ,„
THE MODEL OF INTERLINGUAL MEDIATION 49
THE COMPETING CLAIMS ON THE MEDIATOR SLOyÄlt^ 44
theemotiveinterest:thecognitiveengine sfuel ;. .;.i:.;:. .;;;;;;;. ; !S
THEUMITATIONSOFANTISEPTICDESCRIPTIVISM ,47
THE CHASM BETWEEN PROFESSIONAL AND EXPECTANCY NORMS 153
THE FIRST NORMATIVE STATEMENTS 157
QUALITY IN INTERLINGUAL MEDIATION 15^
Thefirst thing to identify: the metacommunicative framework 161
The decisive importance of the hermeneutic package 161
PEDAGOGICAL CONSEQUENCES 163
The evaluators profile
PART TWO. THE MODEL APPLIED
CHAPTERIV ORAL MEDIATION
the ontological primacy of orality | j
the model of oral mediation |!~
Relevance to the left, relevance at the centre and relevance to the right 170
Oral texts too can be instrumental or documentary j/2
MODES OF INTERPRETING
Dialogue interpretation
Telephone interpreting ,
Consecutive interpretation _
Simultaneous interpretation „
Whispered interpretation ~,
The competing efforts . „,_
The physical presence ofthe simultaneous Interpreter in all kinds of interpreting 183
Archetypicalsocialsettings 187
Legal interpreting .„n
Medical interpreting jgi
Conference interpreting • 1^2
Conference interpretation at international organisations
Different kinds of international organisations ;
The multilingual interpreter an inevitable shift from quality to quantity i*
The inevitable bane of relay interpreting jgg
Slforthe media jgg
Specific constraints 200
Specific expectancy and Professional norms 2oi
Media interpreting: a new, particularly sophisticated speciahsation ^
Remote Conference interpreting 203
slgn and tactile language interpretation 204
The Australian model the sensible way ofthe future ^
The gaping holes in Interpreter Training 205
Post Scriptum: A paradigmatic case
CHAPTER V. WRITTEN MEDIATION
209
An unnatural act 210
The dialogic nature of texts 211
THE MODEL OF WRITTEN MEDIATION 212
THE MODEL APPLIED 212
Instrumental translation V.¦ « 220
A more problematic case: Instrumental cum documentary translation .•¦••¦••¦•• ^
Documentary translation proper 225
Hyper documentary translation 238
Documentary cum literary translation
Translation as active mediation 244
ORALITY VERSUS TEXTUAUTY 254
Hybrid forms 255
Translation for Performance on the stage or the screen 255
Film translation 258
AN INFORMAL TOUR OF THE THORNY ISSUE OF THE UNIT OF TRANSLATION 260
CHAPTER VI. THE PUDDING OF THE PROOF: LITERARY MEDIATION
LlTERARY SPEECH 263
form in literature 269
the formal constraints of the noetic space 277
and now for something completely practical 281
The semantic representation shibboleth revisited 301
error in literary translation 305
AdoseofPushkin 309
Nabokov s genial blunder 309
Habeas corpus! 317
More Pushkin 368
Nabokov redeemed 372
irreconcilable differences 375
And now for some Shakespeare 377
an extreme case 382
conclusion 391
REFERENCES 395
|
adam_txt |
TABLE OF CONTENTS
PREFACE 7
PART ONE. THE THEORY AND MODELS. THE PRECURSORS
INTRODUCTION 15
Eugene Nida: dynamic equivalence 16
Katherina Reiss and Hans Vermeer: Skopostheorie 16
Zinaida Lvovskaya: sense as the combination ofthe situational,
the pragmatic and the semantic 19
Ernst August Gutt: Relevance theory as a substitute of translation theory 20
Danica Seleskovitch and Marianne Lederer: "la theorie du sense" 21
Mariano Garcia Landa: speech and translation as perceptual processes 22
Garcia Landa's modeis 27
Bruno Osimo: translation as a semiotic activity 30
TO TRANSLATE IS, INDEED, TO SPEAK IN ORDER TO RE SAY WHAT HAS BEEN SAID IN
ANOTHER LANGUAGE BUT THIS IS NOT ENOUGH 34
CHAPTERI. SPEECH, COMMUNICATION, TRANSLATION AND MEDIATION
WHY ITHINK IT ADVISABLE TO DEVELOP GARCfA LANDA'S MODEL 37
Perception and metarepresentation 38
The unconscious 41
The contextual effects of comprehension 42
There is more to meaning than ideational content 43
The rest is silence 44
What really counts is the metacommunicative framework 45
Translation and Mediation 45
Relevance Theory developed 47
The overall importance of qualitative effects 49
some additional thoughts on similarity and identity 50
thinking for speaking 56
The semantic representation shibboleth 58
The object of speech perception 60
a trivial example 63
my development of garcfa landa's models 65
The developed sub model ofwritten communication 68
The perquisites of speech perception 71
Virtuality and acts 74
Speech is larger than language 75
The underrated importance ofthe graphic and typographic
or paratextual configuration 75
A MORE PRECISE DISTINCTION BETWEEN MEANING AND SENSE, CONTEXT AND SITUATION . 76
An utterance 77
This side ofthe utterance 78
The speaker's persona 78
The speaker's pragmatic intention and conscious and unconscious motivations 78
The speaker's direct intended sense (LPI) 79
The speaker's indirect intended sense 80
At the utterance 80
The utterance's objective meaning 80
The utterance's literal meaning 82
The utterance's deep meaning g2
Around the utterance n,
The linguistic context ^
The extra linguistic context g4
The speech act's setting g5
The speech act's circumstances 85
The relevant encyclopaedic base Z. g5
The microworld „Ä
Culture ZZZZZZ. 86
That side ofthe utterance g7
The interlocutor's persona 07
The interlocutor's acceptability criteria ." 87
Sense as comprehended by the interlocutor ZZ. 88
Thecontextualeffectsofcomprehension ZZZZ. 88
The articulation of the speech act g9
The double articulation ofthe utterance ZZ". 89
The multiple articulation of the speech act 89
The asymmetry between meaning and ability to mean
AND WILLINGNESS AND ABILITY TO UNDERSTAND 91
SO IS THERE ROOM FOR PERCEPTUAL IDENTITY AFTER ALL? 93
Anon trivialexample:ThesadcaseofDerekBentley 94
PRACTICALCONSEQUENCES FOR MEDIATORS "[ 97
Some authentic cases „n
WHATIS,THEN,TO"rRANSLATE"".'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.".'.'.!'.!'.'.'.".".] 1Q1
THE PROBLEM OFSIMILARITYREDUCEDTO SEE )03
SIMILARITY, ISOTOPY, EQUIVALENCE AND REPRESENTATTON 105
The Status offormal equivalence |06
Relevant identity Translation as Mediation 107
A NEW DEFINITION OF EQUIVALENCE AND ADEQUATENESS | 11
A MEDIATOR^ DEONTOLOGICALLY ACCOUNTABLE FREEDOM 112
ADOOR WIDE OPEN FOR RESEARCH JJ3
CHAPTERII. THE SPECIFICITY OF INTERLINGUAL MEDIATION
All that Translators do is not Translation ,, 7
Translation as amodalityof interlingual mediÄtion' 121
™*w TA,TION AS S0ME™ING M0RE (0R less) than'träns^ön:::::: .29
Interlingual Mediation as more than translation 199
Interlingual mediation as less than translation 30
'nterlmgual mediation something other than translation. 131
CONVERGENT.COMPATIBLE AND DIVERGENT FACE «
ACTIVE AND PASSIVE MEDIATION y,
Covert and overt mediation „
IT IS ALL A MATTER OF POWER ZZZZ. yJl
Largo alfactotum della cittä' ,„
THE MODEL OF INTERLINGUAL MEDIATION 49
THE COMPETING CLAIMS ON THE MEDIATOR'SLOyÄlt^ 44
theemotiveinterest:thecognitiveengine'sfuel";.'.;.i:.;:.'.;;;;;;;.'; !S
THEUMITATIONSOFANTISEPTICDESCRIPTIVISM ,47
THE CHASM BETWEEN PROFESSIONAL AND EXPECTANCY NORMS 153
THE FIRST NORMATIVE STATEMENTS 157
QUALITY IN INTERLINGUAL MEDIATION 15^
Thefirst thing to identify: the metacommunicative framework 161
The decisive importance of the hermeneutic package 161
PEDAGOGICAL CONSEQUENCES 163
The evaluators profile
PART TWO. THE MODEL APPLIED
CHAPTERIV ORAL MEDIATION
the ontological primacy of orality |"j
the model of oral mediation |!~
Relevance to the left, relevance at the centre and relevance to the right 170
Oral "texts" too can be instrumental or documentary j/2
MODES OF INTERPRETING
Dialogue interpretation
Telephone interpreting ,
Consecutive interpretation _
Simultaneous interpretation „
Whispered interpretation ~,
The competing efforts .' „,_
The physical presence ofthe simultaneous Interpreter in all kinds of interpreting 183
Archetypicalsocialsettings 187
Legal interpreting .„n
Medical interpreting jgi
Conference interpreting • 1^2
Conference interpretation at international organisations
Different kinds of international organisations ;
The multilingual interpreter an inevitable shift from quality to quantity i*
The inevitable bane of relay interpreting jgg
Slforthe media jgg
Specific constraints 200
Specific expectancy and Professional norms 2oi
Media interpreting: a new, particularly sophisticated speciahsation ^
Remote Conference interpreting 203
slgn and tactile language interpretation 204
The Australian model the sensible way ofthe future ^
The gaping holes in Interpreter Training 205
Post Scriptum: A paradigmatic case
CHAPTER V. WRITTEN MEDIATION
209
An unnatural act 210
The dialogic nature of texts 211
THE MODEL OF WRITTEN MEDIATION 212
THE MODEL APPLIED 212
Instrumental translation "''"V.¦"«"" 220
A more problematic case: Instrumental cum documentary translation .•¦••¦••¦•• ^
Documentary translation proper 225
Hyper documentary translation 238
Documentary cum literary translation
Translation as active mediation 244
ORALITY VERSUS TEXTUAUTY 254
Hybrid forms 255
Translation for Performance on the stage or the screen 255
Film translation 258
AN INFORMAL TOUR OF THE THORNY ISSUE OF THE UNIT OF TRANSLATION 260
CHAPTER VI. THE PUDDING OF THE PROOF: LITERARY MEDIATION
LlTERARY SPEECH 263
form in literature 269
the formal constraints of the noetic space 277
and now for something completely practical 281
The semantic representation shibboleth revisited 301
error in literary translation 305
AdoseofPushkin 309
Nabokov's genial blunder 309
Habeas corpus! 317
More Pushkin 368
Nabokov redeemed 372
irreconcilable differences 375
And now for some Shakespeare 377
an extreme case 382
conclusion 391
REFERENCES 395 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Viaggio, Sergio 1945-2021 |
author_GND | (DE-588)13066541X |
author_facet | Viaggio, Sergio 1945-2021 |
author_role | aut |
author_sort | Viaggio, Sergio 1945-2021 |
author_variant | s v sv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021526401 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)63197183 (DE-599)BVBBV021526401 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01955nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021526401</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20060503 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060324s2006 gw |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,A06,0730</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">977762270</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865960634</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.80, sfr 59.70</subfield><subfield code="9">3-86596-063-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865960634</subfield><subfield code="9">978-3-86596-063-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865960634</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)63197183</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021526401</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="h">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Viaggio, Sergio</subfield><subfield code="d">1945-2021</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)13066541X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A general theory of interlingual mediation</subfield><subfield code="c">Sergio Viaggio</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">407 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 395 - 406</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV021543702</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014742825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014742825</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV021526401 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T14:24:02Z |
indexdate | 2024-07-09T20:37:50Z |
institution | BVB |
isbn | 3865960634 9783865960634 |
language | English Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014742825 |
oclc_num | 63197183 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 407 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | Sprachwissenschaft |
series2 | Sprachwissenschaft |
spelling | Viaggio, Sergio 1945-2021 Verfasser (DE-588)13066541X aut A general theory of interlingual mediation Sergio Viaggio Berlin Frank & Timme 2006 407 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sprachwissenschaft 1 Literaturverz. S. 395 - 406 Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Sprachwissenschaft 1 (DE-604)BV021543702 1 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014742825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Viaggio, Sergio 1945-2021 A general theory of interlingual mediation Sprachwissenschaft Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4150394-6 |
title | A general theory of interlingual mediation |
title_auth | A general theory of interlingual mediation |
title_exact_search | A general theory of interlingual mediation |
title_exact_search_txtP | A general theory of interlingual mediation |
title_full | A general theory of interlingual mediation Sergio Viaggio |
title_fullStr | A general theory of interlingual mediation Sergio Viaggio |
title_full_unstemmed | A general theory of interlingual mediation Sergio Viaggio |
title_short | A general theory of interlingual mediation |
title_sort | a general theory of interlingual mediation |
topic | Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Theorie Übersetzung Dolmetschen |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014742825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV021543702 |
work_keys_str_mv | AT viaggiosergio ageneraltheoryofinterlingualmediation |