"I don't understand your English, Miss.": Dolmetschen bei Asylanhörungen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2005
|
Schriftenreihe: | Translationswissenschaft
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 484 S. graph. Darst. 23 cm |
ISBN: | 3823361759 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021522972 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070725 | ||
007 | t | ||
008 | 060322s2005 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 975260871 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823361759 |c kart. : ca. EUR 58.00, ca. sfr 98.00 |9 3-8233-6175-9 | ||
035 | |a (OCoLC)62273788 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021522972 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-824 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 730 |0 (DE-625)27883: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
084 | |a 300 |2 sdnb | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Pöllabauer, Sonja |d 1974- |e Verfasser |0 (DE-588)133559904 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "I don't understand your English, Miss." |b Dolmetschen bei Asylanhörungen |c Sonja Pöllabauer |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2005 | |
300 | |a 484 S. |b graph. Darst. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translationswissenschaft |v 2 | |
502 | |a Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2003 | ||
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a Intercultural communication | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Women translators | |
650 | 0 | 7 | |a Asylverfahren |0 (DE-588)4143261-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interpersonale Kommunikation |0 (DE-588)4129721-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anhörung |0 (DE-588)4120893-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konversationsanalyse |0 (DE-588)4114283-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Asylverfahren |0 (DE-588)4143261-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Anhörung |0 (DE-588)4120893-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Asylverfahren |0 (DE-588)4143261-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Interpersonale Kommunikation |0 (DE-588)4129721-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Konversationsanalyse |0 (DE-588)4114283-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Translationswissenschaft |v 2 |w (DE-604)BV019530016 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014739449 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135265294352384 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort.......................................................................................................................5
Abkürzungen...........................................................................................................11
1 Einleitung.................................................................................................13
1.1 Vom Allgemeinen zum Konkreten.......................................................15
1.2 Material, Methode und Kontextualisierung........................................16
1.3 In
1.4 Vorbemerkungen.....................................................................................17
2 Literaturübersicht: Dolmetschen bei Polizei- und Asyl¬
behörden..................................................................................................19
2.1 Demarkationslinien: Abgrenzung des Community
Interpreting
2.2 Erfahrungsberichte über Dolmetschhandlungen im Asyl-
und Polizeibereich...................................................................................25
2.3 Dolmetschhandlungen aus soziologischer Perspektive....................30
2.4 Dolmetschhandlungen aus kommunikationswissenschaftlicher
Perspektive...............................................................................................32
2.5 Dolmetschhandlungen aus juristischer Perspektive..........................36
2.6 Dolmetschhandlungen aus forensisch-psychiatrischer
Perspektive...............................................................................................38
2.7 Dolmetschhandlungen aus einer stärker translations¬
wissenschaftlich orientierten Perspektive...........................................39
3 Community
3.1 Prototypische Handlungsfelder des Community
3.2 Zur Struktur von asylrechtlichen Einvernahmen...............................62
3.2.1 Asyleinvernahmen als Form der institutionellen
Kommunikation.......................................................................................62
3.2.2 Strukturelles Ungleichgewicht als Einflussfaktor..............................66
3.2.3 Vernehmungstechnische Aspekte bei Asylanhörungen....................71
3.3 Interaktantlnnenkonstellation: Modellierung der
Handlungspartnerinnen.........................................................................73
3.3.1 Prototypische Interaktantlnnenkonstellation......................................73
3.3.1.1 Die Asylbewerberinnen..........................................................................74
3.3.1.2 Die Vernehmungsbeamtinnen..............................................................74
3.3.1.3 Die Dolmetscherinnen............................................................................76
3.3.2 Fakultative Erweiterung der Interaktantlnnenkonstellation............77
3.3.2.1 Die Schreibkräfte (Protokollführerinnen)............................................78
3.3.2.2 Die gesetzliche Vertreterin bzw. der gesetzliche Vertreter...............78
3.3.2.3 Vertrauenspersonen................................................................................78
3.3.2.4 Die Rechtsanwaltin bzw. der Rechtsanwalt........................................78
3.3.3 Gesprächsverlauf: Modellierung der Einvernahmesituation...........79
3.4 Zur Rolle der Dolmetscherinnen bei Asylanhörungen.....................79
3.5 Emotionalität von Asyleinvernahmen.................................................86
3.6 Minderjährige Asylbewerberinnen......................................................89
3.7 Interkulturelle Missverständnisse bei Asylanhörungen...................90
3.7.1 Missverständnisse aufgrund der Ausdrucksweise der
Asylbewerberinnen.................................................................................91
3.7.2 Exkurs: Zur Textsorte „Erfahrungsbericht ......................................102
3.7.3 Dolmetscherinnen als „Kommunikationshindernis ?.....................103
3.7.4 Typologie der Dolmetscherinnen nach Donk/Schröer...................107
3.7.4.1 Denunziatorisch agierende Hilfspolizistinnen.................................108
3.7.4.2 Sprachinkompetente Hilfspolizistinnen............................................109
3.7.4.3 Dolmetscherinnen als Übersetzungsmaschinen...............................109
3.7.4.4 Dolmetscherinnen in der Funktion von Vernehmungs¬
beamtinnen.............................................................................................110
3.7.4.5 Dolmetscherinnen als Erfüllungsgehilflnnen...................................110
3.7.5 Die kulturelle Relativität spezifischer Begriffe.................................110
3.7.6 Unterschiedliche Zeit- und Raumvorstellungen..............................117
3.7.7 Die kulturelle Determiniertheit von Lüge und Wahrheit...............119
3.8 Prüfung der Glaubwürdigkeit.............................................................120
3.9 Die Niederschrift...................................................................................124
4 Forschungsdesign.................................................................................129
4.1 Zum Korpus...........................................................................................130
4.2 Zur Authentizität von Sprachdaten....................................................133
4.3 Aufnahme und Transkription.............................................................135
4.3.1 Das HIAT-Transkriptionssystem........................................................135
4.3.2 Zur Anonymisierung der HIAT-Transkripte....................................138
4.3.3 Anmerkungen zum spezifischen Ablauf...........................................140
4.3.4 Zur Sitzordnung....................................................................................141
5 Analyseinstrumentarium....................................................................143
5.1 Kritische Diskursanalyse......................................................................143
5.2 Diskursanalytischer Zugang nach Norman Fairclough..................147
5.3 Höflichkeitsstrategien zur Wahrung des persönlichen
Images.....................................................................................................151
6 Kontextualisierung...............................................................................155
6.1 Interaktantlnnenprofil..........................................................................155
6.1.1 Soziologisches Profil der Aktantlnnen...............................................155
6.1.2 Länderprofile.........................................................................................156
6.1.2.1 Herkunftsland Nigeria..........................................................................156
6.1.2.2 Herkunftsland Sierra Leone.................................................................158
6.1.2.3 Herkunftsland Liberia..........................................................................159
6.1.2.4 Herkunftsland Sudan............................................................................160
6.2
6.3 Bestellung von Dolmetscherinnen bei Asyleinvernahmen.............162
6.3.1 Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher......164
6.3.2 Nicht beeidete Dolmetscherinnen.......................................................166
6.4 Rechtlicher Hintergrund......................................................................166
6.4.1 Internationale rechtliche Bestimmungen...........................................166
6.4.2 Österreichisches Asylrecht...................................................................167
6.5 Berufungen gegen Bescheide der Asylbehörden..............................169
6.5.1 Einvernahme in einer Drittsprache.....................................................172
6.5.2 Angst vor Widerspruch gegenüber den Dolmetscherinnen...........173
6.5.3 „Verzerrungen und Verdrehungen in der Dolmetschung............175
6.5.4 Misstrauen gegenüber den Dolmetscherinnen aufgrund ihrer
ethnischen Zugehörigkeit.....................................................................176
6.5.5 Unprofessionelle Dolmetschung.........................................................177
7
7.1 Rollenverständnis der Dolmetscherinnen.........................................180
7.1.1 Von Maschinen und Sprachrohren zu Kulturexpertinnen.............180
7.1.1.1
7.1.1.2 Interpreter -
7.1.2 Der Goffmansche Rollenbegriff...........................................................188
7.1.2.1 Image als positives Selbstbild..............................................................192
7.1.2.2 Techniken der Imagepflege..................................................................194
7.1.3 Zum Begriff der Rolle in der TW........................................................195
7.1.4 Zusammenschau....................................................................................197
7.1.5 Zur Gesprächsstruktur -
me the place.
7.1.5.1 Abweichungen vom Normalformat der
Mittlerinnendiskursstruktur................................................................201
7.1.5.2 Zwiegespräche zwischen den Handlungspartnerinnen.................212
7.1.5.3
7.1.5.4 Erarbeiten der Antwortvorlage: Rückfragen.....................................229
7.1.6 Eigeninitiative Vernehmungsführung -
were expecting to do a correct job, let s say so.
7.1.6.1 Eigeninitiative Formulierungsarbeit...................................................237
7.1.6.2 Gesprächskoordination durch die Dolmetscherinnen.....................245
7.1.7 Übernahme von hilfspolizeilichen Aufgaben -
information you give.
7.1.7.1 Verbundenheit mit den Beamten........................................................249
7.1.7.2 Sicherung der Wahrheit........................................................................260
7.1.8 Protokolltauglichkeit als Relevanzkriterium - „Ich habe
keine Barmittel. ....................................................................................265
7.1.8.1 Veränderung des Sprachregisters.......................................................265
7.1.8.2 Protokollstilartige Formulierungen....................................................271
7.1.8.3 Explikation aus Gründen der Verständlichkeit................................273
7.1.8.4 Kooperative Problemlösung................................................................281
7.2 Asymmetrische Machtverhältnisse bei Asylanhörungen................285
7.2.1 Markierung der Gruppenzugehörigkeit -
have to make it short.
7.2.2 Dolmetscherinnen als Verantwortungsträgerinnen - „Okay.
Please
7.2.3 Metakommentare zum Vernehmungsgeschehen - „Soll ich
ihm das sagen, oder nicht? .................................................................309
7.2.4 Aushandlung vernehmungsrelevanter Inhalte -
want to tell you one thing.
7.2.4.1 Selektive Wiedergabe von Gesprächsinhalten..................................315
7.2.4.2 Filterung ausschweifender Erklärungen............................................328
7.2.5 Höflichkeitsstrategien und Imagewahrung - „Es ist nicht
glaubhaft,
7.2.5.1 Bedrohung des Images der Asylbewerberinnen..............................330
7.2.5.2 Bedrohung des Images der Dolmetscherinnen.................................351
7.2.5.3 Bedrohung des Images der Beamten..................................................362
7.3 Normengeleitetes Verhalten der Dolmetscherinnen.......................365
7.3.1 Normen in der Translationswissenschaft..........................................365
7.3.2 Normen bei Dolmetschinteraktionen.................................................371
7.3.3 Berufskodizes als
7.3.4 Normen bei Asylanhörungen..............................................................376
7.3.5 Translatorische Tätigkeit der Beamten -
mal
7.3.6 Sprachlich bedingte Missverständnisse -
what I m speaking?
7.3.7 Kulturspezifik als translatorische Schwierigkeit - „Bush
forest. .....................................................................................................
8 Zusammenfassung und Ausblick.....................................................441
8.1 Rückblende: Sichtbarkeit oder Unsichtbarkeit?................................441
8.2 Einige Ergebnisse: In
8.3
8.4 Translationskultur am
8.5 Von der Unsichtbarkeit zur Sichtbarkeit?..........................................451
8.6 Perspektiven für die Ausbildung........................................................452
8.7 Perspektiven für die Asylbehörden....................................................453
8.8 Ausblick..................................................................................................454
Bibliografie
1 Zitierte Literatur....................................................................................455
2 Rechtliche Grundlagen und Gesetze..................................................477
Anhang...................................................................................................................479
1 Tabellarische Übersicht über die Aufnahmen...................................479
2 Bescheide des UBAS bzw. des VwGH...............................................484
10
Welche Rolle spielen Dolmetscherinnen
und Dolmetscher bei Asylanhörungen?
Erstmals im deutschsprachigen Raum
liefert das vorliegende Buch fundierte und
umfassende Informationen zu diesem
brisanten Thema. Im Zentrum der Unter¬
suchung steht eine groß angelegte empi¬
rische Fallstudie: Die Bedeutung von
Dolmetschern im Verfahren, mögliche
Normen, von denen sie sich dabei leiten
lassen, und die ungleiche Machtsituation
bei Asylanhörungen werden aus transla¬
tionswissenschaftlicher Sicht kritisch be¬
leuchtet und analysiert. Die Ergebnisse zei¬
gen,
größeren Einfluss auf Asylanhörungen neh¬
men können, als häufig angenommen wird.
|
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
Vorwort.5
Abkürzungen.11
1 Einleitung.13
1.1 Vom Allgemeinen zum Konkreten.15
1.2 Material, Methode und Kontextualisierung.16
1.3 In
1.4 Vorbemerkungen.17
2 Literaturübersicht: Dolmetschen bei Polizei- und Asyl¬
behörden.19
2.1 Demarkationslinien: Abgrenzung des Community
Interpreting
2.2 Erfahrungsberichte über Dolmetschhandlungen im Asyl-
und Polizeibereich.25
2.3 Dolmetschhandlungen aus soziologischer Perspektive.30
2.4 Dolmetschhandlungen aus kommunikationswissenschaftlicher
Perspektive.32
2.5 Dolmetschhandlungen aus juristischer Perspektive.36
2.6 Dolmetschhandlungen aus forensisch-psychiatrischer
Perspektive.38
2.7 Dolmetschhandlungen aus einer stärker translations¬
wissenschaftlich orientierten Perspektive.39
3 Community
3.1 Prototypische Handlungsfelder des Community
3.2 Zur Struktur von asylrechtlichen Einvernahmen.62
3.2.1 Asyleinvernahmen als Form der institutionellen
Kommunikation.62
3.2.2 Strukturelles Ungleichgewicht als Einflussfaktor.66
3.2.3 Vernehmungstechnische Aspekte bei Asylanhörungen.71
3.3 Interaktantlnnenkonstellation: Modellierung der
Handlungspartnerinnen.73
3.3.1 Prototypische Interaktantlnnenkonstellation.73
3.3.1.1 Die Asylbewerberinnen.74
3.3.1.2 Die Vernehmungsbeamtinnen.74
3.3.1.3 Die Dolmetscherinnen.76
3.3.2 Fakultative Erweiterung der Interaktantlnnenkonstellation.77
3.3.2.1 Die Schreibkräfte (Protokollführerinnen).78
3.3.2.2 Die gesetzliche Vertreterin bzw. der gesetzliche Vertreter.78
3.3.2.3 Vertrauenspersonen.78
3.3.2.4 Die Rechtsanwaltin bzw. der Rechtsanwalt.78
3.3.3 Gesprächsverlauf: Modellierung der Einvernahmesituation.79
3.4 Zur Rolle der Dolmetscherinnen bei Asylanhörungen.79
3.5 Emotionalität von Asyleinvernahmen.86
3.6 Minderjährige Asylbewerberinnen.89
3.7 Interkulturelle Missverständnisse bei Asylanhörungen.90
3.7.1 Missverständnisse aufgrund der Ausdrucksweise der
Asylbewerberinnen.91
3.7.2 Exkurs: Zur Textsorte „Erfahrungsbericht".102
3.7.3 Dolmetscherinnen als „Kommunikationshindernis"?.103
3.7.4 Typologie der Dolmetscherinnen nach Donk/Schröer.107
3.7.4.1 Denunziatorisch agierende Hilfspolizistinnen.108
3.7.4.2 Sprachinkompetente Hilfspolizistinnen.109
3.7.4.3 Dolmetscherinnen als Übersetzungsmaschinen.109
3.7.4.4 Dolmetscherinnen in der Funktion von Vernehmungs¬
beamtinnen.110
3.7.4.5 Dolmetscherinnen als Erfüllungsgehilflnnen.110
3.7.5 Die kulturelle Relativität spezifischer Begriffe.110
3.7.6 Unterschiedliche Zeit- und Raumvorstellungen.117
3.7.7 Die kulturelle Determiniertheit von Lüge und Wahrheit.119
3.8 Prüfung der Glaubwürdigkeit.120
3.9 Die Niederschrift.124
4 Forschungsdesign.129
4.1 Zum Korpus.130
4.2 Zur Authentizität von Sprachdaten.133
4.3 Aufnahme und Transkription.135
4.3.1 Das HIAT-Transkriptionssystem.135
4.3.2 Zur Anonymisierung der HIAT-Transkripte.138
4.3.3 Anmerkungen zum spezifischen Ablauf.140
4.3.4 Zur Sitzordnung.141
5 Analyseinstrumentarium.143
5.1 Kritische Diskursanalyse.143
5.2 Diskursanalytischer Zugang nach Norman Fairclough.147
5.3 Höflichkeitsstrategien zur Wahrung des persönlichen
Images.151
6 Kontextualisierung.155
6.1 Interaktantlnnenprofil.155
6.1.1 Soziologisches Profil der Aktantlnnen.155
6.1.2 Länderprofile.156
6.1.2.1 Herkunftsland Nigeria.156
6.1.2.2 Herkunftsland Sierra Leone.158
6.1.2.3 Herkunftsland Liberia.159
6.1.2.4 Herkunftsland Sudan.160
6.2
6.3 Bestellung von Dolmetscherinnen bei Asyleinvernahmen.162
6.3.1 Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher.164
6.3.2 Nicht beeidete Dolmetscherinnen.166
6.4 Rechtlicher Hintergrund.166
6.4.1 Internationale rechtliche Bestimmungen.166
6.4.2 Österreichisches Asylrecht.167
6.5 Berufungen gegen Bescheide der Asylbehörden.169
6.5.1 Einvernahme in einer Drittsprache.172
6.5.2 Angst vor Widerspruch gegenüber den Dolmetscherinnen.173
6.5.3 „Verzerrungen und Verdrehungen" in der Dolmetschung.175
6.5.4 Misstrauen gegenüber den Dolmetscherinnen aufgrund ihrer
ethnischen Zugehörigkeit.176
6.5.5 Unprofessionelle Dolmetschung.177
7
7.1 Rollenverständnis der Dolmetscherinnen.180
7.1.1 Von Maschinen und Sprachrohren zu Kulturexpertinnen.180
7.1.1.1
7.1.1.2 Interpreter -
7.1.2 Der Goffmansche Rollenbegriff.188
7.1.2.1 Image als positives Selbstbild.192
7.1.2.2 Techniken der Imagepflege.194
7.1.3 Zum Begriff der Rolle in der TW.195
7.1.4 Zusammenschau.197
7.1.5 Zur Gesprächsstruktur -
me the place."
7.1.5.1 Abweichungen vom Normalformat der
Mittlerinnendiskursstruktur.201
7.1.5.2 Zwiegespräche zwischen den Handlungspartnerinnen.212
7.1.5.3
7.1.5.4 Erarbeiten der Antwortvorlage: Rückfragen.229
7.1.6 Eigeninitiative Vernehmungsführung -
were expecting to do a correct job, let's say so."
7.1.6.1 Eigeninitiative Formulierungsarbeit.237
7.1.6.2 Gesprächskoordination durch die Dolmetscherinnen.245
7.1.7 Übernahme von hilfspolizeilichen Aufgaben -
information you give."
7.1.7.1 Verbundenheit mit den Beamten.249
7.1.7.2 Sicherung der Wahrheit.260
7.1.8 Protokolltauglichkeit als Relevanzkriterium - „Ich habe
keine Barmittel.".265
7.1.8.1 Veränderung des Sprachregisters.265
7.1.8.2 Protokollstilartige Formulierungen.271
7.1.8.3 Explikation aus Gründen der Verständlichkeit.273
7.1.8.4 Kooperative Problemlösung.281
7.2 Asymmetrische Machtverhältnisse bei Asylanhörungen.285
7.2.1 Markierung der Gruppenzugehörigkeit -
have to make it short."
7.2.2 Dolmetscherinnen als Verantwortungsträgerinnen - „Okay.
Please
7.2.3 Metakommentare zum Vernehmungsgeschehen - „Soll ich
ihm das sagen, oder nicht?".309
7.2.4 Aushandlung vernehmungsrelevanter Inhalte -
want to tell you one thing."
7.2.4.1 Selektive Wiedergabe von Gesprächsinhalten.315
7.2.4.2 Filterung ausschweifender Erklärungen.328
7.2.5 Höflichkeitsstrategien und Imagewahrung - „Es ist nicht
glaubhaft,
7.2.5.1 Bedrohung des Images der Asylbewerberinnen.330
7.2.5.2 Bedrohung des Images der Dolmetscherinnen.351
7.2.5.3 Bedrohung des Images der Beamten.362
7.3 Normengeleitetes Verhalten der Dolmetscherinnen.365
7.3.1 Normen in der Translationswissenschaft.365
7.3.2 Normen bei Dolmetschinteraktionen.371
7.3.3 Berufskodizes als
7.3.4 Normen bei Asylanhörungen.376
7.3.5 Translatorische Tätigkeit der Beamten -
mal
7.3.6 Sprachlich bedingte Missverständnisse -
what I'm speaking?"
7.3.7 Kulturspezifik als translatorische Schwierigkeit - „Bush
forest.".
8 Zusammenfassung und Ausblick.441
8.1 Rückblende: Sichtbarkeit oder Unsichtbarkeit?.441
8.2 Einige Ergebnisse: In
8.3
8.4 Translationskultur am
8.5 Von der Unsichtbarkeit zur Sichtbarkeit?.451
8.6 Perspektiven für die Ausbildung.452
8.7 Perspektiven für die Asylbehörden.453
8.8 Ausblick.454
Bibliografie
1 Zitierte Literatur.455
2 Rechtliche Grundlagen und Gesetze.477
Anhang.479
1 Tabellarische Übersicht über die Aufnahmen.479
2 Bescheide des UBAS bzw. des VwGH.484
10
Welche Rolle spielen Dolmetscherinnen
und Dolmetscher bei Asylanhörungen?
Erstmals im deutschsprachigen Raum
liefert das vorliegende Buch fundierte und
umfassende Informationen zu diesem
brisanten Thema. Im Zentrum der Unter¬
suchung steht eine groß angelegte empi¬
rische Fallstudie: Die Bedeutung von
Dolmetschern im Verfahren, mögliche
Normen, von denen sie sich dabei leiten
lassen, und die ungleiche Machtsituation
bei Asylanhörungen werden aus transla¬
tionswissenschaftlicher Sicht kritisch be¬
leuchtet und analysiert. Die Ergebnisse zei¬
gen,
größeren Einfluss auf Asylanhörungen neh¬
men können, als häufig angenommen wird. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Pöllabauer, Sonja 1974- |
author_GND | (DE-588)133559904 |
author_facet | Pöllabauer, Sonja 1974- |
author_role | aut |
author_sort | Pöllabauer, Sonja 1974- |
author_variant | s p sp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021522972 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 730 |
ctrlnum | (OCoLC)62273788 (DE-599)BVBBV021522972 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Soziologie Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Soziologie Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03095nam a2200721 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021522972</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070725 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060322s2005 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">975260871</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823361759</subfield><subfield code="c">kart. : ca. EUR 58.00, ca. sfr 98.00</subfield><subfield code="9">3-8233-6175-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)62273788</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021522972</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 730</subfield><subfield code="0">(DE-625)27883:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pöllabauer, Sonja</subfield><subfield code="d">1974-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)133559904</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"I don't understand your English, Miss."</subfield><subfield code="b">Dolmetschen bei Asylanhörungen</subfield><subfield code="c">Sonja Pöllabauer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">484 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2003</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Women translators</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Asylverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143261-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interpersonale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129721-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anhörung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120893-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konversationsanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114283-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Asylverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143261-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Anhörung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120893-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Asylverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143261-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Interpersonale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129721-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Konversationsanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114283-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014739449</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Österreich (DE-588)4043271-3 gnd |
geographic_facet | Österreich |
id | DE-604.BV021522972 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T14:23:01Z |
indexdate | 2024-07-09T20:37:45Z |
institution | BVB |
isbn | 3823361759 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014739449 |
oclc_num | 62273788 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-824 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-824 |
physical | 484 S. graph. Darst. 23 cm |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Translationswissenschaft |
series2 | Translationswissenschaft |
spelling | Pöllabauer, Sonja 1974- Verfasser (DE-588)133559904 aut "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Sonja Pöllabauer Tübingen Narr 2005 484 S. graph. Darst. 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translationswissenschaft 2 Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2003 Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Women translators Asylverfahren (DE-588)4143261-7 gnd rswk-swf Interpersonale Kommunikation (DE-588)4129721-0 gnd rswk-swf Anhörung (DE-588)4120893-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd rswk-swf Österreich (DE-588)4043271-3 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Österreich (DE-588)4043271-3 g Asylverfahren (DE-588)4143261-7 s Anhörung (DE-588)4120893-6 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Interpersonale Kommunikation (DE-588)4129721-0 s Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 s Translationswissenschaft 2 (DE-604)BV019530016 2 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Pöllabauer, Sonja 1974- "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Translationswissenschaft Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Women translators Asylverfahren (DE-588)4143261-7 gnd Interpersonale Kommunikation (DE-588)4129721-0 gnd Anhörung (DE-588)4120893-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4143261-7 (DE-588)4129721-0 (DE-588)4120893-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4114283-4 (DE-588)4043271-3 (DE-588)4113937-9 |
title | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen |
title_auth | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen |
title_exact_search | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen |
title_exact_search_txtP | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen |
title_full | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Sonja Pöllabauer |
title_fullStr | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Sonja Pöllabauer |
title_full_unstemmed | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Sonja Pöllabauer |
title_short | "I don't understand your English, Miss." |
title_sort | i don t understand your english miss dolmetschen bei asylanhorungen |
title_sub | Dolmetschen bei Asylanhörungen |
topic | Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Women translators Asylverfahren (DE-588)4143261-7 gnd Interpersonale Kommunikation (DE-588)4129721-0 gnd Anhörung (DE-588)4120893-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd |
topic_facet | Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Women translators Asylverfahren Interpersonale Kommunikation Anhörung Englisch Dolmetschen Deutsch Konversationsanalyse Österreich Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019530016 |
work_keys_str_mv | AT pollabauersonja idontunderstandyourenglishmissdolmetschenbeiasylanhorungen |