Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext: (am Beispiel des Russischen und des Deutschen)
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German Russian |
Veröffentlicht: |
Münster
LIT
2005
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schriftenreihe: | Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster
9 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 275 S. |
ISBN: | 3825885887 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021503213 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161117 | ||
007 | t | ||
008 | 060308s2005 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 05,N41,0674 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 976453665 |2 DE-101 | |
020 | |a 3825885887 |c Pb. : EUR 27.90 |9 3-8258-8588-7 | ||
024 | 3 | |a 9783825885885 | |
035 | |a (OCoLC)71336033 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021503213 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a rus | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-83 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 490 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a KG 1029 |0 (DE-625)75675: |2 rvk | ||
084 | |a KG 2345 |0 (DE-625)75851: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Schindler, Christina |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext |b (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) |c Christina Schindler |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Münster |b LIT |c 2005 | |
300 | |a 275 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster |v 9 | |
502 | |a Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2004 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Equivalence (Linguistics) | |
650 | 4 | |a German language |x Idioms | |
650 | 4 | |a Russian language |x Idioms | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontext |0 (DE-588)4165149-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kontext |0 (DE-588)4165149-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster |v 9 |w (DE-604)BV043882948 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014719907&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014719907 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135235425665024 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
I.
Einleitung....................................................................................... 9
II.
Bestimmung der wissenschaftlichen Grundbegriffe und Grund¬
lagen ............................................................................................... 19
II.
1 Objekt, Gegenstand und die Aufgaben der Phraseologie als For¬
schungsbereich: Zur Definition des Terminus Idiom..................... 19
II.2 Die Untersuchung der-Äquivalenz von Idiomen in der Forschung 29
11.
2.1 Das Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft .... 29
11.
2.2 Das Problem der Äquivalenz in der kontrastiven Phraseologie..... 43
11.
2.3 Das Problem der Äquivalenz in der zweisprachigen Phraseo-
graphie............................................................................................ 58
III.
Die Parameter zur Bestimmung des Äquivalenzgrades................. 68
III.
1 Allgemeine Überlegungen zur Bestimmung des Äquivalenz¬
grades ............................................................................................. 68
III.
2 Definition und Beschreibung der Parameter.................................. 69
111.
2.1 Form und Komponentenbestand.................................................... 69
111.
2.2 Die lexikalische Bedeutung und andere semantische
Eigenschaften................................................................................. 74
111.
2.3 Die lexikalisch-grammatische Charakteristik................................ 81
111.2.4 Die Phraseoformen......................................................................... 85
111.
2.5 Grammatische und lexikalische Kombinierbarkeit........................ 87
Ш.2.6
Verwendungssphäre und stilistische Charakteristik...................... 89
111.2.7 Die emotional-expressiven Eigenschaften..................................... 91
111.2.8 Die historisch-zeitliche Charakteristik........................................... 92
IV.
Äquivalenztypen............................................................................ 97
IV.l Genuin russische Idiome................................................................ 97
IV.
1.1 Besonderheiten der Parameter bei den genuin russischen Idiomen 101
IV.
1.2 Äquivalenztypen bei den genuin russischen Idiomen.................... 101
IV.
1.2.1 Vollständige Äquivalenz................................................................ 101
IV.
1.2.2 Teilweise Äquivalenz..................................................................... 102
IV.
1.2.3 Nulläquivalenz............................................................................... 118
IV.
2 Fremdsprachige Ausdrücke........................................................... 125
IV.2.1 Besonderheiten der Parameter bei den fremdsprachigen
Ausdrücken.................................................................................... 131
IV.
2.2 Äquivalenztypen bei den fremdsprachigen Ausdrücken............... 134
IV.2.2.1 Vollständige Äquivalenz................................................................ 134
IV.2.2.2 Teilweise Äquivalenz..................................................................... 136
IV.2.2.3 Nulläquivalenz............................................................................... 142
8 Inhaltsverzeichnis
IV.3 Kalkierungen.................................................................................. 145
IV.3.1 Besonderheiten der Parameter bei den Kalkierungen.................... 150
IV.3.2 Äquivalenztypen bei den Kalkierungen......................................... 151
IV.3.2.1 Teilweise Äquivalenz..................................................................... 151
IV.3.2.2 Nulläquivalenz............................................................................... 159
IV.
4 Internationalismen.......................................................................... 161
IV.4.1 Besonderheiten der Parameter bei den Internationalismen............ 165
IV.
4.2 Äquivalenztypen bei den Internationalismen................................. 165
IV.4.2.1 Vollständige Äquivalenz................................................................ 165
IV.
4.2.2 Teilweise Äquivalenz..................................................................... 166
IV.4.2.3 Nulläquivalenz............................................................................... 174
V.
Die Funktionsweise und Wiedergabe der Idiome im Kontext....... 179
V.l Nicht transformierte Idiome........................................................... 179
V.l.l Vollständige Äquivalenz................................................................ 180
V.l.2 Teilweise Äquivalenz..................................................................... 184
V.1.3 Nulläquivalenz............................................................................... 203
V.2 Transformierte Idiome................................................................... 211
V.2.1 Vollständige Äquivalenz................................................................ 217
V.2.2 Teilweise Äquivalenz..................................................................... 221
V.2.3 Nulläquivalenz............................................................................... 232
VI.
Zusammenfassung.......................................................................... 240
VII.
Literaturverzeichnis....................................................................... 244
VII.l Werke und Briefe
A. P.
Čechovs
................................................... 244
VII.2 Übersetzungen der Werke
A. P.
Čechovs
...................................... 244
VII.3 Übersetzungen der Briefe
A. P.
Čechovs
....................................... 248
VII.4 Wörterbücher................................................................................. 248
VII.
5 Ausgaben des Alten und Neuen Testaments.................................. 252
VII.
6 Sekundärliteratur............................................................................ 253
VIII. Zeichenerklärung........................................................................... 276
|
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
I.
Einleitung. 9
II.
Bestimmung der wissenschaftlichen Grundbegriffe und Grund¬
lagen . 19
II.
1 Objekt, Gegenstand und die Aufgaben der Phraseologie als For¬
schungsbereich: Zur Definition des Terminus Idiom. 19
II.2 Die Untersuchung der-Äquivalenz von Idiomen in der Forschung 29
11.
2.1 Das Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft . 29
11.
2.2 Das Problem der Äquivalenz in der kontrastiven Phraseologie. 43
11.
2.3 Das Problem der Äquivalenz in der zweisprachigen Phraseo-
graphie. 58
III.
Die Parameter zur Bestimmung des Äquivalenzgrades. 68
III.
1 Allgemeine Überlegungen zur Bestimmung des Äquivalenz¬
grades . 68
III.
2 Definition und Beschreibung der Parameter. 69
111.
2.1 Form und Komponentenbestand. 69
111.
2.2 Die lexikalische Bedeutung und andere semantische
Eigenschaften. 74
111.
2.3 Die lexikalisch-grammatische Charakteristik. 81
111.2.4 Die Phraseoformen. 85
111.
2.5 Grammatische und lexikalische Kombinierbarkeit. 87
Ш.2.6
Verwendungssphäre und stilistische Charakteristik. 89
111.2.7 Die emotional-expressiven Eigenschaften. 91
111.2.8 Die historisch-zeitliche Charakteristik. 92
IV.
Äquivalenztypen. 97
IV.l Genuin russische Idiome. 97
IV.
1.1 Besonderheiten der Parameter bei den genuin russischen Idiomen 101
IV.
1.2 Äquivalenztypen bei den genuin russischen Idiomen. 101
IV.
1.2.1 Vollständige Äquivalenz. 101
IV.
1.2.2 Teilweise Äquivalenz. 102
IV.
1.2.3 Nulläquivalenz. 118
IV.
2 Fremdsprachige Ausdrücke. 125
IV.2.1 Besonderheiten der Parameter bei den fremdsprachigen
Ausdrücken. 131
IV.
2.2 Äquivalenztypen bei den fremdsprachigen Ausdrücken. 134
IV.2.2.1 Vollständige Äquivalenz. 134
IV.2.2.2 Teilweise Äquivalenz. 136
IV.2.2.3 Nulläquivalenz. 142
8 Inhaltsverzeichnis
IV.3 Kalkierungen. 145
IV.3.1 Besonderheiten der Parameter bei den Kalkierungen. 150
IV.3.2 Äquivalenztypen bei den Kalkierungen. 151
IV.3.2.1 Teilweise Äquivalenz. 151
IV.3.2.2 Nulläquivalenz. 159
IV.
4 Internationalismen. 161
IV.4.1 Besonderheiten der Parameter bei den Internationalismen. 165
IV.
4.2 Äquivalenztypen bei den Internationalismen. 165
IV.4.2.1 Vollständige Äquivalenz. 165
IV.
4.2.2 Teilweise Äquivalenz. 166
IV.4.2.3 Nulläquivalenz. 174
V.
Die Funktionsweise und Wiedergabe der Idiome im Kontext. 179
V.l Nicht transformierte Idiome. 179
V.l.l Vollständige Äquivalenz. 180
V.l.2 Teilweise Äquivalenz. 184
V.1.3 Nulläquivalenz. 203
V.2 Transformierte Idiome. 211
V.2.1 Vollständige Äquivalenz. 217
V.2.2 Teilweise Äquivalenz. 221
V.2.3 Nulläquivalenz. 232
VI.
Zusammenfassung. 240
VII.
Literaturverzeichnis. 244
VII.l Werke und Briefe
A. P.
Čechovs
. 244
VII.2 Übersetzungen der Werke
A. P.
Čechovs
. 244
VII.3 Übersetzungen der Briefe
A. P.
Čechovs
. 248
VII.4 Wörterbücher. 248
VII.
5 Ausgaben des Alten und Neuen Testaments. 252
VII.
6 Sekundärliteratur. 253
VIII. Zeichenerklärung. 276 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Schindler, Christina |
author_facet | Schindler, Christina |
author_role | aut |
author_sort | Schindler, Christina |
author_variant | c s cs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021503213 |
classification_rvk | ES 700 ES 710 KG 1029 KG 2345 |
ctrlnum | (OCoLC)71336033 (DE-599)BVBBV021503213 |
dewey-full | 490 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 490 - Other languages |
dewey-raw | 490 |
dewey-search | 490 |
dewey-sort | 3490 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
edition | 1. Aufl. |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02545nam a2200649 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021503213</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161117 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060308s2005 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,N41,0674</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">976453665</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3825885887</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 27.90</subfield><subfield code="9">3-8258-8588-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783825885885</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)71336033</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021503213</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">490</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)75675:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 2345</subfield><subfield code="0">(DE-625)75851:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schindler, Christina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext</subfield><subfield code="b">(am Beispiel des Russischen und des Deutschen)</subfield><subfield code="c">Christina Schindler</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">LIT</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">275 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2004</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Equivalence (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165149-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kontext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165149-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV043882948</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014719907&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014719907</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV021503213 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T14:16:16Z |
indexdate | 2024-07-09T20:37:17Z |
institution | BVB |
isbn | 3825885887 |
language | German Russian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014719907 |
oclc_num | 71336033 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 |
physical | 275 S. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | LIT |
record_format | marc |
series | Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster |
series2 | Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster |
spelling | Schindler, Christina Verfasser aut Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) Christina Schindler 1. Aufl. Münster LIT 2005 275 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster 9 Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2004 Deutsch Equivalence (Linguistics) German language Idioms Russian language Idioms Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Kontext (DE-588)4165149-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kontext (DE-588)4165149-2 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster 9 (DE-604)BV043882948 9 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014719907&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Schindler, Christina Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) Veröffentlichungen des Slavisch-baltischen Seminars der Universität Münster Deutsch Equivalence (Linguistics) German language Idioms Russian language Idioms Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Kontext (DE-588)4165149-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4165149-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) |
title_auth | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) |
title_exact_search | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) |
title_exact_search_txtP | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) |
title_full | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) Christina Schindler |
title_fullStr | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) Christina Schindler |
title_full_unstemmed | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) Christina Schindler |
title_short | Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext |
title_sort | untersuchungen zur aquivalenz von idiomen in sprachsystem und kontext am beispiel des russischen und des deutschen |
title_sub | (am Beispiel des Russischen und des Deutschen) |
topic | Deutsch Equivalence (Linguistics) German language Idioms Russian language Idioms Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Kontext (DE-588)4165149-2 gnd |
topic_facet | Deutsch Equivalence (Linguistics) German language Idioms Russian language Idioms Übersetzung Phraseologie Russisch Kontext Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014719907&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV043882948 |
work_keys_str_mv | AT schindlerchristina untersuchungenzuraquivalenzvonidiomeninsprachsystemundkontextambeispieldesrussischenunddesdeutschen |