Das fremde Wort im Gespräch: Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen
Der vorliegende Band diskutiert die Konzepte von Rededarstellung und Redewiedergabe in gesprochener italienischer und deutscher Sprache. Die zweigliedrige Benennung des Gegenstands als Darstellung und Wiedergabe verweist auf in der Untersuchung diskutierte Probleme: Werden in Äußerungen nur tatsächl...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Weidler
2005
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | Der vorliegende Band diskutiert die Konzepte von Rededarstellung und Redewiedergabe in gesprochener italienischer und deutscher Sprache. Die zweigliedrige Benennung des Gegenstands als Darstellung und Wiedergabe verweist auf in der Untersuchung diskutierte Probleme: Werden in Äußerungen nur tatsächlich präexistente Reden wiedergegeben oder handelt es sich um sprachliche Mittel, die der Äußerung neben ihrem propositionalen Gehalt einen Rückbezug auf das Versprachlicht-Sein zuweisen? Diese Fragen werden in der Arbeit detailliert diskutiert, wobei schrittweise auf etablierte grammatische Kategorien wie direkte und indirekte Rede verzichtet werden muss. Die Rededarstellung und Redewiedergabe wird als kognitive Kategorie in ihrer kommunikativen Funktion im aktuellen Kontext betrachtet, die vorliegende Untersuchung ist somit vorwiegend textlinguistisch orientiert. Die gesprochene Sprache wurde in bisherigen Gesamtdarstellungen zur Redewiedergabe bisher ausgespart, diese Arbeit schließt hier eine Lücke in der Forschung. Die Zielstellung in der korpuslinguistischen Analyse besteht in der Erfassung von sprachlichen Mitteln zur Realisierung einer sprachlichen Funktion. Der hier vorgelegte ungerichtete Sprachvergleich, der sich einer theoretisch ausgerichteten kontrastiven Linguistik verpflichtet fühlt, bezieht dergestalt die Gemeinsamkeiten als auch die Unterschiede zum Ausdruck der Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen ein. Schließlich werden übereinzelsprachlich gültige Kategorien zur Beschreibung von Rededarstellung und Redewiedergabe vorgeschlagen, deren Kombination die Anordnung der einzelnen sprachlichen Ausdrucksformen auf einer ideellen Skala zwischen Mimesis und Diegese, zwischen Darstellung und Wiedergabe erlauben. |
Beschreibung: | 405 S. graph. Darst. 21 cm |
ISBN: | 3896934384 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021312981 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180927 | ||
007 | t | ||
008 | 060130s2005 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 05,N32,0615 |2 dnb | ||
015 | |a 06,H01,0593 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 975735926 |2 DE-101 | |
020 | |a 3896934384 |c kart. : EUR 42.00, sfr 73.50 |9 3-89693-438-4 | ||
020 | |z 3896934341 |c kart. : EUR 38.00, sfr 66.00 |9 3-89693-434-1 | ||
024 | 3 | |a 9783896934383 | |
035 | |a (OCoLC)64626207 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021312981 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-824 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-384 | ||
050 | 0 | |a PF3074.8 | |
082 | 0 | |a 430 | |
082 | 0 | |a 450 | |
084 | |a GC 7381 |0 (DE-625)38551:13554 |2 rvk | ||
084 | |a IS 6730 |0 (DE-625)68261: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
084 | |a 450 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Katelhön, Peggy |e Verfasser |0 (DE-588)1034561340 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Das fremde Wort im Gespräch |b Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen |c Peggy Katelhön |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Berlin |b Weidler |c 2005 | |
300 | |a 405 S. |b graph. Darst. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Teilw. zugl.: Potsdam, Univ., Diss., 2004 | ||
520 | 8 | |a Der vorliegende Band diskutiert die Konzepte von Rededarstellung und Redewiedergabe in gesprochener italienischer und deutscher Sprache. Die zweigliedrige Benennung des Gegenstands als Darstellung und Wiedergabe verweist auf in der Untersuchung diskutierte Probleme: Werden in Äußerungen nur tatsächlich präexistente Reden wiedergegeben oder handelt es sich um sprachliche Mittel, die der Äußerung neben ihrem propositionalen Gehalt einen Rückbezug auf das Versprachlicht-Sein zuweisen? Diese Fragen werden in der Arbeit detailliert diskutiert, wobei schrittweise auf etablierte grammatische Kategorien wie direkte und indirekte Rede verzichtet werden muss. Die Rededarstellung und Redewiedergabe wird als kognitive Kategorie in ihrer kommunikativen Funktion im aktuellen Kontext betrachtet, die vorliegende Untersuchung ist somit vorwiegend textlinguistisch orientiert. Die gesprochene Sprache wurde in bisherigen Gesamtdarstellungen zur Redewiedergabe bisher ausgespart, diese Arbeit schließt hier eine Lücke in der Forschung. Die Zielstellung in der korpuslinguistischen Analyse besteht in der Erfassung von sprachlichen Mitteln zur Realisierung einer sprachlichen Funktion. Der hier vorgelegte ungerichtete Sprachvergleich, der sich einer theoretisch ausgerichteten kontrastiven Linguistik verpflichtet fühlt, bezieht dergestalt die Gemeinsamkeiten als auch die Unterschiede zum Ausdruck der Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen ein. Schließlich werden übereinzelsprachlich gültige Kategorien zur Beschreibung von Rededarstellung und Redewiedergabe vorgeschlagen, deren Kombination die Anordnung der einzelnen sprachlichen Ausdrucksformen auf einer ideellen Skala zwischen Mimesis und Diegese, zwischen Darstellung und Wiedergabe erlauben. | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language |x Spoken German | |
650 | 4 | |a Italian language |x Spoken Italian | |
650 | 4 | |a Languages, Modern |x Spoken language | |
650 | 0 | 7 | |a Redeerwähnung |0 (DE-588)4124036-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gesprochene Sprache |0 (DE-588)4020717-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Gesprochene Sprache |0 (DE-588)4020717-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Redeerwähnung |0 (DE-588)4124036-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014633507&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014633507 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135117652754432 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
0. Einleitung und methodologische Grundlagen......................13
0.1 Einführung in das Thema..........................................................14
0.2 Aufbau der Arbeit.....................................................................18
0.3 Beschreibung der Korpora und
Transkriptionskonventionen......................................................19
0.4 Terminologische Hinweise und typographische
Konventionen............................................................................21
0.5 Abkürzungsverzeichnis.............................................................22
0.6 Abbildungsverzeichnis..............................................................25
0.7 Tabellenverzeichnis...................................................................26
1. Die Redewiedergabe als Untersuchungsgegenstand.............27
1.1 Die Redewiedergabe in der Forschungsliteratur.......................28
1.1.1 Darstellung von pragmatischen Eigenschaften der RWG....................28
1.1.2 Darstellung von morphosyntaktischen Eigenschanen der RWG.........29
1.1.3 Formen der Redewiedergabe................................................................30
1.1.4 Darstellung von semantischen Eigenschaften der RWG......................31
1.1.5 Darstellung von textuellen Eigenschaften der RWG............................32
1.1.6 RWG in gesprochener Sprache.............................................................33
1.1.7 Kontrastive Darstellungen....................................................................34
1.1.8 Redewiedergabe in der (Fremd-) Sprachendidaktik.............................35
1.1.9 Gesamtdarstellungen der RWG für andere Sprachen...........................36
1.2 Möglichkeiten und Grenzen des Begriffes
Redewiedergabe........................................................................37
1.2.1
Discorso
und Rede................................................................................37
1.2.1.1 Der Begriff
Discorso
.............................................................................37
1.2.1.2 Der Begriff Rede...................................................................................38
1.2.2
Riportato
und Wiedergabe....................................................................44
1.2.2.1 Der Begriff
riportato
.............................................................................44
1.2.2.2 Der Begriff Wiedergabe........................................................................48
1.2.3
Discorso riportato
und Redewiedergabe...............................................51
1.2.3.1 Definitionen von
Discorso riportato.....................................................
51
1.2.3.2 Definitionen von Redewiedergabe.......................................................53
1.3 Formen der Redewiedergabe in Beschreibungen zur
italienischen und deutschen Sprache.........................................54
1.3.1 Formen der Redewiedergabe in Beschreibungen zur
italienischen Sprache ...........................................................................55
1.3.1.1
Discorso diretto
DD
..............................................................................55
1.3.1.2
Discorso diretto quasi-recitativo DDQR- Discorso diretto
recitativo DDR
......................................................................................57
1.3.1.3
Discorso semidiretto
DSD....................................................................59
1.3.1.4
Isole testuali
IT.....................................................................................60
1.3.1.5
Discorso
indiretto DI
............................................................................61
1.3.1.6
Discorso indiretto non subordinato (narrativizzato) DIN
.....................64
1.3.1.7
Discorso indiretto libero D1L (segnalato e non segnalato)
...................66
1.3.1.8
Condizionale citativo CC e l imperfetto citativo
1С.............................68
1.3.1.9
Riproduzione riassuntiva di un Tema di discorso RTD
.......................70
1.3.1.10
Espressioni incerte EI
...........................................................................70
1.3.1.11
Discorso indiretto implicito
DII
............................................................72
1.3.1.12
Discorso riportato indistinto
DRI
.........................................................73
1.3.2
Formen
der Redewiedergabe in Beschreibungen zur deutschen
Sprache..................................................................................................74
1.3.2.1 Zitat
Z
und direkte Rede DR.................................................................74
1.3.2.2 Innerer Monolog IM und freie direkte Rede FDR................................78
1.3.2.3 Abstrahierte Rede AR...........................................................................80
1.3.2.4 Nichtwörtlich direkte Rede NWDR und reduzierte Rede RR..............82
1.3.2.5 Teilzitat TZ...........................................................................................83
1.3.2.6 Erlebte Rede ER und die freie indirekte Rede
FIR
..............................85
1.3.2.7 Berichtete Rede BR..............................................................................87
1.3.2.8 Referat RF.............................................................................................90
1.3.2.9 Indirekte Rede
IR
..................................................................................91
1.3.2.10 Redebericht
RB
.....................................................................................96
1.3.2.11 Infmitivkonstruktion ÍK........................................................................97
1.3.2.12 Rede als Tatsachenmitteilung mit Quellenangabe RTQ.......................99
1.3.2.13 Nominaler Redeverweis NRV............................................................101
1.3.2.14 Modalität
M
........................................................................................102
1.3.2.15 Übernahme ÜN...................................................................................104
1.3.3 Vergleich der Redewiedergabeformen in Darstellungen zur
italienischen und deutschen Sprache..................................................105
1.3.4 Alternative Klassifizierungen von Formen der RWG........................111
1.4 Problemstellungen in der sprachwissenschaftlichen
Literatur...................................................................................114
1.4.1 Existenz einer Originaläußerung........................................................114
1.4.2 Direkte Rede als Originaläußerung....................................................117
1.4.3 Die Fiktion der Transparenz der direkten Rede..................................118
1.4.4 Primat der direkten Rede und Transformationen verschiedener
Redewiedergabeformen......................................................................126
1.4.5 Syntaktische
vs.
textuelle
Definitionen einzelner
Redewiedergabeformen im Sprachvergleich......................................128
1.5 Rededarstellung und Redewiedergabe als Prozess -
Versuch einer Definition.........................................................131
1.6 Zusammenfassung...................................................................135
2. RD/RWG und verwandte Erscheinungen...........................137
2.1 Die Reflexivität menschlicher Sprachen.................................137
2.1.1 Das doppeldeutige Zeichen.................................................................137
2.1.2 Objekt- und Metasprache....................................................................138
2.1.3 Reflexivität..........................................................................................141
2.2 RD/RWG und Performativität.................................................146
2.2.1 Das Konzept der Performativität........................................................146
2.2.2 Ausdrucksmittel zur Konstituierung von kommunikativen
Ebenen in performativen Äußerungen und in Äußerungen zur
RD/RWG.............................................................................................148
2.2.3
Performative
Verben in RD/RWG......................................................154
2.2.4 Verhältnis von RD/RWG und Performativität...................................156
2.3 RD/RWG und Metakommunikation.......................................158
2.3.1 Das Konzept der Metakommunikation...............................................158
2.3.2 RD/RWG, MK und die Verständlichkeit von Texten........................159
2.3.3 Das Verhältnis von RD/RWG und MK - Versuch einer
Abgrenzung.........................................................................................161
2.4 RD/RWG und Evidentialität...................................................164
2.4.1 Das Konzept der Evidentialität...........................................................165
2.4.2 Formen der Evidentialität...................................................................166
2.4.3 Evidentielle Formen in italienischen und deutschen Gesprächen......167
2.4.4 Das Verhältnis von RD/RWG und Evidentialität...............................173
2.5 Weitere reflexive Erscheinungsformen...................................175
3. Der Sprachvergleich..............................................................179
3.1 Allgemeine Grundlagen des Sprachvergleichs........................179
3.1.1 Verfahren und Methoden des Sprachvergleichs.................................179
3.1.2 Empirische Grundlagen
fur
einen Sprachvergleich............................180
3.1.3 Das Tertium comparationis in einem Sprachvergleich.......................181
3.1.4 Zielstellungen eines Sprachvergleichs................................................183
3.1.5 Das Ergebnis eines Sprachvergleichs.................................................185
3.2 Anwendungsbereiche des Sprachvergleichs in der
Sprachwissenschaft.................................................................186
3.2.1 Historisch-vergleichende Sprachwissenschaft....................................186
3.2.2 Sprachtypologie und Universalienforschung......................................186
3.2.3 Areallinguistik und Sprachkontaktforschung.....................................188
3.2.4 Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft......................189
3.2.5 Die kontrastive Linguistik als Komplement zur Funktionellen
Typologie............................................................................................191
3.3 RD/RWG als Tertium comparationis im italienisch¬
deutschen Sprachvergleich......................................................193
3.3.1 Der italienisch-deutsche Sprachvergleich...........................................193
3.3.2 „Formen der Redewiedergabe im Deutschen und Italienischen
von Christine Breslauer......................................................................197
3.3.3 Die gesprochenen Varietäten des italienisch-deutschen
Sprachenpaares als empirische Basis..................................................202
3.3.4 Zielsetzungen und Verfahren des Vergleichs.....................................205
3.3.5 Die RD/RWG als Tertium comparationis...........................................207
4. Zur Kontextualisierung von RD/RWG in italienischen
und deutschen Gesprächen...................................................209
4.1 Pragmatische Redekennzeichnungen......................................210
4.1.1 Personale Angaben..............................................................................210
4.1.1.1 Darstellung der Gesprächsteilnehmer/innen.......................................211
4.1.1.2 Referenzidentitäten im Bereich der personalen Angaben..................215
4.1.1.3 Personale Angaben mit Referenzverschiebung..................................219
4.1.1.4 Personale Angaben ohne Referenzverschiebung................................220
4.1.1.5 Personale Angaben ohne eindeutige Bestimmung von
Referenzverschiebung und Diskursrollen in RD/RWG......................221
4.1.2 Temporalangaben................................................................................224
4.1.2.1 Verbale Temporalangaben mit Referenzverschiebung.......................225
4.1.2.2 Verbale Temporalangaben ohne Referenzverschiebung....................226
4.1.2.3 Adverbiale Temporalangaben mit Referenzverschiebung.................226
4.1.2.4 Adverbiale Temporalangaben ohne Referenzverschiebung...............228
4.1.3 Lokale Angaben..................................................................................229
4.1.3.1 Lokale Angaben mit Referenzverschiebung.......................................229
4.1.3.2 Lokale Angaben ohne Referenzverschiebung....................................230
4.1.3.3 RD/RWG ohne lokale Angaben.........................................................231
4.1.4
Ľxpressive
Ausdrücke und Referenzverschiebung.............................232
4.2 Morphosyntaktische Redekennzeichnungen...........................234
4.2.1 RG: Unabhängiger Satz, RK: Morphosyntaktisch nicht
ausgedrückt (Autonomie)...................................................................235
4.2.2 RG: Unabhängiger Satz, RK: Unabhängiger Satz (Autonomie)........237
4.2.3 RG: Hauptsatz, RK: Hauptsatz (Koordination)..................................239
4.2.4 RG: Setzung, RK: Setzung bzw. Hauptsatz (Koordination)..............240
4.2.5 RG: Hauptsatz, RK: Impliziter Nebensatz (Subordination)...............241
4.2.6 RG: Hauptsatz, RK: Nebensatz (Subordination)................................242
4.2.7 RG: Abhängiger Hauptsatz, RK: Hauptsatz (Subordination).............244
4.2.8 RG: Unabhängiger Nebensatz, RK: Hauptsatz (Subordination)........246
4.2.9 RG: Abhängiger Nebensatz, RK: Hauptsatz (Subordination)............248
4.2.10 RG: Infinitivischer Nebensatz oder infinitivische Wortgruppe,
RK: Hauptsatz (Subordination)..........................................................249
4.2.11 RG: Präpositionalphrase, RK: Nominalphrase (Integration)..............250
4.2.12 RG: Nominalphrase oder Präpositionalphrase, RK:
Metakommunikatives Verb (Integration)...........................................251
4.2.13 RG: HS, RK: Präpositionalphrase (Integration).................................253
4.3 Semantische Redekennzeichnungen.......................................254
4.3.1 Semantisches Merkmal <REFERENZ>.............................................254
4.3.1.1 Merkmal der <REFERENZ>:
Condizionale citativo
und
Konjunktiv 1/11, würde +Infinitiv in unabhängigen Sätzen...............255
4.3.1.2 Merkmal der <REFERENZ>:
Imperfetto
und Präteritum..................258
4.3.1.3 Merkmal der <REFERENZ>: ^oveva ^voleva und
, sollte /, wollte ....................................................................................262
4.3.2 Semantisches Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>.........................265
4.3.2.1 Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>:
Congiuntivo
und
Konjunktiv
II,
,würde + Infinitiv in abhängigen Sätzen...................265
4.3.2.2 Merkmal der EINSCHRÄNKUNG^ Lexikalische Bedeutung......268
4.3.2.3 Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>: Vagheit, Passe-Partout-
und Comixwörter, Heckenausdrücke..................................................272
4.4
Textuelle
und dialogische Redekennzeichnungen...................278
4.4.1 Anaphorische und kataphorisehe Textverweise.................................278
4.4.2 Dialogische Gliederungssignale.........................................................279
4.4.2.1 Eröffnungs- und Schluss-Signale für RD/RWG.................................280
4.4.2.2 Innovative Eröflhungssignale für RD/RWG mit
Referenzverschiebung.........................................................................282
4.4.2.3 Metakommunikative Verben und ihre Grammatikalisierung zu
Diskursmarkern...................................................................................287
4.4.3 Prosodische Redekennzeichnungen und Stimmenvielfalt..................291
4.4.3.1 Stimmenvielfalt...................................................................................292
4.4.3.2
Code-switching
...................................................................................294
4.4.3.3 Prosodische Autonomie
vs.
prosodische
Integration..........................295
4.5 Vergleich der Kontextualisierungsverfahren von
RD/RWG in italienischen und deutschen Gesprächen............297
4.5.1 Vergleich der pragmatischen RK in italienischen und deutschen
Gesprächen..........................................................................................297
4.5.2 Vergleich der morphosyntaktischen RK in italienischen und
deutschen Gesprächen.........................................................................298
4.5.3 Vergleich der semantischen RK in italienischen und deutschen
Gesprächen..........................................................................................300
4.5.4 Vergleich der textuellen und dialogischen RK in italienischen
und deutschen Gesprächen..................................................................301
4.5.5 Übersicht über die Kontextualisierungsverfahren von RD/RWG
in italienischen und deutschen Gesprächen........................................302
4.6 Autonome und redundante Redekennzeichnungen.................303
5. Formen und Funktionen von RD/RWG in
italienischen und deutschen Gesprächen............................305
5.1 Formen der RD/RWG in italienischen und deutschen
Gesprächen:
Mimesis
versus Diegese.....................................306
5.1.1 Maximale RV versus minimale RV....................................................306
5.1.2 Dargestellte Stimmen in RD/RWG: Selbstdarstellung
vs.
Fremdwiedergaben..............................................................................308
5.1.3 Zeitpunkt der Darstellung oder Wiedergabe: Vorzeitig,
gleichzeitig, nachzeitig.......................................................................313
5.1.4 Metapragmatische Kontextualisierung: Implizite versus
explizite Formen der RD/RWG..........................................................315
5.1.5 Morphosyntaktische Kontextualisierung: Syntaktische
Autonomie RG RK versus syntaktische Integration RG RK.............316
5.1.6 Form des RG: Darstellung oder Wiedergabe eines Dialogs,
einer Äußerung, eines Lexems............................................................316
5.1.7
Semantische Kontextualisierung:
Merkmal der <REFERENZ>
und Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>.........................................318
5.1.8
Textuelle
Kontextualisierung: Kataphorische und anaphorische
Textverweise.......................................................................................318
5.1.9 Prosodische Kontextualisierung: Prosodische Autonomie
vs.
prosodische
Integration.......................................................................318
5.1.10 Dialogische Kontextualisierung: Vorhandendsein versus
NichtVorhandensein von Gliederungssignalen...................................319
5.1.11 Bewertung von SHi-n durch So: Positiv versus negativ......................320
5.2 Übersicht zu den Formen der RD/RWG in italienischen
und deutschen Gesprächen......................................................320
5.3 Dialogische Wechsel von einer Form der RD/RWG in
eine andere..............................................................................321
5.4 Funktionen von RD/RWG in italienischen und deutschen
Gesprächen..............................................................................324
6. Zusammenfassung und Ausblick.........................................329
7. Literaturverzeichnis..............................................................339
8. Anhang: Verzeichnis der Gespräche der
Natüriichkeitsstufe (A) im deutschen Korpus....................401
|
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
0. Einleitung und methodologische Grundlagen.13
0.1 Einführung in das Thema.14
0.2 Aufbau der Arbeit.18
0.3 Beschreibung der Korpora und
Transkriptionskonventionen.19
0.4 Terminologische Hinweise und typographische
Konventionen.21
0.5 Abkürzungsverzeichnis.22
0.6 Abbildungsverzeichnis.25
0.7 Tabellenverzeichnis.26
1. Die Redewiedergabe als Untersuchungsgegenstand.27
1.1 Die Redewiedergabe in der Forschungsliteratur.28
1.1.1 Darstellung von pragmatischen Eigenschaften der RWG.28
1.1.2 Darstellung von morphosyntaktischen Eigenschanen der RWG.29
1.1.3 Formen der Redewiedergabe.30
1.1.4 Darstellung von semantischen Eigenschaften der RWG.31
1.1.5 Darstellung von textuellen Eigenschaften der RWG.32
1.1.6 RWG in gesprochener Sprache.33
1.1.7 Kontrastive Darstellungen.34
1.1.8 Redewiedergabe in der (Fremd-) Sprachendidaktik.35
1.1.9 Gesamtdarstellungen der RWG für andere Sprachen.36
1.2 Möglichkeiten und Grenzen des Begriffes
Redewiedergabe.37
1.2.1
Discorso
und Rede.37
1.2.1.1 Der Begriff
Discorso
.37
1.2.1.2 Der Begriff Rede.38
1.2.2
Riportato
und Wiedergabe.44
1.2.2.1 Der Begriff
riportato
.44
1.2.2.2 Der Begriff Wiedergabe.48
1.2.3
Discorso riportato
und Redewiedergabe.51
1.2.3.1 Definitionen von
Discorso riportato.
51
1.2.3.2 Definitionen von Redewiedergabe.53
1.3 Formen der Redewiedergabe in Beschreibungen zur
italienischen und deutschen Sprache.54
1.3.1 Formen der Redewiedergabe in Beschreibungen zur
italienischen Sprache .55
1.3.1.1
Discorso diretto
DD
.55
1.3.1.2
Discorso diretto quasi-recitativo DDQR- Discorso diretto
recitativo DDR
.57
1.3.1.3
Discorso semidiretto
DSD.59
1.3.1.4
Isole testuali
IT.60
1.3.1.5
Discorso
indiretto DI
.61
1.3.1.6
Discorso indiretto non subordinato (narrativizzato) DIN
.64
1.3.1.7
Discorso indiretto libero D1L (segnalato e non segnalato)
.66
1.3.1.8
Condizionale citativo CC e l'imperfetto citativo
1С.68
1.3.1.9
Riproduzione riassuntiva di un Tema di discorso RTD
.70
1.3.1.10
Espressioni incerte EI
.70
1.3.1.11
Discorso indiretto implicito
DII
.72
1.3.1.12
Discorso riportato indistinto
DRI
.73
1.3.2
Formen
der Redewiedergabe in Beschreibungen zur deutschen
Sprache.74
1.3.2.1 Zitat
Z
und direkte Rede DR.74
1.3.2.2 Innerer Monolog IM und freie direkte Rede FDR.78
1.3.2.3 Abstrahierte Rede AR.80
1.3.2.4 Nichtwörtlich direkte Rede NWDR und reduzierte Rede RR.82
1.3.2.5 Teilzitat TZ.83
1.3.2.6 Erlebte Rede ER und die freie indirekte Rede
FIR
.85
1.3.2.7 Berichtete Rede BR.87
1.3.2.8 Referat RF.90
1.3.2.9 Indirekte Rede
IR
.91
1.3.2.10 Redebericht
RB
.96
1.3.2.11 Infmitivkonstruktion ÍK.97
1.3.2.12 Rede als Tatsachenmitteilung mit Quellenangabe RTQ.99
1.3.2.13 Nominaler Redeverweis NRV.101
1.3.2.14 Modalität
M
.102
1.3.2.15 Übernahme ÜN.104
1.3.3 Vergleich der Redewiedergabeformen in Darstellungen zur
italienischen und deutschen Sprache.105
1.3.4 Alternative Klassifizierungen von Formen der RWG.111
1.4 Problemstellungen in der sprachwissenschaftlichen
Literatur.114
1.4.1 Existenz einer Originaläußerung.114
1.4.2 Direkte Rede als Originaläußerung.117
1.4.3 Die Fiktion der Transparenz der direkten Rede.118
1.4.4 Primat der direkten Rede und Transformationen verschiedener
Redewiedergabeformen.126
1.4.5 Syntaktische
vs.
textuelle
Definitionen einzelner
Redewiedergabeformen im Sprachvergleich.128
1.5 Rededarstellung und Redewiedergabe als Prozess -
Versuch einer Definition.131
1.6 Zusammenfassung.135
2. RD/RWG und verwandte Erscheinungen.137
2.1 Die Reflexivität menschlicher Sprachen.137
2.1.1 Das doppeldeutige Zeichen.137
2.1.2 Objekt- und Metasprache.138
2.1.3 Reflexivität.141
2.2 RD/RWG und Performativität.146
2.2.1 Das Konzept der Performativität.146
2.2.2 Ausdrucksmittel zur Konstituierung von kommunikativen
Ebenen in performativen Äußerungen und in Äußerungen zur
RD/RWG.148
2.2.3
Performative
Verben in RD/RWG.154
2.2.4 Verhältnis von RD/RWG und Performativität.156
2.3 RD/RWG und Metakommunikation.158
2.3.1 Das Konzept der Metakommunikation.158
2.3.2 RD/RWG, MK und die Verständlichkeit von Texten.159
2.3.3 Das Verhältnis von RD/RWG und MK - Versuch einer
Abgrenzung.161
2.4 RD/RWG und Evidentialität.164
2.4.1 Das Konzept der Evidentialität.165
2.4.2 Formen der Evidentialität.166
2.4.3 Evidentielle Formen in italienischen und deutschen Gesprächen.167
2.4.4 Das Verhältnis von RD/RWG und Evidentialität.173
2.5 Weitere reflexive Erscheinungsformen.175
3. Der Sprachvergleich.179
3.1 Allgemeine Grundlagen des Sprachvergleichs.179
3.1.1 Verfahren und Methoden des Sprachvergleichs.179
3.1.2 Empirische Grundlagen
fur
einen Sprachvergleich.180
3.1.3 Das Tertium comparationis in einem Sprachvergleich.181
3.1.4 Zielstellungen eines Sprachvergleichs.183
3.1.5 Das Ergebnis eines Sprachvergleichs.185
3.2 Anwendungsbereiche des Sprachvergleichs in der
Sprachwissenschaft.186
3.2.1 Historisch-vergleichende Sprachwissenschaft.186
3.2.2 Sprachtypologie und Universalienforschung.186
3.2.3 Areallinguistik und Sprachkontaktforschung.188
3.2.4 Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft.189
3.2.5 Die kontrastive Linguistik als Komplement zur Funktionellen
Typologie.191
3.3 RD/RWG als Tertium comparationis im italienisch¬
deutschen Sprachvergleich.193
3.3.1 Der italienisch-deutsche Sprachvergleich.193
3.3.2 „Formen der Redewiedergabe im Deutschen und Italienischen"
von Christine Breslauer.197
3.3.3 Die gesprochenen Varietäten des italienisch-deutschen
Sprachenpaares als empirische Basis.202
3.3.4 Zielsetzungen und Verfahren des Vergleichs.205
3.3.5 Die RD/RWG als Tertium comparationis.207
4. Zur Kontextualisierung von RD/RWG in italienischen
und deutschen Gesprächen.209
4.1 Pragmatische Redekennzeichnungen.210
4.1.1 Personale Angaben.210
4.1.1.1 Darstellung der Gesprächsteilnehmer/innen.211
4.1.1.2 Referenzidentitäten im Bereich der personalen Angaben.215
4.1.1.3 Personale Angaben mit Referenzverschiebung.219
4.1.1.4 Personale Angaben ohne Referenzverschiebung.220
4.1.1.5 Personale Angaben ohne eindeutige Bestimmung von
Referenzverschiebung und Diskursrollen in RD/RWG.221
4.1.2 Temporalangaben.224
4.1.2.1 Verbale Temporalangaben mit Referenzverschiebung.225
4.1.2.2 Verbale Temporalangaben ohne Referenzverschiebung.226
4.1.2.3 Adverbiale Temporalangaben mit Referenzverschiebung.226
4.1.2.4 Adverbiale Temporalangaben ohne Referenzverschiebung.228
4.1.3 Lokale Angaben.229
4.1.3.1 Lokale Angaben mit Referenzverschiebung.229
4.1.3.2 Lokale Angaben ohne Referenzverschiebung.230
4.1.3.3 RD/RWG ohne lokale Angaben.231
4.1.4
Ľxpressive
Ausdrücke und Referenzverschiebung.232
4.2 Morphosyntaktische Redekennzeichnungen.234
4.2.1 RG: Unabhängiger Satz, RK: Morphosyntaktisch nicht
ausgedrückt (Autonomie).235
4.2.2 RG: Unabhängiger Satz, RK: Unabhängiger Satz (Autonomie).237
4.2.3 RG: Hauptsatz, RK: Hauptsatz (Koordination).239
4.2.4 RG: Setzung, RK: Setzung bzw. Hauptsatz (Koordination).240
4.2.5 RG: Hauptsatz, RK: Impliziter Nebensatz (Subordination).241
4.2.6 RG: Hauptsatz, RK: Nebensatz (Subordination).242
4.2.7 RG: Abhängiger Hauptsatz, RK: Hauptsatz (Subordination).244
4.2.8 RG: Unabhängiger Nebensatz, RK: Hauptsatz (Subordination).246
4.2.9 RG: Abhängiger Nebensatz, RK: Hauptsatz (Subordination).248
4.2.10 RG: Infinitivischer Nebensatz oder infinitivische Wortgruppe,
RK: Hauptsatz (Subordination).249
4.2.11 RG: Präpositionalphrase, RK: Nominalphrase (Integration).250
4.2.12 RG: Nominalphrase oder Präpositionalphrase, RK:
Metakommunikatives Verb (Integration).251
4.2.13 RG: HS, RK: Präpositionalphrase (Integration).253
4.3 Semantische Redekennzeichnungen.254
4.3.1 Semantisches Merkmal <REFERENZ>.254
4.3.1.1 Merkmal der <REFERENZ>:
Condizionale citativo
und
Konjunktiv 1/11, 'würde'+Infinitiv in unabhängigen Sätzen.255
4.3.1.2 Merkmal der <REFERENZ>:
Imperfetto
und Präteritum.258
4.3.1.3 Merkmal der <REFERENZ>: ^oveva'^voleva' und
, sollte'/, wollte'.262
4.3.2 Semantisches Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>.265
4.3.2.1 Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>:
Congiuntivo
und
Konjunktiv
II,
,würde' + Infinitiv in abhängigen Sätzen.265
4.3.2.2 Merkmal der EINSCHRÄNKUNG^ Lexikalische Bedeutung.268
4.3.2.3 Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>: Vagheit, Passe-Partout-
und Comixwörter, Heckenausdrücke.272
4.4
Textuelle
und dialogische Redekennzeichnungen.278
4.4.1 Anaphorische und kataphorisehe Textverweise.278
4.4.2 Dialogische Gliederungssignale.279
4.4.2.1 Eröffnungs- und Schluss-Signale für RD/RWG.280
4.4.2.2 Innovative Eröflhungssignale für RD/RWG mit
Referenzverschiebung.282
4.4.2.3 Metakommunikative Verben und ihre Grammatikalisierung zu
Diskursmarkern.287
4.4.3 Prosodische Redekennzeichnungen und Stimmenvielfalt.291
4.4.3.1 Stimmenvielfalt.292
4.4.3.2
Code-switching
.294
4.4.3.3 Prosodische Autonomie
vs.
prosodische
Integration.295
4.5 Vergleich der Kontextualisierungsverfahren von
RD/RWG in italienischen und deutschen Gesprächen.297
4.5.1 Vergleich der pragmatischen RK in italienischen und deutschen
Gesprächen.297
4.5.2 Vergleich der morphosyntaktischen RK in italienischen und
deutschen Gesprächen.298
4.5.3 Vergleich der semantischen RK in italienischen und deutschen
Gesprächen.300
4.5.4 Vergleich der textuellen und dialogischen RK in italienischen
und deutschen Gesprächen.301
4.5.5 Übersicht über die Kontextualisierungsverfahren von RD/RWG
in italienischen und deutschen Gesprächen.302
4.6 Autonome und redundante Redekennzeichnungen.303
5. Formen und Funktionen von RD/RWG in
italienischen und deutschen Gesprächen.305
5.1 Formen der RD/RWG in italienischen und deutschen
Gesprächen:
Mimesis
versus Diegese.306
5.1.1 Maximale RV versus minimale RV.306
5.1.2 Dargestellte Stimmen in RD/RWG: Selbstdarstellung
vs.
Fremdwiedergaben.308
5.1.3 Zeitpunkt der Darstellung oder Wiedergabe: Vorzeitig,
gleichzeitig, nachzeitig.313
5.1.4 Metapragmatische Kontextualisierung: Implizite versus
explizite Formen der RD/RWG.315
5.1.5 Morphosyntaktische Kontextualisierung: Syntaktische
Autonomie RG RK versus syntaktische Integration RG RK.316
5.1.6 Form des RG: Darstellung oder Wiedergabe eines Dialogs,
einer Äußerung, eines Lexems.316
5.1.7
Semantische Kontextualisierung:
Merkmal der <REFERENZ>
und Merkmal der <EINSCHRÄNKUNG>.318
5.1.8
Textuelle
Kontextualisierung: Kataphorische und anaphorische
Textverweise.318
5.1.9 Prosodische Kontextualisierung: Prosodische Autonomie
vs.
prosodische
Integration.318
5.1.10 Dialogische Kontextualisierung: Vorhandendsein versus
NichtVorhandensein von Gliederungssignalen.319
5.1.11 Bewertung von SHi-n durch So: Positiv versus negativ.320
5.2 Übersicht zu den Formen der RD/RWG in italienischen
und deutschen Gesprächen.320
5.3 Dialogische Wechsel von einer Form der RD/RWG in
eine andere.321
5.4 Funktionen von RD/RWG in italienischen und deutschen
Gesprächen.324
6. Zusammenfassung und Ausblick.329
7. Literaturverzeichnis.339
8. Anhang: Verzeichnis der Gespräche der
Natüriichkeitsstufe (A) im deutschen Korpus.401 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Katelhön, Peggy |
author_GND | (DE-588)1034561340 |
author_facet | Katelhön, Peggy |
author_role | aut |
author_sort | Katelhön, Peggy |
author_variant | p k pk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021312981 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3074 |
callnumber-raw | PF3074.8 |
callnumber-search | PF3074.8 |
callnumber-sort | PF 43074.8 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GC 7381 IS 6730 |
ctrlnum | (OCoLC)64626207 (DE-599)BVBBV021312981 |
dewey-full | 430 450 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 430 - German and related languages 450 - Italian, Romanian & related languages |
dewey-raw | 430 450 |
dewey-search | 430 450 |
dewey-sort | 3430 |
dewey-tens | 430 - German and related languages 450 - Italian, Romanian & related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
edition | 1. Aufl. |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04173nam a2200625 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV021312981</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180927 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060130s2005 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,N32,0615</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,H01,0593</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">975735926</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3896934384</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 42.00, sfr 73.50</subfield><subfield code="9">3-89693-438-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3896934341</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 38.00, sfr 66.00</subfield><subfield code="9">3-89693-434-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783896934383</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)64626207</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021312981</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3074.8</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">430</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">450</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7381</subfield><subfield code="0">(DE-625)38551:13554</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 6730</subfield><subfield code="0">(DE-625)68261:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">450</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Katelhön, Peggy</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1034561340</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Das fremde Wort im Gespräch</subfield><subfield code="b">Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen</subfield><subfield code="c">Peggy Katelhön</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Weidler</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">405 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Potsdam, Univ., Diss., 2004</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Der vorliegende Band diskutiert die Konzepte von Rededarstellung und Redewiedergabe in gesprochener italienischer und deutscher Sprache. Die zweigliedrige Benennung des Gegenstands als Darstellung und Wiedergabe verweist auf in der Untersuchung diskutierte Probleme: Werden in Äußerungen nur tatsächlich präexistente Reden wiedergegeben oder handelt es sich um sprachliche Mittel, die der Äußerung neben ihrem propositionalen Gehalt einen Rückbezug auf das Versprachlicht-Sein zuweisen? Diese Fragen werden in der Arbeit detailliert diskutiert, wobei schrittweise auf etablierte grammatische Kategorien wie direkte und indirekte Rede verzichtet werden muss. Die Rededarstellung und Redewiedergabe wird als kognitive Kategorie in ihrer kommunikativen Funktion im aktuellen Kontext betrachtet, die vorliegende Untersuchung ist somit vorwiegend textlinguistisch orientiert. Die gesprochene Sprache wurde in bisherigen Gesamtdarstellungen zur Redewiedergabe bisher ausgespart, diese Arbeit schließt hier eine Lücke in der Forschung. Die Zielstellung in der korpuslinguistischen Analyse besteht in der Erfassung von sprachlichen Mitteln zur Realisierung einer sprachlichen Funktion. Der hier vorgelegte ungerichtete Sprachvergleich, der sich einer theoretisch ausgerichteten kontrastiven Linguistik verpflichtet fühlt, bezieht dergestalt die Gemeinsamkeiten als auch die Unterschiede zum Ausdruck der Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen ein. Schließlich werden übereinzelsprachlich gültige Kategorien zur Beschreibung von Rededarstellung und Redewiedergabe vorgeschlagen, deren Kombination die Anordnung der einzelnen sprachlichen Ausdrucksformen auf einer ideellen Skala zwischen Mimesis und Diegese, zwischen Darstellung und Wiedergabe erlauben.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Spoken German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian language</subfield><subfield code="x">Spoken Italian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Languages, Modern</subfield><subfield code="x">Spoken language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Redeerwähnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124036-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gesprochene Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020717-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Gesprochene Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020717-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Redeerwähnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124036-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014633507&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014633507</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV021312981 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T13:56:36Z |
indexdate | 2024-07-09T20:35:24Z |
institution | BVB |
isbn | 3896934384 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014633507 |
oclc_num | 64626207 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-824 DE-11 DE-188 DE-384 |
owner_facet | DE-12 DE-824 DE-11 DE-188 DE-384 |
physical | 405 S. graph. Darst. 21 cm |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Weidler |
record_format | marc |
spelling | Katelhön, Peggy Verfasser (DE-588)1034561340 aut Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen Peggy Katelhön 1. Aufl. Berlin Weidler 2005 405 S. graph. Darst. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Teilw. zugl.: Potsdam, Univ., Diss., 2004 Der vorliegende Band diskutiert die Konzepte von Rededarstellung und Redewiedergabe in gesprochener italienischer und deutscher Sprache. Die zweigliedrige Benennung des Gegenstands als Darstellung und Wiedergabe verweist auf in der Untersuchung diskutierte Probleme: Werden in Äußerungen nur tatsächlich präexistente Reden wiedergegeben oder handelt es sich um sprachliche Mittel, die der Äußerung neben ihrem propositionalen Gehalt einen Rückbezug auf das Versprachlicht-Sein zuweisen? Diese Fragen werden in der Arbeit detailliert diskutiert, wobei schrittweise auf etablierte grammatische Kategorien wie direkte und indirekte Rede verzichtet werden muss. Die Rededarstellung und Redewiedergabe wird als kognitive Kategorie in ihrer kommunikativen Funktion im aktuellen Kontext betrachtet, die vorliegende Untersuchung ist somit vorwiegend textlinguistisch orientiert. Die gesprochene Sprache wurde in bisherigen Gesamtdarstellungen zur Redewiedergabe bisher ausgespart, diese Arbeit schließt hier eine Lücke in der Forschung. Die Zielstellung in der korpuslinguistischen Analyse besteht in der Erfassung von sprachlichen Mitteln zur Realisierung einer sprachlichen Funktion. Der hier vorgelegte ungerichtete Sprachvergleich, der sich einer theoretisch ausgerichteten kontrastiven Linguistik verpflichtet fühlt, bezieht dergestalt die Gemeinsamkeiten als auch die Unterschiede zum Ausdruck der Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen ein. Schließlich werden übereinzelsprachlich gültige Kategorien zur Beschreibung von Rededarstellung und Redewiedergabe vorgeschlagen, deren Kombination die Anordnung der einzelnen sprachlichen Ausdrucksformen auf einer ideellen Skala zwischen Mimesis und Diegese, zwischen Darstellung und Wiedergabe erlauben. Deutsch German language Spoken German Italian language Spoken Italian Languages, Modern Spoken language Redeerwähnung (DE-588)4124036-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 s Redeerwähnung (DE-588)4124036-4 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s DE-604 Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014633507&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Katelhön, Peggy Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen Deutsch German language Spoken German Italian language Spoken Italian Languages, Modern Spoken language Redeerwähnung (DE-588)4124036-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4124036-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4020717-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen |
title_auth | Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen |
title_exact_search | Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen |
title_exact_search_txtP | Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen |
title_full | Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen Peggy Katelhön |
title_fullStr | Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen Peggy Katelhön |
title_full_unstemmed | Das fremde Wort im Gespräch Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen Peggy Katelhön |
title_short | Das fremde Wort im Gespräch |
title_sort | das fremde wort im gesprach rededarstellung und redewiedergabe in italienischen und deutschen gesprachen |
title_sub | Rededarstellung und Redewiedergabe in italienischen und deutschen Gesprächen |
topic | Deutsch German language Spoken German Italian language Spoken Italian Languages, Modern Spoken language Redeerwähnung (DE-588)4124036-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd |
topic_facet | Deutsch German language Spoken German Italian language Spoken Italian Languages, Modern Spoken language Redeerwähnung Italienisch Gesprochene Sprache Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014633507&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT katelhonpeggy dasfremdewortimgesprachrededarstellungundredewiedergabeinitalienischenunddeutschengesprachen |