Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen: über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Darmstadt
Wiss. Buchges.
2005
|
Schriftenreihe: | Beiträge zur Romanistik
9 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 315 S. |
ISBN: | 3534136144 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021284461 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120503 | ||
007 | t | ||
008 | 060109s2005 m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3534136144 |c Pp. : EUR 54.90 |9 3-534-13614-4 | ||
035 | |a (OCoLC)71336304 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021284461 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-127 |a DE-37 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-824 |a DE-188 |a DE-B496 | ||
050 | 0 | |a G460 | |
084 | |a IB 6950 |0 (DE-625)54570: |2 rvk | ||
084 | |a IF 3200 |0 (DE-625)55294: |2 rvk | ||
084 | |a IU 3910 |0 (DE-625)68700: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Henschel, Christine |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen |b über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte |c Christine Henschel |
264 | 1 | |a Darmstadt |b Wiss. Buchges. |c 2005 | |
300 | |a 315 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beiträge zur Romanistik |v 9 | |
502 | |a Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2004 | ||
600 | 1 | 4 | |a Fracanzano da Montalboddo <fl. 1507-1522> |t Paesi nouamenti retrouati |
600 | 1 | 4 | |a Nicolay, Nicolas de <1517-1583> |t Navigations, pérégrinations et voyages faicts en la Turquie |
600 | 1 | 7 | |a Nicolay, Nicolas de |d 1517-1583 |t Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales |0 (DE-588)7517609-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 0 | 7 | |a Fracanzano |c da Montalboddo |t Paesi novamente retrovati |0 (DE-588)7517603-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Travelers' writings, European |x History and criticism | |
650 | 4 | |a Travelers' writings, French |x History and criticism | |
650 | 4 | |a Travelers' writings, Italian |x History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Fracanzano |c da Montalboddo |t Paesi novamente retrovati |0 (DE-588)7517603-8 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Nicolay, Nicolas de |d 1517-1583 |t Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales |0 (DE-588)7517609-9 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Beiträge zur Romanistik |v 9 |w (DE-604)BV013419513 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014605463&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014605463 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135072899530752 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Vorwort 11
0. Einleitung 13
0.1 Fragestellung 13
0.2 Die Textsorte Reisebericht 14
0.2.1 Textlinguistische Einordnung 14
0.2.2 Zur historischen Genese der Textsorte Reisebericht 15
0.2.3 Der Reisebericht in der Frühen Neuzeit 17
0.3 Leitfragen und Methoden der Untersuchung 18
0.3.1 Korpuserstellung 18
0.3.2 Zentrale Aspekte der Übersetzungsanalyse 19
0.3.3 Texttypologie und Übersetzen 20
0.4 Transkriptions-und Zitierverfahren 23
0.5 Forschungsstand 25
1. Die Bedeutung von Reiseberichten in der
Übersetzungsgeschichte der Frühen Neuzeit 31
1.1 Übersetzen im Mittelalter und an der Schwelle
zur Frühen Neuzeit 31
1.2 Übersetzen in der Renaissance.
Einbürgerndes vs. verfremdendes Übersetzen 36
1.3 Tendenzen in der Übersetzungsgeschichte einzelner Länder
bis in die Frühe Neuzeit 42
1.3.1 Deutschland 42
1.3.2 England 45
1.3.3 Frankreich 47
1.3.4 Italien 52
1.3.5 Spanien 56
5
Inhalt
1.4 Besonderheiten und Schwierigkeiten des Übersetzens von
Reiseberichten in der Frühen Neuzeit 58
1.5 Reiseberichte, ihre Übersetzungen und die Rolle von
Volkssprachen und Latein. Statistische Auswertungen am
Beispiel der frühen Amerika-Literatur (1493-1600) 61
1.5.1 Anteil der Sprachen an den Originalberichten 63
1.5.2 Anteil der Sprachen als Zielsprachen (ZS)
von Übersetzungen 66
1.5.3 Anteil der Sprachen als Ausgangssprachen (AS) von
Übersetzungen. AS-ZS-Kombinationen 69
1.5.4 Zusammenfassung: Verhältnis Latein-Volkssprachen 72
2. Fracanzano da Montalboddo:
Paesi novamente retrovati (1507) 77
2.1 Biographische Daten des Autors 77
2.2 Die Paesi: Inhalte. Reisen. Quellen 78
2.2.1 Vorwort 79
2.2.2 l.Buch 80
2.2.3 2. Buch/3. Buch 81
2.2.4 4. Buch 82
2.2.5 5. Buch 84
2.2.6 6. Buch 85
2.3 Zur Sprache der Paesi 86
2.3.1 Dialektale Merkmale 86
2.3.1.1 Vokalismus 86
2.3.1.2 Konsonantismus 87
2.3.1.3 Morphologie 88
2.3.2 Latinisierende Merkmale 89
2.3.2.1 Graphie 89
2.3.2.2 Lexikon 90
2.3.2.3 Syntax 90
2.3.3 Zentral übersetzungsrelevante Merkmale 91
6
Inhalt
2.3.3.1 Lexikon 91
2.3.3.2 Morphologie/Syntax 92
2.3.3.3 Textkohärenz 97
2.3.3.4 Stil 99
2.3.3.5 Erzählerrolle 100
2.3.3.6 Texttypologische Einordnung der Paesi 105
2.4 Die Vorlage für die Übersetzung des Vespucci-Briefes (5. Buch) 105
2.5 Die Rezeption der Paesi: Editionen/Übersetzungen bis 1535 111
2.6 Analyse der deutschen Übersetzung
(Newe unbekanthe landte, 1508) 113
2.6.1 Übersetzer/Vorwort 113
2.6.2 Formales/Aufbau 115
2.6.3 Lexikon 116
2.6.4 Eigennamen 122
2.6.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 123
2.6.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen .. 125
2.6.4.3 Einzelsprachlich parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 127
2.6.5 Morphologie/Syntax 129
2.6.5.1 Morphologie 130
2.6.5.2 Satzbau 130
2.6.6 Textkohärenz 132
2.6.7 Stil 133
2.6.8 Erzählerrolle 134
2.6.9 Inhalt 136
2.6.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 138
2.7 Analyse der französischen Übersetzung
(S ensuyt le Nouvean monde, 1515ca.) 139
2.7.1 Übersetzer/Vorwort 139
2.7.2 Formales/Aufbau 139
2.7.3 Lexikon 141
7
Inhalt
2.7.4 Eigennamen 143
2.7.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 144
2.7.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen .. 145
2.7.4.3 Einzelsprachliche parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 146
2.7.5 Morphologie/Syntax 147
2.7.5.1 Morphologie 147
2.7.5.2 Satzbau 152
2.7.6 Textkohärenz 157
2.7.7 Stil 160
2.7.8 Erzählerrolle 160
2.7.9 Inhalt 162
2.7.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 164
3. Nicolas de Nicolay:
Navigations et Peregrinations Orientales (1567/68) 165
3.1 Biographische Daten des Autors 165
3.2 Die Navigations: Inhalt. Hintergründe der Reise 166
3.2.1 Widmungsschreiben/Vorwort 168
3.2.2 1. Buch 169
3.2.3 2. Buch 169
3.2.4 3. Buch 169
3.2.5 4. Buch 169
3.3 Zur Sprache der Navigations 170
3.3.1 Latinisierende Merkmale 170
3.3.1.1 Graphie 171
3.3.1.2 Lexikon 171
3.3.1.3 Syntax 172
3.3.2 Zentral übersetzungsrelevante Merkmale 172
3.3.2.1 Lexikon 172
3.3.2.2 Morphologie/Syntax 173
8
Inhalt
3.3.2.3 Textkohärenz 178
3.3.2.4 Stil 179
3.3.2.5 Erzählerrolle 180
3.3.2.6 Texttypologische Einordnung der Navigations 184
3.4 Die Rezeption der Navigations:
Editionen/Übersetzungen bis 1593 185
3.5 Analyse der deutschen Übersetzung
{Vier Bucher Von de Raisz und Schiffart in die Turckey, 1577) .... 188
3.5.1 Übersetzer/Vorwort 188
3.5.2 Formales/Aufbau 189
3.5.3 Lexikon 190
3.5.4 Eigennamen 194
3.5.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 194
3.5.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen .. 195
3.5.4.3 Einzelsprachlich parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 196
3.5.5 Morphologie/Syntax 198
3.5.5.1 Morphologie 198
3.5.5.2 Satzbau 200
3.5.6 Textkohärenz 204
3.5.7 Stil 206
3.5.8 Erzählerrolle 207
3.5.9 Inhalt 209
3.5.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 211
3.6 Analyse der italienischen Übersetzung
(Le Navigationi et Viaggi fatti nella Turchia, 1580) 212
3.6.1 Übersetzer/Vorwort 212
3.6.2 Formales/Aufbau 213
3.6.3 Lexikon 214
3.6.4 Eigennamen 215
3.6.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 215
9
Inhalt
3.6.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen .. 216
3.6.4.3 Einzelsprachlich parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 217
3.6.5 Morphologie/Syntax 220
3.6.5.1 Morphologie 220
3.6.5.2 Satzbau 223
3.6.6 Textkohärenz 228
3.6.7 Stil 229
3.6.8 Erzählerrolle 230
3.6.9 Inhalt 234
3.6.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 236
4. Schlussbetrachtung 239
5. Bibliographie 243
5.1 Quellen 243
5.2 Forschungsliteratur 245
6. Anhang 269
6.1 Verzeichnis der Originalberichte 269
6.2 Verzeichnis der Übersetzungen 283
6.3 Personenindex 304
6.4 Sachindex 309
6.5 Abkürzungsverzeichnis 314
10
|
adam_txt |
Inhalt
Vorwort 11
0. Einleitung 13
0.1 Fragestellung 13
0.2 Die Textsorte Reisebericht 14
0.2.1 Textlinguistische Einordnung 14
0.2.2 Zur historischen Genese der Textsorte Reisebericht 15
0.2.3 Der Reisebericht in der Frühen Neuzeit 17
0.3 Leitfragen und Methoden der Untersuchung 18
0.3.1 Korpuserstellung 18
0.3.2 Zentrale Aspekte der Übersetzungsanalyse 19
0.3.3 Texttypologie und Übersetzen 20
0.4 Transkriptions-und Zitierverfahren 23
0.5 Forschungsstand 25
1. Die Bedeutung von Reiseberichten in der
Übersetzungsgeschichte der Frühen Neuzeit 31
1.1 Übersetzen im Mittelalter und an der Schwelle
zur Frühen Neuzeit 31
1.2 Übersetzen in der Renaissance.
Einbürgerndes vs. verfremdendes Übersetzen 36
1.3 Tendenzen in der Übersetzungsgeschichte einzelner Länder
bis in die Frühe Neuzeit 42
1.3.1 Deutschland 42
1.3.2 England 45
1.3.3 Frankreich 47
1.3.4 Italien 52
1.3.5 Spanien 56
5
Inhalt
1.4 Besonderheiten und Schwierigkeiten des Übersetzens von
Reiseberichten in der Frühen Neuzeit 58
1.5 Reiseberichte, ihre Übersetzungen und die Rolle von
Volkssprachen und Latein. Statistische Auswertungen am
Beispiel der frühen Amerika-Literatur (1493-1600) 61
1.5.1 Anteil der Sprachen an den Originalberichten 63
1.5.2 Anteil der Sprachen als Zielsprachen (ZS)
von Übersetzungen 66
1.5.3 Anteil der Sprachen als Ausgangssprachen (AS) von
Übersetzungen. AS-ZS-Kombinationen 69
1.5.4 Zusammenfassung: Verhältnis Latein-Volkssprachen 72
2. Fracanzano da Montalboddo:
Paesi novamente retrovati (1507) 77
2.1 Biographische Daten des Autors 77
2.2 Die Paesi: Inhalte. Reisen. Quellen 78
2.2.1 Vorwort 79
2.2.2 l.Buch 80
2.2.3 2. Buch/3. Buch 81
2.2.4 4. Buch 82
2.2.5 5. Buch 84
2.2.6 6. Buch 85
2.3 Zur Sprache der Paesi 86
2.3.1 Dialektale Merkmale 86
2.3.1.1 Vokalismus 86
2.3.1.2 Konsonantismus 87
2.3.1.3 Morphologie 88
2.3.2 Latinisierende Merkmale 89
2.3.2.1 Graphie 89
2.3.2.2 Lexikon 90
2.3.2.3 Syntax 90
2.3.3 Zentral übersetzungsrelevante Merkmale 91
6
Inhalt
2.3.3.1 Lexikon 91
2.3.3.2 Morphologie/Syntax 92
2.3.3.3 Textkohärenz 97
2.3.3.4 Stil 99
2.3.3.5 Erzählerrolle 100
2.3.3.6 Texttypologische Einordnung der Paesi 105
2.4 Die Vorlage für die Übersetzung des Vespucci-Briefes (5. Buch) 105
2.5 Die Rezeption der Paesi: Editionen/Übersetzungen bis 1535 111
2.6 Analyse der deutschen Übersetzung
(Newe unbekanthe landte, 1508) 113
2.6.1 Übersetzer/Vorwort 113
2.6.2 Formales/Aufbau 115
2.6.3 Lexikon 116
2.6.4 Eigennamen 122
2.6.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 123
2.6.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen . 125
2.6.4.3 Einzelsprachlich parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 127
2.6.5 Morphologie/Syntax 129
2.6.5.1 Morphologie 130
2.6.5.2 Satzbau 130
2.6.6 Textkohärenz 132
2.6.7 Stil 133
2.6.8 Erzählerrolle 134
2.6.9 Inhalt 136
2.6.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 138
2.7 Analyse der französischen Übersetzung
(S'ensuyt le Nouvean monde, 1515ca.) 139
2.7.1 Übersetzer/Vorwort 139
2.7.2 Formales/Aufbau 139
2.7.3 Lexikon 141
7
Inhalt
2.7.4 Eigennamen 143
2.7.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 144
2.7.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen . 145
2.7.4.3 Einzelsprachliche parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 146
2.7.5 Morphologie/Syntax 147
2.7.5.1 Morphologie 147
2.7.5.2 Satzbau 152
2.7.6 Textkohärenz 157
2.7.7 Stil 160
2.7.8 Erzählerrolle 160
2.7.9 Inhalt 162
2.7.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 164
3. Nicolas de Nicolay:
Navigations et Peregrinations Orientales (1567/68) 165
3.1 Biographische Daten des Autors 165
3.2 Die Navigations: Inhalt. Hintergründe der Reise 166
3.2.1 Widmungsschreiben/Vorwort 168
3.2.2 1. Buch 169
3.2.3 2. Buch 169
3.2.4 3. Buch 169
3.2.5 4. Buch 169
3.3 Zur Sprache der Navigations 170
3.3.1 Latinisierende Merkmale 170
3.3.1.1 Graphie 171
3.3.1.2 Lexikon 171
3.3.1.3 Syntax 172
3.3.2 Zentral übersetzungsrelevante Merkmale 172
3.3.2.1 Lexikon 172
3.3.2.2 Morphologie/Syntax 173
8
Inhalt
3.3.2.3 Textkohärenz 178
3.3.2.4 Stil 179
3.3.2.5 Erzählerrolle 180
3.3.2.6 Texttypologische Einordnung der Navigations 184
3.4 Die Rezeption der Navigations:
Editionen/Übersetzungen bis 1593 185
3.5 Analyse der deutschen Übersetzung
{Vier Bucher Von de Raisz und Schiffart in die Turckey, 1577) . 188
3.5.1 Übersetzer/Vorwort 188
3.5.2 Formales/Aufbau 189
3.5.3 Lexikon 190
3.5.4 Eigennamen 194
3.5.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 194
3.5.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen . 195
3.5.4.3 Einzelsprachlich parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 196
3.5.5 Morphologie/Syntax 198
3.5.5.1 Morphologie 198
3.5.5.2 Satzbau 200
3.5.6 Textkohärenz 204
3.5.7 Stil 206
3.5.8 Erzählerrolle 207
3.5.9 Inhalt 209
3.5.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 211
3.6 Analyse der italienischen Übersetzung
(Le Navigationi et Viaggi fatti nella Turchia, 1580) 212
3.6.1 Übersetzer/Vorwort 212
3.6.2 Formales/Aufbau 213
3.6.3 Lexikon 214
3.6.4 Eigennamen 215
3.6.4.1 Semantisch nichttransparente Eigennamen 215
9
Inhalt
3.6.4.2 Semantisch (teilweise) transparente Eigennamen . 216
3.6.4.3 Einzelsprachlich parallele Eigennamen/
Interlinguale Allonyme 217
3.6.5 Morphologie/Syntax 220
3.6.5.1 Morphologie 220
3.6.5.2 Satzbau 223
3.6.6 Textkohärenz 228
3.6.7 Stil 229
3.6.8 Erzählerrolle 230
3.6.9 Inhalt 234
3.6.10 Zusammenfassung: Strategien der Übersetzung.
Hierarchie der Invarianzforderungen 236
4. Schlussbetrachtung 239
5. Bibliographie 243
5.1 Quellen 243
5.2 Forschungsliteratur 245
6. Anhang 269
6.1 Verzeichnis der Originalberichte 269
6.2 Verzeichnis der Übersetzungen 283
6.3 Personenindex 304
6.4 Sachindex 309
6.5 Abkürzungsverzeichnis 314
10 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Henschel, Christine |
author_facet | Henschel, Christine |
author_role | aut |
author_sort | Henschel, Christine |
author_variant | c h ch |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021284461 |
callnumber-first | G - Geography, Anthropology, Recreation |
callnumber-label | G460 |
callnumber-raw | G460 |
callnumber-search | G460 |
callnumber-sort | G 3460 |
callnumber-subject | G - General Geography |
classification_rvk | IB 6950 IF 3200 IU 3910 |
ctrlnum | (OCoLC)71336304 (DE-599)BVBBV021284461 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02937nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021284461</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120503 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060109s2005 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3534136144</subfield><subfield code="c">Pp. : EUR 54.90</subfield><subfield code="9">3-534-13614-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)71336304</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021284461</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-37</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-B496</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">G460</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 6950</subfield><subfield code="0">(DE-625)54570:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IF 3200</subfield><subfield code="0">(DE-625)55294:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IU 3910</subfield><subfield code="0">(DE-625)68700:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henschel, Christine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen</subfield><subfield code="b">über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte</subfield><subfield code="c">Christine Henschel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Darmstadt</subfield><subfield code="b">Wiss. Buchges.</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">315 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beiträge zur Romanistik</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2004</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Fracanzano da Montalboddo <fl. 1507-1522></subfield><subfield code="t">Paesi nouamenti retrouati</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Nicolay, Nicolas de <1517-1583></subfield><subfield code="t">Navigations, pérégrinations et voyages faicts en la Turquie</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Nicolay, Nicolas de</subfield><subfield code="d">1517-1583</subfield><subfield code="t">Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales</subfield><subfield code="0">(DE-588)7517609-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fracanzano</subfield><subfield code="c">da Montalboddo</subfield><subfield code="t">Paesi novamente retrovati</subfield><subfield code="0">(DE-588)7517603-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Travelers' writings, European</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Travelers' writings, French</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Travelers' writings, Italian</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fracanzano</subfield><subfield code="c">da Montalboddo</subfield><subfield code="t">Paesi novamente retrovati</subfield><subfield code="0">(DE-588)7517603-8</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Nicolay, Nicolas de</subfield><subfield code="d">1517-1583</subfield><subfield code="t">Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales</subfield><subfield code="0">(DE-588)7517609-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beiträge zur Romanistik</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013419513</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014605463&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014605463</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV021284461 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T13:48:08Z |
indexdate | 2024-07-09T20:34:42Z |
institution | BVB |
isbn | 3534136144 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014605463 |
oclc_num | 71336304 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-127 DE-37 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-824 DE-188 DE-B496 |
owner_facet | DE-12 DE-127 DE-37 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-824 DE-188 DE-B496 |
physical | 315 S. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Wiss. Buchges. |
record_format | marc |
series | Beiträge zur Romanistik |
series2 | Beiträge zur Romanistik |
spelling | Henschel, Christine Verfasser aut Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte Christine Henschel Darmstadt Wiss. Buchges. 2005 315 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Beiträge zur Romanistik 9 Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2004 Fracanzano da Montalboddo <fl. 1507-1522> Paesi nouamenti retrouati Nicolay, Nicolas de <1517-1583> Navigations, pérégrinations et voyages faicts en la Turquie Nicolay, Nicolas de 1517-1583 Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales (DE-588)7517609-9 gnd rswk-swf Fracanzano da Montalboddo Paesi novamente retrovati (DE-588)7517603-8 gnd rswk-swf Translating and interpreting Travelers' writings, European History and criticism Travelers' writings, French History and criticism Travelers' writings, Italian History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Fracanzano da Montalboddo Paesi novamente retrovati (DE-588)7517603-8 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Nicolay, Nicolas de 1517-1583 Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales (DE-588)7517609-9 u Italienisch (DE-588)4114056-4 s Beiträge zur Romanistik 9 (DE-604)BV013419513 9 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014605463&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Henschel, Christine Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte Beiträge zur Romanistik Fracanzano da Montalboddo <fl. 1507-1522> Paesi nouamenti retrouati Nicolay, Nicolas de <1517-1583> Navigations, pérégrinations et voyages faicts en la Turquie Nicolay, Nicolas de 1517-1583 Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales (DE-588)7517609-9 gnd Fracanzano da Montalboddo Paesi novamente retrovati (DE-588)7517603-8 gnd Translating and interpreting Travelers' writings, European History and criticism Travelers' writings, French History and criticism Travelers' writings, Italian History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)7517609-9 (DE-588)7517603-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte |
title_auth | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte |
title_exact_search | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte |
title_exact_search_txtP | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte |
title_full | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte Christine Henschel |
title_fullStr | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte Christine Henschel |
title_full_unstemmed | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte Christine Henschel |
title_short | Italienische und französische Reiseberichte des 16. Jahrhunderts und ihre Übersetzungen |
title_sort | italienische und franzosische reiseberichte des 16 jahrhunderts und ihre ubersetzungen uber ein vernachlassigtes kapitel der europaischen ubersetzungsgeschichte |
title_sub | über ein vernachlässigtes Kapitel der europäischen Übersetzungsgeschichte |
topic | Fracanzano da Montalboddo <fl. 1507-1522> Paesi nouamenti retrouati Nicolay, Nicolas de <1517-1583> Navigations, pérégrinations et voyages faicts en la Turquie Nicolay, Nicolas de 1517-1583 Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales (DE-588)7517609-9 gnd Fracanzano da Montalboddo Paesi novamente retrovati (DE-588)7517603-8 gnd Translating and interpreting Travelers' writings, European History and criticism Travelers' writings, French History and criticism Travelers' writings, Italian History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
topic_facet | Fracanzano da Montalboddo <fl. 1507-1522> Paesi nouamenti retrouati Nicolay, Nicolas de <1517-1583> Navigations, pérégrinations et voyages faicts en la Turquie Nicolay, Nicolas de 1517-1583 Les quatres premiers livres des navigations et pérégrinations orientales Fracanzano da Montalboddo Paesi novamente retrovati Translating and interpreting Travelers' writings, European History and criticism Travelers' writings, French History and criticism Travelers' writings, Italian History and criticism Übersetzung Französisch Italienisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014605463&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013419513 |
work_keys_str_mv | AT henschelchristine italienischeundfranzosischereiseberichtedes16jahrhundertsundihreubersetzungenubereinvernachlassigteskapiteldereuropaischenubersetzungsgeschichte |